Help with integrating Danish translation Rhythmbox (deadline tomorrow)



Hi Byrial has made the Danish translation and it has been proofread.

We are not certain what Kenneth is reachable in time for this one. So we are kindly asking for some help with integrating this file.

thanks in advance
Joe
Danish
  



----- Videresendt meddelelse -----
Fra: Byrial Jensen <byrial vip cybercity dk>
Til: dansk dansk-gruppen dk; k nielsen81 gmail com
Cc: 
Sendt: 18:02 lørdag den 14. januar 2012
Emne: [GNOME] Rhytmbox til integrering

Haster: Skal indsendes før kl. 11 søndag.
# Danish translation of rhythmbox.
# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits")
# Konventioner:
#
# playlist       -> afspilningsliste
# play queue     -> afspilningskø
# library        -> (musik)samling
#
# Angående afspilningsliste, så importerer rhythmbox nogle strenge fra
# et andet sted, som indeholder dette ord.  Så med mindre oversættelsen
# ændres på dette sted, så bør vi bruge afspilningsliste frem for
# spilleliste (Hvis alle instanser af "afspilningsliste" erstattes med
# "spilleliste" i denne po-fil, vil der stadig stå "afspilningsliste" i
# hovedmenuen)
#
# Kenneth Christiansen <kenneth gnu org>, 2002.
# Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2003.
# Morten Brix Pedersen <morten wtf dk>, 2004-2005.
# Peter Bach <bach peter gmail com>, 2007-2008.
# Kasper Nielsen <kasper0406 gmail com>, 2009.
# Charlie Tyrrestrup <chalze06 gmail com>, 2009.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2009-10.
# Byrial Ole Jensen <byrial vip cybercity dk>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rhythmbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-07 07:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial vip cybercity dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Language: da\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:497
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-kanal til skrivning i %s"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:492
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2732
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne for uddata-enheden: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633
#, c-format
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette playbin2-elementet; kontrollér din GStreamer-installation"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1108
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Kunne ikke lænke ny strøm ind i GStreamer-rørledning"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Kunne ikke starte ny strøm"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2657
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Kunne ikke åbne for uddata-enheden"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3010
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3083
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-element; kontrollér din installation"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3024
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "Kunne ikke oprette lyduddata-element; kontrollér din installation"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3057
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3099
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3125
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "Kunne ikke lænke til GStreamer-rørledning; kontrollér din installation"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3238
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-rørledning til afspilning af %s"

#: ../data/playlists.xml.in.h:1
msgid "My Top Rated"
msgstr "Mine favoritter"

#: ../data/playlists.xml.in.h:2
msgid "Recently Added"
msgstr "Tilføjet for nyligt"

#: ../data/playlists.xml.in.h:3
msgid "Recently Played"
msgstr "Afspillet for nyligt"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
msgid "Music Player"
msgstr "Musikafspiller"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Afspil og organisér din musiksamling"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:622
#: ../shell/rb-shell.c:2631
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox musikafspiller"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "Tilføj hvis mindst ét kriterium p_asser"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Opret automatisk opdaterende afspilningsliste hvor:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Begræns til: "

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_NÃ¥r sorteret efter:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "songs"
msgstr "sange"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbum"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
msgid "BPM"
msgstr "BPM"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
msgid "Browser Views"
msgstr "Oversigtsvisning"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
msgid "C_omment"
msgstr "K_ommentar"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
msgid "Da_te added"
msgstr "Da_to tilføjet"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "G_enrer, kunstnere og album"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
msgid "Icons only"
msgstr "Kun ikoner"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
msgid "Lo_cation"
msgstr "_Placering"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst under ikoner"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
msgid "Ti_me"
msgstr "_Tid"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
msgid "Toolbar Button Labels"
msgstr "Mærker på værktøjslinjeknapper"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
msgid "Track _number"
msgstr "Spor_nummer"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
msgid "Visible Columns"
msgstr "Synlige kolonner"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
msgid "_Artist"
msgstr "_Kunstner"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Kunstnere og album"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
msgid "_Genre"
msgstr "_Genre"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Genrer og kunstnere"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
msgid "_Last played"
msgstr "_Sidst afspillet"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
msgid "_Play count"
msgstr "_Afspillet antal gange"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalitet"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
msgid "_Rating"
msgstr "_Vurdering"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25
msgid "_Year"
msgstr "_Ã?r"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Kunstner/Kunstner - Album/Kunstner (Album) - 01 - Titel.ogg"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "M_appestruktur:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
msgid "Library Location"
msgstr "Placering af samling"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
msgid "Library Structure"
msgstr "Samlingsstruktur"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse..."

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
msgid "_File name:"
msgstr "_Filnavn:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr ""
"_Installér yderligere programmer som er nødvendige for at bruge dette format"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Musikfiler er placeret i:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
msgid "_Preferred format:"
msgstr "_Foretrukne format:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
#| msgid "Starting %s"
msgid "_Settings"
msgstr "_Opsætning"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Overvåg mit bibliotek for nye filer"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
msgstr "<b>Synkroniseringsindstillinger</b>"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Sync Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning for synkronisering</b>"

# Ikke sikker på om de refererer til pladsforbrug på diskenhed, men volume giver ikke meget mening som lydstyrke i dette tilfælde
#. Translators: This refers to the usage of media space
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
msgid "<b>Volume usage</b>"
msgstr "<b>Pladsforbrug</b>"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
#: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Basal"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Egenskaber for medieafspiller"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
msgid "Sync"
msgstr "Synkr"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Varighed af glidende overgang (sekunder)"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
msgid "Player Backend"
msgstr "Afspilningsmotor"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "_Glidende overgang"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
msgid "<b>Playlist format</b>"
msgstr "<b>Format for afspilningsliste</b>"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
msgid "By extension"
msgstr "Efter type"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gem afspilningsliste"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Vælg format for afspilningsliste:"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Ophav:"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:9
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
msgid "Last episode:"
msgstr "Sidste episode:"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
msgid "Last updated:"
msgstr "Sidst opdateret:"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Kontrollér for _nye episoder:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
msgid "Every day"
msgstr "Hver dag"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
msgid "Every hour"
msgstr "Hver time"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
msgid "Every week"
msgstr "Hver uge"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
#| msgid "Not Downloaded"
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "Hentede podcasts"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Vælg en mappe til podcasts"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
msgid "_Download location:"
msgstr "_Placering af hentede filer:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:7
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bithastighed:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
msgid "Download location:"
msgstr "Placering af hentede filer:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
msgid "Feed:"
msgstr "Kilde:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:14
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
msgid "Last played:"
msgstr "Sidst afspillet:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:16
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
msgid "Play count:"
msgstr "Antal gange afspillet:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
msgid "_Rating:"
msgstr "_Vurdering:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "Rækkefølge for albu_msortering:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2
msgid "Albu_m:"
msgstr "_Album:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:3
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Rækkefølge for k_unstnersortering:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:4
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "Albumku_nstner:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:17
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterer"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "Rækkefølge for _kunstnersortering:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:20
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
msgid "_Artist:"
msgstr "_Kunstner:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22
msgid "_Disc number:"
msgstr "_Disknummer:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:23
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
msgid "_Genre:"
msgstr "_Genre:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:26
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
msgid "_Year:"
msgstr "_Ã?r:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:5
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
msgid "Date added:"
msgstr "Dato tilføjet:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
msgid "Error message"
msgstr "Fejlmeddelelse"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:12
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:13
msgid "File size:"
msgstr "Filstørrelse:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:15
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
msgid "Track _number:"
msgstr "Spor_nummer:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
msgid "_Comment:"
msgstr "_Kommentar:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
msgid "Added files:"
msgstr "Tilføjede filer:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
msgid "Contents after sync"
msgstr "Indhold efter synkronisering"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
msgid "Current contents"
msgstr "Nuværende indhold"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
msgid "Removed files:"
msgstr "Fjernede filer:"

#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop fil"

#: ../lib/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ukendt version \"%s\" af skrivebordsfil"

