Hi Ask. Now it's me who is answering too late... sorry.
I guess we could integrate gtxml checks in git as pre-commit hook (like it's actually done with msgfmt to check integrity), but to do this we need to ensure it will not report false positives.
If you can modify gtxml to ignore the translator-credits string and we can ensure it won't report false positives, I would vote for doing it. Altough it couldn't detect all the possible errors, will be better than nothing.
What the other i18n members think about?
As always, many thanks for your great work with this tool :)
Hello
Daniel: Sorry for the late reply. gtxml presently assumes that
strings "by default" should be valid xml, which was not the case in
previous revisions. This probably explains the difference. Back in
the days I don't think there were translator_credits strings in the
docs, so this change could be made without getting into trouble -
something which clearly isn't the case anymore. It's a simple matter
to recognize the translator credits strings though.
So in general: gtxml is not only meant for the GNOME docs, it's
supposed to be a bit more generalist. An option or mode could be
written (without much trouble at all) specifically for GNOME docs to
weed out known false positives. If a powerful being confirms that a
gtxml check is desired for the GNOME docs (and by powerful I mean
someone who has the rights/expertise/etc. to get things to run on the
server) then I will be glad to write a special mode.
Regarding the placeholders: I don't know how to completely generally
recognize a placeholder tag. I.e. whether, upon seeing a tag, it has
to exist in the translation as well or not. For a placeholder the
answer is yes. For another tag the answer is typically no.
Best regards
Ask
2014-05-13 11:33 GMT+02:00 Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>:
> As I've commented to Christian Kirbach in private mail, when I generated the
> reports before a new stable release, I didn't get this kind of errors, so
> I'm really confused about what is happening. The only difference I see is
> that I used to generate them under Ubuntu 12, and now I'm using Debian...
> maybe it's due to Python versions? I'm installing a virtual machine to
> investigate it...
>
> Anyway... simply ignoring the translator-credits line would be enough to
> have good reports. Media links are not used at all in the PO files, so it
> doesn't matter how you translate them; about placeholders, they should
> placed in the right place, as they often indicate the kind of license or the
> name of the program, so they should be, at least, the same in the translated
> and in the original string (but not in the same order....).
>
> Thanks to all of you for your comments (and special thanks to Ask for taking
> care of this :) )
>
> Cheers!
>
>
> 2014-05-09 19:44 GMT+02:00 Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>:
>
>> Pk, 2014.05.09. 16:51 +0000, Rafael Ferreira rakstīja:
>> > If someone that knows python3 could patch pyg3t to fix this, I think
>> > it would be a great tool for this XML validation... Someone?
>>
>> specifically in "translator-credits" strings, the e-mail is often put in
>> angle brackets, which is not a valid XML.
>>
>> If the translator-credits string is parsed with XML, that IS a bug.
>> Otherwise just skip the translator-credits string in the xml check.
>>
>> --
>> Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-i18n mailing list
>> gnome-i18n gnome org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n gnome org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>