[gnome-it] [DL] gnome-keysign - master



Ciao,

Il nuovo stato di gnome-keysign — master — locale (Italiano) è «Da eseguire il commit».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-keysign/master/locale/it/

Ciao Ludovico,

grazie per la traduzione.
In questi casi sarebbe comunque meglio mandare la traduzione in mailing list per una revisione.

Ti segnalo alcune correzioni da apportare:

#: data/org.gnome.Keysign.raw.appdata.xml:14
msgid ""
"\n"
"      It can scan another key's barcode and transfer the key securely,\n"
"      allowing for casual two-party key signing sessions.\n"
"      It follows best practises by sending the encrypted signatures\n"
"      to the UIDs of a key using the Email client the user configured\n"
"      to use.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      È possibile scannerizzare il barcode di un'altro e trasferire la "
"chiave\n"
"      in modo sicuro, permettendo a due persone di effettuare una sessione "
"di\n"
"      key signing.\n"
"      Segue le best practises inviando le firma criptate agli UIDs della "
"chiave\n"
"      utilizzando il client email configurato dall'utente.\n"
"    "

s/barcode/codice a barre/
s/un'altro/un altro/
s/key signing/firma delle chiavi/ -> direi di tradurlo in italiano, si capisce bene cosa si sta facendo.
s/best practices/linee guida/ -> un po' libera, altrimenti metti il tutto tra virgolette e lascia in inglese.
s/le firma/le firme/
s/UIDs/UID/

#. Comment
#: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:3
msgid ""
"A keysigning helper to enable you to comfortably exchange OpenPGP keys with "
"a friend"
msgstr ""
"Un keysigning helper che permette di scambiare chiavi OpnePGP con un amico "
"in modo semplice"

Un programma di aiuto alla firma delle chiavi che permette...

#: keysign/avahioffer.py:83
msgid "Press Enter to stop"
msgstr "Premi Invio per annullare"

Premere Invio per fermare

#: keysign/bluetoothoffer.py:131
#, fuzzy
msgid "Press Enter to exit"
msgstr "Premi Invio per annullare"

Premere Invio per uscire

#: keysign/bluetoothreceive.py:134
msgid "Trying to download the key, please wait"
msgstr "Tentativo di download della chiave, perfavore attendere"

La chiave viene scaricata, attendere

#: keysign/gpgmks.py:178
#, python-format
msgid "installing symlinks for sockets from %s to %s"
msgstr "installando symlinks per le sockets da %s a %s"

installazione collegamenti simbolici per le socket ...

#: keysign/gtkexcepthook.py:191
msgid "Ignore Error"
msgstr "Ignora Errore"

Ignora errore

#: keysign/receive.ui:398 keysign/send.ui:360
msgid "UIDs"
msgstr "UIDs"

s/UIDs/UID/

#: keysign/receive.ui:521 keysign/send.ui:564
msgid "page2"
msgstr "pagina2"

Sicuro che vadano tradotte? Forse non dovrebbero essere nemmeno nel file originale...

#: keysign/send.py:162
msgid "There isn't an Internet connection!"
msgstr "Non c'è una connessione ad Internet!"

s/ad Internet/a Internet/
s/!/.

Non ho controllato tutto, ma la traduzione andrebbe resa anche in forma impersonale (non dare del "tu" 
all'utente).

Ciao.

Milo Casagrande
--
Questo è un messaggio automatico inviato da l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]