#: ../lib/eggdesktopfile.c:968
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../lib/eggdesktopfile.c:1110
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tillader ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../lib/eggdesktopfile.c:1178
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt kør-indstilling: %d"

#: ../lib/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke sende dokument-URI'er til et 'Type=Link'-skrivebordselement"

#: ../lib/eggdesktopfile.c:1404
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke kørbart element"

#: ../lib/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Afbryd forbindelsen til sessionshåndteringen"

#: ../lib/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Angiv filen med den gemte konfiguration"

#: ../lib/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "Fil"

#: ../lib/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv sessionshåndterings-id"

#: ../lib/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: ../lib/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"

#: ../lib/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"

#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3604 ../widgets/rb-entry-view.c:933
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 ../widgets/rb-entry-view.c:1555
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "I dag %I:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "I går %I:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %I:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
#. * a translated string.
#.
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
#. Translators: unknown track title
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:597
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:436
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1047
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:634
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1089
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1458
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1963
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 ../remote/dbus/rb-client.c:144
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5394
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5399 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1764
#: ../shell/rb-shell-player.c:3732 ../widgets/rb-entry-view.c:985
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1007 ../widgets/rb-entry-view.c:1483
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1495 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
#: ../widgets/rb-song-info.c:920 ../widgets/rb-song-info.c:932
#: ../widgets/rb-song-info.c:1153 ../widgets/rb-song-info.c:1492
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:406
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "For mange symbolske henvisninger"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme mængden af fri plads på %s: %s"

#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
#: ../remote/dbus/rb-client.c:148
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:747
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d af %d:%02d tilbage"

#: ../lib/rb-util.c:751
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d af %d:%02d:%02d tilbage"

#: ../lib/rb-util.c:756
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d af %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:760
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d af %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:450
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr "Kan ikke skrive mærker til denne fil, da den indeholder flere strømme"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:490
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr ""
"Kan ikke skrive mærker til denne fil, da den ikke er indkodet i et "
"understøttet format"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:622
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Kunne ikke oprette et kildeelement; kontrollér din installation"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:632
#, c-format
#| msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette decodebin2-elementet; kontrollér din GStreamer-installation"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:641
#, c-format
#| msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette giostreamsink-elementet; kontrollér din "
"GStreamer-installation"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:722
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Fil ødelagt under skrivning"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:1
msgid "Cover art"
msgstr "Omslag"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:2
#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Hent albumomslag fra internettet"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:312
#| msgid "Searching for lyrics..."
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
#| msgid "Cover art"
msgid "Cover art search"
msgstr "Søg efter omslag"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
msgid "A_lbum:"
msgstr "A_lbum:"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "Rækkefølge for kunstners_ortering:"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
msgid "_Disc:"
msgstr "_Disk:"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Lyd-cd-afspiller"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Understøttelse for afspilning af lyd-cd'er som musikkilde"

#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Flere album fundet"

#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Denne cd kan være mere end et album. Vælg venligst hvilket album det er "
"nedenunder og tryk <i>Fortsæt</i>."

#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsæt"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
msgid "_Extract to Library"
msgstr "_Kopiér til samling"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:166
msgid "Copy tracks to the library"
msgstr "Kopiér spor til biblioteket"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:168
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
msgid "Reload Album Information"
msgstr "Genindlæs album-information"

#. Translators: this is the toolbar button label
#. for Copy to Library action.
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
msgid "Extract"
msgstr "Udtræk"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:445
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Vælg spor, der skal udtrækkes"

#. Info bar for non-Musicbrainz data
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:461
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "Indsend _Album"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:462
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:464
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Kunne ikke finde dette album på MusicBrainz."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:465
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr "Du kan forbedre MusicBrainz-databasen ved at tilføje dette album."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:603
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<Ugyldig ISO 10646-kode>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:646
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Spor %u"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:707
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1102
msgid "Couldn't load Audio CD"
msgstr "Kunne ikke indlæse lyd-cd"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:708
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
msgstr "Rhythmbox kunne ikke tilgå cd'en."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
msgstr "Rhythmbox kunne ikke læse cd'ens information."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:819
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:826
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1103
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
msgstr "Rhythmbox kunne ikke få adgang til cd-enheden."

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "Enhed \"%s\" indeholder intet medie"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"Enhed \"%s\" kunne ikke åbnes. Kontrollér adgangsrettighederne for enheden."

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Kan ikke læse cd: %s"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247
#, c-format
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "Kan ikke oprette cd-opslagstråd"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Kan ikke tilgå cd"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ukendt titel"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukendt kunstner"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Kan ikke tilgå cd: %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Indsender sanginformation til Last.fm og afspiller Last.fm radiostrømme"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "Hvilke Audioscrobbler-tjenester ønsker du at bruge?"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
msgid "Create Station"
msgstr "Opret station"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Opret en ny radiostation"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
msgid "Last submission time:"
msgstr "Sidste indsendelsestid:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
msgid "Loved Tracks"
msgstr "Foretrukne spor"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Spor i kø:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Senest hørte spor"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
msgid "Recommendations"
msgstr "Anbefalinger"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
msgid "Submission statistics"
msgstr "Indsendelsesstatistik"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
msgid "Submit listening data"
msgstr "Indsend lyttedata"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
msgid "Top Artists"
msgstr "Topkunstnere"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
msgid "Top Tracks"
msgstr "Topspor"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Spor indsendt:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
msgid "View your profile"
msgstr "Vis din profil"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
msgid "Logging in"
msgstr "Logger ind"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
msgid "Request failed"
msgstr "Forespørgsel mislykkedes"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
msgid "Authentication error"
msgstr "Godkendelsesfejl"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "Uret er ikke indstillet korrekt"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Denne version af Rhythmbox har fået forbud."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Sporindsendelse mislykkedes for mange gange"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
msgid "Refresh Profile"
msgstr "Opdatér profil"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245
msgid "Refresh your Profile"
msgstr "Opdatér din profil"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671
msgid "Love"
msgstr "Foretræk"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672
msgid "Mark this song as loved"
msgstr "Markér denne sang som foretrukken"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674
msgid "Ban"
msgstr "Forbyd"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675
msgid "Ban the current track from being played again"
msgstr "Forbyd det nuværende spor, så det ikke bliver spillet igen"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677
msgid "Download"
msgstr "Hent"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678
msgid "Download the currently playing track"
msgstr "Hent sporet, der nu afspilles"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Du er ikke logget ind i øjeblikket."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Venter på godkendelse..."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Godkendelsesfejl. Prøv venligst at logge ind igen."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Forbindelsesfejl. Prøv venligst at logge ind igen."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237
msgid "My Library"
msgstr "Min samling"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mine anbefalinger"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Mit nabolag"

# Den her kunne også være '%s afspilles nu', men kildekoden bruger noget med 'playcount', så det er antallet af afspilninger
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s afspilninger"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Vis med %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "Lyt til _Similar Artists Radio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1708
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Lyt til _Top Fans Radio"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Minder om kunstneren:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Topfans for kunstner:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68
msgid "Library of User:"
msgstr "Samling for bruger:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Nabolag for bruger:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Favoritspor for bruger:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Anbefalinger for bruger:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85
#| msgid "Recommendations for User:"
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Mix Radio for bruger:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Spor mærket med:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:93
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Lyttet til af gruppe:"

#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "%ss radio"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "%ss fanradio"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "%ss samling"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "%ss nabolag"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "%ss foretrukne spor"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "%ss anbefalede radio"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142
#, c-format
#| msgid "%s Radio"
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "%ss Mix Radio"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "%s-mærke-radio"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:148
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s-gruppe-radio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:281
msgid "_Rename Station"
msgstr "_Omdøb station"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282
msgid "Rename station"
msgstr "Omdøb station"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:284
msgid "_Delete Station"
msgstr "_Slet station"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:285
msgid "Delete station"
msgstr "Slet station"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:473
msgid "You must enter your password to listen to this station"
msgstr "Du skal indtaste din adgangskode for at kunne lytte til denne station"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:787
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1136
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1266
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "Fejl ved tuning til station: intet svar"

#. Invalid station url
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:824
msgid "Invalid station URL"
msgstr "Ugyldig stationsadresse"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:830
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "Denne station er kun tilgængelig for abonnenter på %s"

#. Not enough content
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:834
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Utilstrækkeligt indhold til at kunne afspille stationen"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:839
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s understøtter ikke længere denne stationstype"

#. Other error
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "Fejl ved tuning til station: %i - %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:854
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "Fejl ved tuning til station: uventet svar"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:859
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "Fejl ved tuning til station: ugyldigt svar"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1251
#, c-format
msgid "Error tuning station: %s"
msgstr "Fejl ved tuning til station: %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1323
#, c-format
msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
msgstr "Adgangskode til at streame %s-radio ved brug af afskrevet API"

#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1395
msgid "Tuning station"
msgstr "Tuner til station"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Lyd-cd-optager"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Optag lyd-cd'er fra afspilningslister og duplikér lyd-cd'er"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:95
msgid "_Create Audio CD..."
msgstr "_Opret lyd-cd..."

