[gnome-it] [DL] gtranslator - master



Ciao,

È stato lasciato un nuovo commento per gtranslator — master — po (Italiano).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/master/po/it/

Jimmy, puoi scrivere in italiano.
Ci sono molti miglioramenti, ma anche molti errori. Spero che altri traduttori intervengano per confermarlo.

- il tuo editor ha fatto una gran confusione nell'intestazione, come puoi vedere nel diff: 
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/475575/0/0/

- msgstr "Traduci e localizza applicazioni e libreri". A parte il refuso, non sono sicuro che la tua modifica 
sia corretta, secondo i criteri di traduzione del gruppo italiano di GNOME: si cerca di evitare di dare del 
tu all'utente.

- msgstr "S_eleziona i documenti che vuoi salvare:" - qui come da altre parti era meglio la traduzione 
precedente impersonale: "documenti da salvare". Rivedi anche queste stringhe:
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgid "You are saving a file with a .pot extension.\n"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"

- tag di inserimento -> inserimento di etichette (ma non so di cosa si tratti esattamente). Forse una 
traduzione libera scorrerebbe meglio: "Gtranslator include anche un sistema di plugin che permettono di usare 
una lingua alternativa, inserire etichette, integrarsi con subversion e visualizzare il codice sorgente".

- Non hai tradotto questa stringa:
msgstr "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"

- "fuzzy strings" lo traduci come "stringhe imprecise".. forse "stringhe da verificare" rende meglio l'idea 
anche se più lungo?
Poi "fuzzy status" l'hai tradotto come "stato impreciso". Direi "stato non verificato". Sarei curioso di 
sentire altre opinioni.

- "Auto save" lo traduci come "autosalvataggio", ma non credo sia corretto. Meglio usare "salvataggio 
automatico".

- msgid "Message list sort order": manterrei "elenco" invece di "lista", anche in molte altre stringhe che 
hai cambiato.

- "sort order" è tradotto come "ordine di disposizione" in Nautilus, vedi 
https://l10n.gnome.org/POT/nautilus.master/nautilus.master.it.po
In generale bisognerebbe cercare di usare traduzioni uniformi in tutte le applicazioni GNOME, anche se non è 
facile. In questo caso però mi sembra un po' faticoso. Preferisco la traduzione che aveva scelto Milo: 
"Ordinamento dell'elenco dei messaggi" (semmai si può togliere "dei").

- Penso proprio che tu non debba tradurre le stringhe “status”, “id”, “original-text” and “translated-text”. 
Segnalerei la questione allo sviluppaotre su Gitlab, in modo che aggiunga una nota per traduttori.

- Contributor=Contributori è davvero brutto. Lascerei Collaboratori.

- Nei translator-credits credo sia buona norma lasciare il nome di chi ha contribuito in passato, oltre ad 
aggiungere il tuo ovviamente.

- "Email del team: %s\n". Lascerei "gruppo di traduzione", perché bisogna cercare di usare parole italiane 
quando è possibile.
Stessa cosa per "language group" dopo. "Gruppo lingua" è brutto assai :-). Lascia "gruppo di traduzione".

- msgstr "Salvare i cambiamenti al documento “%s” prima id chiuderlo?"
Occhio al refuso.

- Talvolta hai tradotto Changes=cambiamenti. Personalmente preferisco sempre il termine "modifiche", più 
neutro e più usato in questo contesto.

- Branch = ramo (non dominio). Si riferisce a git.

- msgid "Report message _bugs to:"
Non sono d'accordo con questa modifica, la riporterei alla versione precedente. Errori sul messaggio non 
significa niente. Probabilmente l'inglese non è corretto. In ogni caso il trattino di _bug serve alla 
scorciatoia.

- GNOME deve essere scritto con lettere maiuscole. C'è un po' di confusione sul nome dell'applicazione, che 
si chiamerà GNOME Translation Editor in inglese e Editor di traduzione (per) GNOME in italiano (la E 
maiuscola credo ci voglia). Qualcuno suggerisce di usare semplicemente il termine "l'applicazione" nei casi 
in cui è evidente di cosa si parla.
Credo che Gtranslator resterà l'identificativo dell'applicazione ma scomparirà dall'interfaccia utente.

- msgid "_Match case": questa tua modifica è sbagliata. Che significa armonizzare? Qui si parla della 
corrispondenza tra termine cercato e stringhe del file. La traduzione che c'era è corretta e non saprei come 
migliorarla.

- "Unable to display help. Please make sure the Translation Editor "...: scusa, ma anche qui la traduzione 
precedente era decisamente migliore.

- msgstr "_Info sull'editor di traduzione GNOME" -> "_Informazioni sull'Editor di traduzione per GNOME".

- msgid "Go to the previous message": hai sostituito Va con Va', ma non è una seconda persona singolare. È 
una terza persona, che descrive l'azione della scorciatoia. Quindi annullerei le modifiche di questa e delle 
stringhe successive.

- "Trova & sostituisci": userei "Trova e sostituisci" (come hai fatto qualche stringa sotto). In italiano non 
usiamo l'&.

Federico Bruni
--
Questo è un messaggio automatico inviato da l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]