[gnome-it] Inizio lavori per la 2.30



A circa una settimana dallo string freeze, il vostro affezionatissimo
coordinatore (che sa benissimo ci sono un po' di cose pendenti su l10n e
vi promette di controllarle a brevissimo) dichiara aperta la fase seria
delle traduzioni per il rilascio numero 2.30

Al momento tale rilascio è l'ultimo della serie 2.x, verrà usato nella
LST di Ubuntu (e quindi gestito per 3 anni sul desktop) e credo anche
che qualcosa di simile avverrà per la RHED. Ne viene, dovremmo cercare
di avere le traduzioni più buone possibili.

Per la traduzione dell'interfaccia grafica direi che si procede come al
solito: chi non ha tempo o modo per completare le traduzioni in tempo,
lo comunichi pure e provvederemo ai soliti affidi temporanei. 

Per l'elenco dei nuovi moduli aggiunti rispetto alla 2.28, le uniche
cose nuove siano gnome-packagekit e nautilus-sendto (entrambi dovrebbero
essere già in carico a qualcuno) e tracker come dipendenza esterna (di
cui fino ad oggi non ho aggiornato la traduzione visto che stavano
cambiando e aggiungendo cose ogni 3x2)

C'è anche gnome-keyring che si è diviso in gnome-keyring e
libgnome-keyring e forse un altro split che al momento non mi sovviene.

Le date importanti ve le riporto qui, ma le potete trovare meglio
indicate a questa pagina: http://live.gnome.org/TwoPointTwentynine/

        string freeze: 22 febbraio
        hard code freeze: 15 marzo
        preparazione pacchetti: 29 marzo
        rilascio ufficiale: 31 marzo

Ne viene che, per essere sicuri che le vostre traduzioni aggiornate
siano presenti nel rilascio 2.30.0, dovrebbero essere push-ate su
git.gnome.org prima del 25 marzo.

Per le statistiche e tutto il resto invece abbiamo il buon l10n:
http://l10n.gnome.org/languages/it/gnome-2-30/ui/

Un'ultima nota riguardo la documentazione: per il motivi delineati
sopra, sarebbe stato bello poter fornire la documentazione completamente
tradotta. In questi mesi però ho potuto notare come gli originali
inglesi siano rimasti molto molto indietro rispetto allo stato delle
cose (vedi guida per l'utente) o come la guida sia mal pensata - IMHO -
(vedi guida per l'accessibilità), per cui a mio avviso si tratterebbe di
uno sforzo inutile, anche in previsione del passaggio a Mallard.
Se qualcuno avesse voglia di dedicarsi alla documentazione, la mia
proposta sarebbe quella di provare in primo luogo a riportare e
segnalare le inesattezze della versione attuale (inglese, intendo) in
modo che possano essere corrette contestualmente al passaggio a mallard.
Ma per queste cose affidatevi al buon Milo, che sta seguendo la cosa da
vicino.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]