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:96
msgid "Create an audio CD from playlist"
msgstr "Opret en lyd-cd fra afspilningsliste"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Duplikér lyd-cd..."

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
msgid "Create a copy of this audio CD"
msgstr "Opret en kopi af denne lyd-cd"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:173
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox kunne ikke duplikere cd'en"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:178
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox kunne ikke indspille cd'en"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:209
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Kan ikke oprette en lydsporsliste"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:220
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:412
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette lydprojektfil %s: %s"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:238
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:419
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Kunne ikke oprette lydprojekt"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:459
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Kunne ikke oprette lyd-cd-projekt"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. Create Audio CD action
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:715
msgid "Burn"
msgstr "Brænd"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. Duplicate Audio CD action
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:721
msgid "Copy CD"
msgstr "Kopiér cd"

#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2371
msgid "Albums"
msgstr "Album"

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Indlæser de mest populære albummer af %s"

#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Indlæser biografi for %s"

#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
msgid "Context Pane"
msgstr "Kontekstrude"

#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "Vis informationer om den nuværende kunstner og sang."

#. Add button to toggle visibility of pane
#: ../plugins/context/ContextView.py:95
#| msgid "Context Pane"
msgid "Conte_xt Pane"
msgstr "_Kontekstrude"

#: ../plugins/context/ContextView.py:96
msgid "Change the visibility of the context pane"
msgstr "Ã?ndr synligheden af kontekstruden"

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: ../plugins/context/ContextView.py:214
#, python-format
msgid "Top songs by %s"
msgstr "Mest populære sange af %s"

# Ikke direkte, men jeg tror dette er det bedste
#: ../plugins/context/ContextView.py:247
msgid "Nothing Playing"
msgstr "Afspiller ikke"

#: ../plugins/context/LastFM.py:42
#| msgid ""
#| "This information is only available to last.fm users. Please enter your "
#| "account details in the last.fm plugin configuration."
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"Denne information er kun tilgængelig for brugere af Last.fm. Sikr dig at "
"Last.fm-modulet er aktiveret, vælg Last.fm i sideruden, og log ind."

#: ../plugins/context/LinksTab.py:54
msgid "Links"
msgstr "Lænker"

#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
msgid "No artist specified."
msgstr "Ingen kunster angivet."

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:247
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:332
msgid "Lyrics"
msgstr "Sangtekster"

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Henter sangtekster til %s af %s"

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:122
msgid "Lyrics not found"
msgstr "Ingen sangtekster fundet"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Skjul alle spor"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82
msgid "Show all tracks"
msgstr "Vis alle spor"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "Mest populære albummer af %s"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
#, c-format
#| msgid "%s (%d tracks)"
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d spor)"
msgstr[1] "%s (%d spor)"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95
msgid "Track list not available"
msgstr "Sporlisten er ikke tilgængelig"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Kan ikke hente albuminformation:"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
msgid "No information available"
msgstr "Ingen information tilgængelig"

# ?
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43
msgid "Read less"
msgstr "Læs mindre"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Kan ikke hente kunstnerinformation:"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP musikdeling"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Del musik og afspil delt musik over dit lokale netværk"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Add Remote</b>"
msgstr "<b>Tilføj fjernbetjening</b>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Deling</b>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\">Kunne ikke danne par med denne fjernbetjening.</"
"span>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "Glem kendte fjernbetjeninger"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
msgid "Library _name:"
msgstr "_Navn på samling:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "Indtast venligst adgangskoden, der vises på din enhed."

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
msgid "Require _password:"
msgstr "Kræv _adgangskode:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "Du kan nu styre Rhythmbox ved hjælp af din fjernbetjening"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_Kig efter touch-fjernbetjeninger"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
msgid "_Share my music"
msgstr "_Del min musik"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
msgid "Invalid share name"
msgstr "Ugyldigt delingsnavn"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:73
#, c-format
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
msgstr "Det delte musiknavn \"%s\" er allerede brugt. Vælg venligst et andet."

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:81
msgid "Shared music _name:"
msgstr "Delt musik_navn:"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154
msgid "Connect to _DAAP share..."
msgstr "Forbind til _DAAP-deling..."

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155
msgid "Connect to a new DAAP share"
msgstr "Forbind til en ny DAAP-deling"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:161
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Afbryd"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:162
msgid "Disconnect from DAAP share"
msgstr "Afbryd fra DAAP-deling"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
msgid "New DAAP share"
msgstr "Ny DAAP-deling"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Vært:port af DAAP-deling:"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "%ss musik"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:447
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "Musikdelingen \"%s\" kræver en adgangskode for at forbinde"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:518
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Forbinder til musikdeling"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:525
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Modtager sange fra musikdeling"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:611
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Kunne ikke forbinde til musikdeling"

#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:408
msgid "Connecting..."
msgstr "Forbinder..."

#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "Kunne ikke danne par med denne fjernbetjening."

#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:630
msgid "Remotes"
msgstr "Fjernbetjeninger"

#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "D-Bus-grænseflade til MediaServer2"

#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr "Implementation af D-Bus-grænsefladespecifikationen til MediaServer2"

#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1240
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1365
#| msgid "Show _All Tracks"
msgid "All Tracks"
msgstr "Alle spor"

#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2370
msgid "Artists"
msgstr "Kunstnere"

#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2372
#| msgid "Genre"
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"

#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2381
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
msgid "Playlists"
msgstr "Afspilningslister"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:245
msgid "FM Radio"
msgstr "FM-Radio"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "Understøttelse af udsendelsestjenester for FM-radio"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:91
msgid "New FM R_adio Station"
msgstr "Ny FM-r_adiostation"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:92
msgid "Create a new FM Radio station"
msgstr "Opret en ny FM-radiostation"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:383
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Ny FM-radiostation"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:384
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Frekvens på radiostation"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
msgid "<b>System</b>"
msgstr "<b>System</b>"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
msgid "Audio formats:"
msgstr "Lyd_formater:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
msgid "Device _name:"
msgstr "Enheds_navn:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabrikant:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
msgid "Playlists:"
msgstr "Afspilningslister:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
msgid "Tracks:"
msgstr "Spor:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "Bærbare afspillere"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Understøttelse af almene lydafspillerenheder (inkl. PSP og Nokia 770)"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:830 ../shell/rb-playlist-manager.c:873
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny afspilningsliste"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91
msgid "Create a new playlist on this device"
msgstr "Opret en ny afspilningsliste på denne enhed"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:93
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Slet afspilningsliste"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94
msgid "Delete this playlist"
msgstr "Slet denne afspilningsliste"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:119
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123
msgid "Display device properties"
msgstr "Vis enhedsegenskaber"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1352
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2014
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1552
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "Gennemse forskellige lokale og internet-mediekilder"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
msgid "Grilo media browser"
msgstr "Grilo medie-browser"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342
#| msgid "_Browse"
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "Hent flere spor"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:840
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "Viser kun %d resultat"
msgstr[1] "Viser kun %d resultater"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
msgid "IM Status"
msgstr "Kvikbeskedstatus"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
"and Pidgin)"
msgstr ""
"Opdaterer status i samtaleprogram afhængigt af den aktuelle sang  (virker "
"med Empathy, Gossip og Pidgin)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "â?« %(artist)s - %(title)s â?«"
msgstr "â?« %(artist)s - %(title)s â?«"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "â?« %(artist)s - %(album)s â?«"
msgstr "â?« %(artist)s - %(album)s â?«"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "â?« %(album)s â?«"
msgstr "â?« %(album)s â?«"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "â?« %(title)s â?«"
msgstr "â?« %(title)s â?«"

