Hi translators, Is anyone translating the timer labels in GNOME Games? I'm asking about the labels on the clocks in Chess, Tetravex, Mines, Hitori, and Mahjongg. These horrible things: /* Translators: sorry. This is the clock label when the game has exceeded * one hour in length. The first %02d is hours, the middle % 02d is minutes, * and the last is seconds. In between are ratio characters and LTR order * marks, so that nothing gets reversed in RTL languages. You probably do not * need to change this. Probably. */ clock_label.set_text (_("%02d\xE2\x88\xB6\xE2\x80\x8E%02d \xE2\x88\xB6\xE2\x80\x8E%02d").printf (hours, minutes, seconds)); I've spelled out each hex character explicitly in the source code, but I didn't realize that doesn't happen in the po files. You just see this: msgid "%02d∶%02d∶%02d" If the string of hex was not really conducive to translation accuracy, the invisible LTR mark seems like a landmine to anyone not copying the string unchanged. And worse, vim chokes on the LTR mark and displays the string like this instead: msgid "%02d∶<200e>%02d∶<200e>%02d" That bogus string wound up in at least the French translation for several games (through no fault of the translator), breaking the timer label. The upshot is that your translation might be broken too. I figure the easiest way around this is to just not mark the string for translation, so that's what I'd like to do. If anyone needs these to remain translatable, please speak up! Thanks, Michael P.S. The purpose of the LTR mark is to prevent the ratio character from causing the numbers to flip around in RTL locales. It has no effect in LTR locales.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part