#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "â?« Listening to music... â?«"
msgstr "â?« Lytter til musik... â?«"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
msgid "Database version:"
msgstr "Databaseversion:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4
msgid "Device node:"
msgstr "Enhedsknude:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
msgid "Firmware version:"
msgstr "Firmwareversion:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
msgid "Podcasts:"
msgstr "Podcasts:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
msgid "iPod _name:"
msgstr "iPod-_navn:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Vil du initialisere din iPod?</span>"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox har opdaget en enhed, der sandsynligvis er en ikke initialiseret, "
"eller skadet iPod. Den skal initialiseres, før Rhythmbox kan benytte den, "
"hvilket vil slette alle metadataene, for sange som allerede er tilstede. "
"Hvis du ønsker, at Rhythmbox skal initialisere iPod'en, skal du udfylde de "
"nedenstående informationer. Hvis enheden ikke er en iPod, eller du ikke "
"ønsker at initialisere den, klik på annullér."

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
msgid "_Initialize"
msgstr "_Initialisér"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
msgid "iPod detected"
msgstr "iPod genkendt"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Bærbare afspillere - iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr ""
"Understøttelse af Apple iPod-enheder (vis indholdet, afspilning fra enhed)"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Kunne ikke initialisere ny iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:203
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100
msgid "Rename iPod"
msgstr "Omdøb iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103
msgid "Display iPod properties"
msgstr "Vis iPods egenskaber"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Ny afspilningsliste"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106
msgid "Add new playlist to iPod"
msgstr "Tilføj ny afspilningsliste til iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-playlist-manager.c:204
msgid "Rename playlist"
msgstr "Omdøb afspilningsliste"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 ../shell/rb-playlist-manager.c:206
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 ../shell/rb-playlist-manager.c:207
msgid "Delete playlist"
msgstr "Slet afspilningsliste"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1456
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1904
msgid "New playlist"
msgstr "Ny afspilningsliste"

#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
msgid "Internet Radio"
msgstr "Internet-radiostation"

#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Understøttelse af udsendelsestjenester udsendt via internettet"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
msgid "New Internet _Radio Station..."
msgstr "Ny internet-_radiostation..."

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "Opret en ny internet-radiostation"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. New Internet Radio Station action.
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
#| msgid "Add"
msgctxt "Radio"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
#| msgid "URL of internet radio station:"
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Søg i dine internet-radiostationer"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:486
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:626
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d station"
msgstr[1] "%d stationer"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Ny internet-radiostation"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "Adresse på internet-radiostation:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
#: ../sources/rb-media-player-source.c:413 ../widgets/rb-song-info.c:1078
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s egenskaber"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1155
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Ikke i stand til at ændre stationsejerskab"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr ""
"Ikke i stand til at ændre stationsadresse til %s, da stationen allerede "
"findes"

#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Placering:"

#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Kontrollér Rhythmbox med en infrarød fjernbetjening"

#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "LIRC "
msgstr "LIRC "

#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Vælg sangtekst-mappe..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Hent sangtekster fra internettet"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Sangtekster"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
msgstr "<b>Sangtekst-mappe</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Search engines</b>"
msgstr "<b>Søgemaskiner</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175
msgid "No lyrics found"
msgstr "Ingen sangtekster fundet"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:209
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
#: ../shell/rb-shell.c:349
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:229
msgid "_Search again"
msgstr "_Søg igen"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Søger efter sangtekster..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347
msgid "Song L_yrics"
msgstr "Sang_tekster"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:348
msgid "Display lyrics for the playing song"
msgstr "Vis sangtekster for spillende sang"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39
msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
msgstr "     * Grundlægger/ejer kører det -- støt en lille forretning"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
"the world)"
msgstr ""
"    * 50% af betalingen går til kunstneren (køberen føler gavn: de hjælper "
"verden)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Alle album og kunstnere håndplukkes"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
msgid ""
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
"sells both)"
msgstr ""
"    * Downloade og cd'er er begge mulige (ingen andre steder på nettet "
"sælger begge)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
msgid ""
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
"feel a strong connection to the artist"
msgstr ""
"    * Omfattende biografisk information om hver musiker plus kunstner foto "
"-- føl en stærk forbindelse til kunstneren"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Lyt gratis til alle sangene"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
msgid ""
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
"easy to print"
msgstr ""
"    * Fuldt farvede højkvalitetsomslag i PDF tilgængelig for de fleste album "
"- let at printe"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
msgid ""
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
"listening to albums"
msgstr ""
"    * Roligt miljø - intet der blinker, ingen lydreklamer mens man lytter "
"til albummer"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
msgid ""
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
msgstr ""
"    * Musikudvalget er unikt hos Magnatune, modsat de fleste opkoblede "
"butikker som har mere eller mindre det samme (gigantiske) udvalg\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
msgid ""
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
msgstr ""
"    * Ingen kopibeskyttelse på musikken (DRM) hvilket tillader "
"musikafspilning på enhver enhed (modsat iTunes/MSN/osv.)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
msgstr "    * Ikke nødvendigt at \"registrere\" for at lytte eller købe"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
msgid ""
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
"music biz and want to help topple it"
msgstr ""
"    * Ikke en del af de store \"onde\" pladeselskabers maskineri - for dem "
"der hader musikindustrien og vil hjælpe med at vælte den"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
msgstr "    * Ikke støttet af storfirmaers spekulationskapital"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
msgid ""
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
"do appear on college radio)"
msgstr ""
"    * Vores genrer er svære at finde i pladebutikker og spilles ikke i "
"radioen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
msgid ""
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
"(not inferior quality sound)"
msgstr ""
"    * Download med perfekt kvalitet (cd kopi) er muligt når du henter (ikke "
"elendig lydkvalitet)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
msgid ""
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
"- can do work while listening to our music"
msgstr ""
"    * Radiostationer og genremiks-afspilningslister muliggør "
"baggrundslytning - kan udføre arbejde og samtidig lytte til vores musik"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
msgstr "    * Mindre udvalg gør det nemmere at finde god musik"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
msgid ""
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
"if you choose"
msgstr ""
"    * Variende prissættelse betyder at du kan betale så lidt som 5 USD for "
"et album hvis du vælger det"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
msgstr "    * Meget enkel brugergrænseflade, hurtigt at afspille musik"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
msgstr "    * Bredt udvalg af genrer, kan tilpasses ethvert humør"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
msgstr "<b>Magnatune online musikbutik</b>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
msgid ""
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
"attributes are:\n"
msgstr ""
"Magnatune er et online pladeselskab som ikke er ondsindet. Nogle af "
"nøgleegenskaberne er:\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/";
msgstr "Du kan finde mere information på http://www.magnatune.com/";

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Tilføjer understøttelse til Rhythmbox for afspilning og køb fra "
"musikbutikken Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune-butik"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "10 USD (bedre end gennemsnittet)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
msgid "$11 US"
msgstr "11 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "12 USD (generøst)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
msgid "$13 US"
msgstr "13 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
msgid "$14 US"
msgstr "14 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "15 USD (Virkelig generøst!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
msgid "$17 US"
msgstr "17 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "18 USD (Vi elsker dig!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
msgid "$5 US"
msgstr "5 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
msgid "$6 US"
msgstr "6 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
msgid "$7 US"
msgstr "7 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "8 USD (typisk)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
msgid "$9 US"
msgstr "9 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
msgid "128K MP3"
msgstr "128K mp3"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
msgid "April (04)"
msgstr "April (04)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
msgid "August (08)"
msgstr "August (08)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
msgid "December (12)"
msgstr "December (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
msgid "February (02)"
msgstr "Februar (02)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Find mere om Magnatune på "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
msgid "Get an account at "
msgstr "Få en konto på "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Jeg har ikke nogen Magnatune-konto"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
msgid "I have a download account"
msgstr "Jeg har en downloadkonto"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
msgid "I have a streaming account"
msgstr "Jeg har en mediestrømkonto"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
msgid "January (01)"
msgstr "Januar (01)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
msgid "July (07)"
msgstr "Juli (07)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
msgid "June (06)"
msgstr "Juni (06)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Magnatune-information"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
msgid "March (03)"
msgstr "Marts (03)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
msgid "May (05)"
msgstr "Maj (05)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
msgid "November (11)"
msgstr "November (11)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
msgid "October (10)"
msgstr "Oktober (10)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "Foretrukne lyd_format:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
msgid "Redownload purchased music at "
msgstr "Genhent købt musik på "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
msgid "September (09)"
msgstr "September (09)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR mp3"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
msgid ""
"Your account details have changed. Changes will be applied the next time you "
"start Rhythmbox."
msgstr ""
"Dine kontodetaljer er ændret. �ndringer vil træde i kraft næste gang, du "
"starter Rhythmbox."

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
msgid "http://magnatune.com/compare_plans";
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans";

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
msgid "http://www.magnatune.com/info/";
msgstr "http://www.magnatune.com/info/";

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload";
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload";

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:105
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:114
msgid "Download Album"
msgstr "Hent album"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:115
msgid "Download this album from Magnatune"
msgstr "Hent dette album fra Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:119
msgid "Artist Information"
msgstr "Kunstner-information"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120
msgid "Get information about this artist"
msgstr "Hent information om denne kunstner"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:124
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "Afbryd hentninger"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:125
msgid "Stop downloading purchased albums"
msgstr "Stop hentning af købte album"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:261 ../plugins/magnatune/magnatune.py:264
msgid "Couldn't store account information"
msgstr "Kunne ikke lagre kontoinformation"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:262
msgid ""
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
"information."
msgstr ""
"Kunne ikke tilgå nøgleringen. Yderligere information kan findes i "
"fejlsøgningsudskriften."

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:106
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Indlæser Magnatune-katalog"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:113
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
msgstr "Henter Magnatune-album(s)"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:211
msgid "Couldn't purchase album"
msgstr "Kunne ikke købe album"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:212
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
msgstr "Du skal have opsat en biblioteksplacering for at kunne købe et album."

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:262
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Kunne ikke indlæse katalog"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:263
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr ""
"Rhythmbox kunne ikke forstå Magnatune-kataloget, indsend venligst en "
"fejlrapport."

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:300
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:400
msgid "Couldn't get account details"
msgstr "Kunne ikke hente kontodetaljer"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:449
msgid "Download Error"
msgstr "Overførselsfejl"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:450
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøg på at autorisere overførslen.\n"
"Magnatune-serveren svarede:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:452 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:453
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøg på at hente albummet.\n"
"Fejlbeskeden er:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:483
msgid "Finished Downloading"
msgstr "Overførsel fuldført"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:483
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
msgstr "Alle Magnatune-overførsler er fuldført."

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "Kontrollér Rhythmbox med genvejstaster"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
msgid "Media Player Keys"
msgstr "Musikafspiller-taster"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Bærbare afspillere - MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"Understøttelse af MTP-enheder (vis indholdet, overfør, afspil fra enhed)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:544
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120
msgid "Rename MTP-device"
msgstr "Omdøb MTP-enhed"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:864
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:855
msgid "Media player device error"
msgstr "Enhedsfejl for musikafspiller"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:868
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Kan ikke åbne %s %s-enheden"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:912
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Digital Lydafspiller"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:499
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:557
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:575
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Kan ikke kopiere fil fra MTP-enheden: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:520
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Ikke plads nok i %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:601
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "Der er ingen plads tilbage på MTP-enheden"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:604
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Kan ikke sende fil til MTP-enheden: %s"

# Navn på modul
#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1
#| msgid "_Notifications:"
msgid "Notification"
msgstr "PÃ¥mindelser"

#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
#| msgid "_Notifications:"
msgid "Notification popups"
msgstr "Pop op-påmindelser"

#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:210
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216
#| msgid "_Play"
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#. Translators: by Artist
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:142
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "af <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:144
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:208
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "fra <i>%s</i>"

#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:202
#: ../widgets/rb-header.c:586
msgid "Not Playing"
msgstr "Spiller ikke"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "Undertryk Strømstyring fra at suspendere maskinen under afspilning"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
msgid "Power Manager"
msgstr "Strømstyring"

#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170
msgid "Playing"
msgstr "Afspiller"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
msgid "Interactive python console"
msgstr "Interaktiv pythonkonsol"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Pythonkonsol"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
msgid "_Python Console"
msgstr "_Pythonkonsol"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
msgid "Show Rhythmbox's python console"
msgstr "Vis Rhythmbox's pythonkonsol"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
msgid "Python Debugger"
msgstr "Python-fejlsøgningsprogram"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
msgstr "Aktivér python-fjernfejlfinding med rpdb2"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "Du kan tilgå hovedvinduet gennem \"shell\"-variablen :"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143
#, python-format
#| msgid ""
#| "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with "
#| "winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it "
#| "will use the default password ('rhythmbox')."
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Efter du har trykket O.k., vil Rhythmbox vente indtil du forbinder til den "
"med "
"winpdb eller rpdb2. Hvis du ikke har angivet en adgangskode for fejlsøgning "
"i filen %s, vil Rhythmbox bruge standardadgangskoden (\"rhythmbox\")."

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "Fortæl Zeitgeist om din aktivitet"

#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: ../plugins/replaygain/config.py:68
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15,0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:69
msgid "0.0 dB"
msgstr "0,0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:70
msgid "15.0 dB"
msgstr "15,0 dB"

#: ../plugins/replaygain/player.py:49
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"GStreamer-elementerne, der kræves til behandling i ReplayGain, er ikke "
"tilgængelige. De manglende elementer er: %s"

#: ../plugins/replaygain/player.py:50
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "Udvidelsesmoduler for ReplayGain til GStreamer er ikke tilgængelige"

#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "Brug ReplayGain til at give konsistent afspilningslydstyrke"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (ideel lydstyrke for alle spor)"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
msgstr "Læs mere om ReplayGain på replaygain.org"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (samme lydstyrke for alle spor)"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "ReplayGain-_tilstand:"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "Indstillinger for ReplayGain"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Anvend komprimering til at undgå afkortning"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Forforstærker:"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Et eksempel-modul i python uden egenskaber"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Python eksempel-modul"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:19
msgid "Python Source"
msgstr "Pythonkilde"

#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Eksempel-modul"

#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Et eksempel-modul i C uden egenskaber"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Et eksempel-modul i Vala uden egenskaber"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Vala-eksempelmodul"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
msgstr "Send valgte spor med e-post eller samtaleprogram"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
msgid "Send tracks"
msgstr "Send spor"

#: ../plugins/sendto/sendto.py:58
msgid "Send to..."
msgstr "Send til..."

#: ../plugins/sendto/sendto.py:59
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Send filer med post, samtaleprogram..."

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
#| msgid "Quality"
msgid "Low quality"
msgstr "Lav kvalitet"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
#| msgid "Normal"
msgid "Normal quality"
msgstr "Normal kvalitet"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41
#| msgid "Quality"
msgid "High quality"
msgstr "Høj kvalitet"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173
#| msgid "Enable visual effects?"
msgid "_Visual Effect"
msgstr "_Visuelle effekter"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:76
#| msgid "Enable visual effects?"
msgid "Visual Effects"
msgstr "Visuelle effekter"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:369
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370
#| msgid "Enable visual effects?"
msgid "Toggle fullscreen visual effects"
msgstr "Slå fuldskærms visuelle effekter til og fra"

# Den her kunne også være '%s afspilles nu', men kildekoden bruger noget med 'playcount', så det er antallet af afspilninger
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:395
#| msgid "%s plays"
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
msgid "Displays visualizations"
msgstr "Viser visualiseringer"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
msgid "New Episodes"
msgstr "Nye episoder"

# Nye hentede filer?  Kunne også være 'Nye filer der kan hentes'
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:135
msgid "New Downloads"
msgstr "Nye downloads"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:156
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Henter podcast"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:173
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Færdig med at hente podcast"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:190
msgid "New updates available from"
msgstr "Nye opdateringer tilgængelig fra"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:214
msgid "Error in podcast"
msgstr "Fejl i podcast"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:221
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Vil du tilføje podcast-kilden alligevel?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:909
msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "Fejl ved oprettelse af podcast-overførsels mappe"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:910
#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette overførselsmappen for %s: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1035
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig adresse"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "Adressen \"%s\" er ikke gyldig, vær venlig at kontrollere den."

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1046
msgid "URL already added"
msgstr "Adresse allerede tilføjet"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1047
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"Adressen \"%s\" er allerede blevet tilføjet som en radiostation. Hvis det er "
"en podcast-kilde, så fjern venligst radiostationen."

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1115
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"Adressen \"%s\" lader ikke til at være en podcast-kilde. Det kan være en "
"forkert adresse, eller kilden kan være ødelagt. Skal Rhythmbox at forsøge at "
"bruge den alligevel?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1253
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2154
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr ""
"Der opstod et problem ved tilføjelse af denne podcast: %s.  Kontrollér "
"venligst adressen: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "Kunne ikke tjekke filtypen: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "Uventet filtype: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Kunne ikke fortolke kildeindholdet"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Kilden indeholder ingen elementer, som er mulige at hente"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195
msgid "Unable to display requested URI"
msgstr "Kan ikke vise den forespurgte URI"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Ikke hentet"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:110
msgid "_New Podcast Feed..."
msgstr "_Ny podcast-kilde..."

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
msgstr "Abonner på en ny podcast-kilde"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:113
msgid "Download _Episode"
msgstr "Hent _episode"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:114
msgid "Download Podcast Episode"
msgstr "Hent podcast-episode"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
msgid "_Cancel Download"
msgstr "_Annullér hentning"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:117
msgid "Cancel Episode Download"
msgstr "Afbryd episodehentning"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:120
msgid "Episode Properties"
msgstr "Episode-egenskaber"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
msgid "_Update Podcast Feed"
msgstr "_Opdatér podcast-kilde"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:123
msgid "Update Feed"
msgstr "Opdatér kilde"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
msgid "_Delete Podcast Feed"
msgstr "_Slet podcast-kilde"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:126
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slet kilde"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
msgid "_Update All Feeds"
msgstr "_Opdatér alle kilder"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:129
msgid "Update all feeds"
msgstr "Opdatér alle kilder"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
#: ../sources/rb-browser-source.c:148
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
msgid "Search all fields"
msgstr "Søg alle felter"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Søg podcast-kilder"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Søg podcast-episoder"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
msgid "New Podcast Feed"
msgstr "Ny podcast-kilde"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
msgid "URL of podcast feed:"
msgstr "Adresse på podcast-kilde:"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:453
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Slet podcast-kilden og hentede filer?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:456
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Hvis du vælger at slette kilden og filerne, vil de være permanent mistet. "
"Vær opmærksom på. at du kan slette kilden og samtidigt beholde de hentede "
"filer ved at vælge kun at slette kilden."

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:464
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "_Slet kun kilde"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:471
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Slet kilde og filer"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:564 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396
msgid "Downloaded"
msgstr "Hentet"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:568 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398
msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:572 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:679
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "%d kilde"
msgstr[1] "Alle %d kilder"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:916
msgid "Podcast Error"
msgstr "Podcast-fejl"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1052
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Slet podcast-episode og hentet fil?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1055
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Hvis du vælger at slette episoden og filen vil de blive permanent slettet. "
"Vær opmærksom på, at du kan slette episoderne og samtidigt beholde den "
"hentede fil ved at vælge kun at slette episoden."

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1063
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Slet kun _episode"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1069
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Slet episode og fil"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1187
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d episode"
msgstr[1] "%d episoder"

#. Translators: this is the toolbar button label
#. for New Podcast Feed action.
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1293
#| msgid "Add"
msgctxt "Podcast"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#. Translators: this is the toolbar button label
#. for Update Feed action.
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1299
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 ../podcast/rb-podcast-source.c:1353
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1478
msgid "Feed"
msgstr "Kilde"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:81
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Start ikke en ny instans af Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:368
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Afslut Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:83
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Kontrollér om Rhythmbox allerede kører"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Præsentér ikke et eksisterende Rhythmbox-vindue"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
msgid "Jump to next song"
msgstr "Spring til næste sang"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Spring til forrige sang"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
msgid "Seek in current track"
msgstr "Søg i nuværende spor"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Genoptag afspilning hvis pauset"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Pause afspilning hvis afspiller"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Slå afspil/pause til og fra"

#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Afspil en specifik adresse, importer den om nødvendigt"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
msgid "URI to play"
msgstr "Adresse til afspilning"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Tilføj specifikke spor til afspilningslisten"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Tøm afspilningslisten før tilføjelse af nye spor"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Udskriv titel og kunstner for den nuværende sang"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Udskriv formaterede detaljer om sangen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Vælg kilden, der matcher den angivne URI"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
msgid "Source to select"
msgstr "Kilde der skal vælges"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Aktivér kilden, der matcher den angivne URI"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Source to activate"
msgstr "Kilde der skal aktiveres"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Afspil fra kilden, der matcher den angivne URI"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Source to play from"
msgstr "Kilde der skal afspilles fra"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Bestem afspilningslydstyrken"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Hæv afspilningslydstyrken"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Sænk afspilningslydstyrken"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Vis den nuværende afspilningslydstyrke"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Angiv vurderingen af den aktuelle sang"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:459 ../remote/dbus/rb-client.c:483
msgid "Not playing"
msgstr "Afspiller ikke"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:894
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Afspilningslydstyke er %f.\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Kunne ikke tilgå %s: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1805
msgid "The Beatles"
msgstr "The Beatles"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1811
msgid "Help!"
msgstr "Help!"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Ticket To Ride"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2275
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr ""
"Der kræves yderligere udvidelsesmoduler til GStreamer for at afspille denne "
"fil: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2307
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "ugyldig ISO 10646-kode i fejlmeddelelse"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Tom fil"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3046
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Kunne ikke indlæse musikdatabasen:"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4459
#, c-format
msgid "Checking (%d/%d)"
msgstr "Kontrollerer (%d/%d)"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minut"
msgstr[1] "%ld minutter"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4504
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld time"
msgstr[1] "%ld timer"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4505
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld dag"
msgstr[1] "%ld dage"

#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4511
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s og %s"

#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4517 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4525
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4536
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Databasen blev oprettet af en senere version af Rhythmbox. Denne version af "
"Rhythmbox kan ikke læse databasen."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG version 3.0-adresse"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Shoutcast-afspilningsliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XML-format for delelige afspilningslister"

#. Submenu of Music
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:189
msgid "_Playlist"
msgstr "_Afspilningsliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
msgid "_New Playlist..."
msgstr "_Ny afspilningsliste..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Opret ny afspilningsliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "Ny _automatisk afspilningsliste..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:195
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "Opret en ny automatisk opdaterende afspilningsliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197
msgid "_Load from File..."
msgstr "_Indlæs fra fil..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:198
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "Vælg en afspilningsliste, der skal indlæses"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 ../shell/rb-playlist-manager.c:218
msgid "_Save to File..."
msgstr "_Gem til fil..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:201
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "Gem en afspilningsliste til en fil"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:209
msgid "_Edit..."
msgstr "R_edigér..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:210
msgid "Change this automatic playlist"
msgstr "Redigér denne automatiske afspilningsliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:212
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "_Sæt alle spor i kø"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:213
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
msgstr "Tilføj alle spor i denne afspilningsliste til køen"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:215
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Bland afspilningsliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:216
msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
msgstr "Bland sporene i denne afspilningsliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:219
msgid "Save the play queue to a file"
msgstr "Gem en afspilningsliste til en fil"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:323
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "Unavngivet afspilningsliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:366
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "Afspilningslisten kan være i et ukendt format eller ødelagt."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:785
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Afspilningsliste uden titel"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Kunne ikke læse afspilningsliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
msgid "Load Playlist"
msgstr "Indlæs afspilningsliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:669
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Kunne ikke gemme afspilningsliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Filtype angivet er ikke understøttet."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1444
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Afspilningslisten %s findes allerede"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1474 ../shell/rb-playlist-manager.c:1507
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1547 ../shell/rb-playlist-manager.c:1590
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Ukendt afspilningsliste: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1515 ../shell/rb-playlist-manager.c:1555
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Afspilningslisten %s er en automatisk afspilningsliste"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151
msgid "Eject this medium"
msgstr "Skub dette medie ud"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153
#| msgid "Check for _new episodes:"
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "_Kig efter nye enheder"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154
msgid ""
"Check for new media storage devices that have not been automatically detected"
msgstr "Kig efter nye medielagerenheder som ikke er opdaget automatisk"

#: ../shell/rb-shell.c:348
msgid "_Music"
msgstr "_Musik"

#: ../shell/rb-shell.c:350
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../shell/rb-shell.c:351
msgid "_Control"
msgstr "_Betjening"

#: ../shell/rb-shell.c:352
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøj"

#: ../shell/rb-shell.c:353
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../shell/rb-shell.c:355
msgid "_Import Folder..."
msgstr "_Importér mappe..."

#: ../shell/rb-shell.c:356
msgid "Choose folder to be added to the Library"
msgstr "Vælg mappe der skal tilføjes til samlingen"

#: ../shell/rb-shell.c:358
msgid "Import _File..."
msgstr "Importér _fil..."

#: ../shell/rb-shell.c:359
msgid "Choose file to be added to the Library"
msgstr "Vælg fil der skal tilføjes til samlingen"

#: ../shell/rb-shell.c:361
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../shell/rb-shell.c:362
#| msgid "Show information about the music player"
msgid "Show information about Rhythmbox"
msgstr "Vis information om Rhythmbox"

#: ../shell/rb-shell.c:364
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../shell/rb-shell.c:365
#| msgid "Quit Rhythmbox"
msgid "Display Rhythmbox help"
msgstr "Vis Rhythmbox-hjælp"

#: ../shell/rb-shell.c:367
msgid "_Quit"
msgstr "Afsl_ut"

#: ../shell/rb-shell.c:370
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Indstilli_nger"

#: ../shell/rb-shell.c:371
#| msgid "Edit music player preferences"
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
msgstr "Ã?ndr indstillinger for Rhythmbox"

#: ../shell/rb-shell.c:373
msgid "Plu_gins"
msgstr "Mod_uler"

#: ../shell/rb-shell.c:374
msgid "Change and configure plugins"
msgstr "�ndr og konfigurér moduler"

#: ../shell/rb-shell.c:376
msgid "Show _All Tracks"
msgstr "Vis _alle spor"

#: ../shell/rb-shell.c:377
msgid "Show all tracks in this music source"
msgstr "Vis alle spor i denne musikkilde"

#: ../shell/rb-shell.c:379
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "Sp_ring til afspillende sang"

#: ../shell/rb-shell.c:380
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Rul visningen til den nuværende sang"

#: ../shell/rb-shell.c:387
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_rude"

#: ../shell/rb-shell.c:388
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "Ã?ndr synligheden af sideruden"

#: ../shell/rb-shell.c:390
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../shell/rb-shell.c:391
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "�ndr synligheden af værktøjslinjen"

#: ../shell/rb-shell.c:393
msgid "_Small Display"
msgstr "_Lille vindue"

#: ../shell/rb-shell.c:394
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "Gør hovedvinduet mindre"

#: ../shell/rb-shell.c:396
msgid "Party _Mode"
msgstr "_Festtilstand"

#: ../shell/rb-shell.c:397
msgid "Change the status of the party mode"
msgstr "Ã?ndr status af festtilstanden"

#: ../shell/rb-shell.c:399
msgid "Play _Queue as Side Pane"
msgstr "Afspilnings_kø i siderude"

#: ../shell/rb-shell.c:400
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
msgstr "Bestem om køen er synlig som en kilde eller en sidebjælke"

#: ../shell/rb-shell.c:402
msgid "S_tatusbar"
msgstr "_Statuslinje"

#: ../shell/rb-shell.c:403
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Ã?ndr synligheden af statuslinjen"

#: ../shell/rb-shell.c:405
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"

#: ../shell/rb-shell.c:406
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "Ã?ndr synligheden af oversigtsvisningen"

#: ../shell/rb-shell.c:893
msgid "Change the music volume"
msgstr "Ã?ndr musiklydstyrken"

#: ../shell/rb-shell.c:1939
msgid "Enable debug output"
msgstr "Aktivér aflusingsudskrift"

#: ../shell/rb-shell.c:1940
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Aktivér aflusningsudskrift der matcher en specifik streng"

#: ../shell/rb-shell.c:1941
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Opdatér ikke musiksamlingen med filændringer"

#: ../shell/rb-shell.c:1942
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Registrér ikke skallen"

#: ../shell/rb-shell.c:1943
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Gem ikke nogen data permanent (medfører --no-registration)"

#: ../shell/rb-shell.c:1944
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Forhindr indlæsning af moduler"

#: ../shell/rb-shell.c:1945
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Sti til databasefil der skal bruges"

# Ikke helt direkte, men det bliver nemt en tung konstruktion på dansk
#: ../shell/rb-shell.c:1946
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Sti til fil for afspilningsliste"

#: ../shell/rb-shell.c:1957
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kør \"%s --help\" for at se en fuld liste over tilgængelige "
"kommandolinjeindstillinger.\n"

#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
#: ../shell/rb-shell.c:2058
#| msgid "Import Errors"
msgctxt "Library"
msgid "Import"
msgstr "Import"

#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
#: ../shell/rb-shell.c:2060
#| msgid "Show _All Tracks"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"

#: ../shell/rb-shell.c:2370
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Fejl ved skrivning af sanginformation"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2651
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Pause)"

#: ../shell/rb-shell.c:2744
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kenneth Christiansen\n"
"Morten Brix Pedersen\n"
"Ole Laursen\n"
"Peter Bach\n"
"Kasper Nielsen\n"
"Charlie Tyrrestrup\n"
"Mads Bille Lundby\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"Byrial Jensen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";

#: ../shell/rb-shell.c:2747
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox er frit programmel; du kan redistribuere og/eller ændre\n"
"det iht. GNU General Public License som er udgivet af Free Software\n"
"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (selvvalgt) hvilken som\n"
"helst efterfølgende version.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2751
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox er distribueret med det formål, at det skal være til nytte, men\n"
"UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, heller ingen implicit garanti for SALGBARHED\n"
"eller EGNETHED TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE. Se GNU General Public License\n"
"for nærmere detaljer.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2755
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Du burde have modtaget en kopi af licensen GNU General Public License\n"
"sammen med Rhythmbox; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2762
msgid "Maintainers:"
msgstr "Vedligeholdere:"

#: ../shell/rb-shell.c:2765
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Tidligere vedligeholdere:"

#: ../shell/rb-shell.c:2768
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"

#: ../shell/rb-shell.c:2770
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Musikhåndterings- og afspilningsprogram til GNOME."

#: ../shell/rb-shell.c:2779
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Rhythmbox hjemmeside"

#: ../shell/rb-shell.c:2826 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjælp"

#: ../shell/rb-shell.c:2871
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfigurér moduler"

#: ../shell/rb-shell.c:2960
msgid "Import Folder into Library"
msgstr "Indlæs mappe til musiksamling"

#: ../shell/rb-shell.c:2979
msgid "Import File into Library"
msgstr "Importér fil til musiksamling"

#: ../shell/rb-shell.c:3512 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Ingen registreret kilde kan håndtere URI'en %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3842
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Ingen registreret kilde matcher URI'en %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3875 ../shell/rb-shell.c:3918
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Ukendt sangadresse: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3927
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Ukendt ejerskab %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3941
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Ugyldig egenskabstype %s for egenskab %s"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
msgid "Select _All"
msgstr "Væl_g alle"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
msgid "Select all songs"
msgstr "Vælg alle sange"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
msgid "D_eselect All"
msgstr "F_ravælg alle sange"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Fravælg alle sange"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
msgid "Cut selection"
msgstr "Klip valgte"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiér valgte"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
msgid "Paste selection"
msgstr "Indsæt valgte"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167
msgid "Delete each selected item"
msgstr "Slet hvert valgt element"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170
msgid "Remove each selected item from the library"
msgstr "Fjern hvert valgt element fra biblioteket"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Fl_yt til papirkurv"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Flyt hvert valgt element til papirkurven"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
msgid "Add to P_laylist"
msgstr "Tilføj til afspi_lningsliste"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
msgid "Add each selected song to a new playlist"
msgstr "Tilføj hver valgt sang til en ny afspilningsliste"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180
msgid "Add _to Play Queue"
msgstr "Tilføj _til afspilningskøen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181
msgid "Add each selected song to the play queue"
msgstr "Tilføj hver valgt sang til afspilningskøen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184
msgid "Remove each selected item from the play queue"
msgstr "Fjern alle valgte elementer fra afspilningskøen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187
msgid "Pr_operties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191
msgid "Show information on each selected song"
msgstr "Vis information om hver valgt sang"

#: ../shell/rb-shell-player.c:295
msgid "Pre_vious"
msgstr "Fo_rrige"

#: ../shell/rb-shell-player.c:296
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Start afspilning af forrige sang"

#: ../shell/rb-shell-player.c:298
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"

#: ../shell/rb-shell-player.c:299
msgid "Start playing the next song"
msgstr "Start afspilning af næste sang"

#: ../shell/rb-shell-player.c:301
msgid "_Increase Volume"
msgstr "_Hæv lydstyrke"

#: ../shell/rb-shell-player.c:302
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Hæv afspilningslydstyrke"

#: ../shell/rb-shell-player.c:304
msgid "_Decrease Volume"
msgstr "_Sænk lydstyrke"

#: ../shell/rb-shell-player.c:305
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Sænk afspilningslydstyrke"

#: ../shell/rb-shell-player.c:312
msgid "_Play"
msgstr "Afs_pil"

#: ../shell/rb-shell-player.c:313 ../shell/rb-shell-player.c:3820
msgid "Start playback"
msgstr "Start afspilning"

#: ../shell/rb-shell-player.c:315
msgid "Sh_uffle"
msgstr "Vælg _tilfældig sang"

#: ../shell/rb-shell-player.c:316
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "Spil sange i tilfældig rækkefølge"

#: ../shell/rb-shell-player.c:318
msgid "_Repeat"
msgstr "_Gentag"

#: ../shell/rb-shell-player.c:319
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "Spil første sang igen efter alle sange er blevet afspillet"

#: ../shell/rb-shell-player.c:321
msgid "_Song Position Slider"
msgstr "_Sangpositionsskyder"

#: ../shell/rb-shell-player.c:322
msgid "Change the visibility of the song position slider"
msgstr "Ã?ndr synligheden af sangpositionsskyderen"

#: ../shell/rb-shell-player.c:826
msgid "Stream error"
msgstr "Strømfejl"

#: ../shell/rb-shell-player.c:827
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Uventet afslutning på strøm!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:991
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"

#: ../shell/rb-shell-player.c:993
msgid "Linear looping"
msgstr "Lineær løkke"

#: ../shell/rb-shell-player.c:995
msgid "Shuffle"
msgstr "Tilfældig"

#: ../shell/rb-shell-player.c:997
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Tilfældigt med lige vægtninger"

#: ../shell/rb-shell-player.c:999
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Tilfældigt efter tid siden sidste afspilning"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1001
msgid "Random by rating"
msgstr "Tilfældigt efter vurdering"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1003
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Tilfældigt efter sidste tidspunkt afspillet og vurdering"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1005
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Lineær, fjerner sange efter afspilning"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette afspiller: %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1569
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Afspilningsliste var tom"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "Afspiller ikke"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2096
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Ingen forrige sang"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2196
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Ingen næste sang"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2317 ../shell/rb-shell-player.c:3462
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Kunne ikke starte afspilning"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3165
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Kunne ikke stoppe afspilning"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3284
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Afspilningsposition ikke tilgængelig"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3316 ../shell/rb-shell-player.c:3350
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Nuværende sang er ikke søgebar"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3815
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3817
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:205
#| msgid "Jamendo Preferences"
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "Indstillinger for Rhythmbox"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:251
msgid "General"
msgstr "Generel"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:330
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:134
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du erstatte den?"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:147
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:148
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:149
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:150
msgid "S_kip All"
msgstr "S_pring alle over"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:151
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:420
#, c-format
#| msgid ""
#| "%d of the %d files to be transferred are not in a format supported by the "
#| "target device, and no encoders are available for the supported formats."
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"%d fil kan ikke overføres, da den skal konverteres til et format som "
"mål-enheden understøtter, men der er  ingen brugbare indkodningsprofiler "
"tilgængelige"
msgstr[1] ""
"%d filer kan ikke overføres, da de skal konverteres til et format som "
"mål-enheden understøtter, men der er  ingen brugbare indkodningsprofiler "
"tilgængelige"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:444
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Yderligere programmer er nødvendige for at indkode medier i dit foretrukne "
"format:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:448
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Yderligere programmer er nødvendige for at konvertere %d fil til et format "
"som "
"mål-enheden understøtter:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Yderligere programmer er nødvendige for at konvertere %d filer til et format "
"som "
"mål-enheden understøtter:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:465
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Kan ikke overføre spor"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:470
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "_Annullér overførslen"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
#| msgid "_Skip this step"
msgid "_Skip these files"
msgstr "_Udelad disse filer"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:475
#| msgid "_Initialize"
msgid "_Install"
msgstr "_Installér"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:573
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
msgstr "Overfører spor %d ud af %d (%.0f%%)"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:576
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d"
msgstr "Overfører spor %d ud af %d"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
msgid "Search artists"
msgstr "Søg kunstnere"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
msgid "Search albums"
msgstr "Søg album"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
msgid "Search titles"
msgstr "Søg titler"

#: ../sources/rb-browser-source.c:135
msgid "Browse This _Genre"
msgstr "Gennemse denne _genre"

#: ../sources/rb-browser-source.c:136
msgid "Set the browser to view only this genre"
msgstr "Sæt oversigtsvisningen til kun at vise denne genre"

#: ../sources/rb-browser-source.c:138
msgid "Browse This _Artist"
msgstr "Gennemse denne _kunstner"

#: ../sources/rb-browser-source.c:139
msgid "Set the browser to view only this artist"
msgstr "Sæt oversigtsvisningen til kun at vise denne kunstner"

#: ../sources/rb-browser-source.c:141
msgid "Browse This A_lbum"
msgstr "Gennemse dette _album"

#: ../sources/rb-browser-source.c:142
msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "Sæt oversigtsvisningen til kun at vise dette album"

#: ../sources/rb-device-source.c:106
msgid "Unable to eject"
msgstr "Kunne ikke skubbe ud"

#: ../sources/rb-device-source.c:124
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Kunne ikke afmontere"

#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
msgid "Library"
msgstr "Samling"

#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "Butikker"

#: ../sources/rb-display-page-group.c:95
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"

#: ../sources/rb-display-page-group.c:99
msgid "Shared"
msgstr "Delt"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:243
msgid "Install Additional Software"
msgstr "Installér yderligere programmer"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:249
#| msgid ""
#| "Additional GStreamer plugins are required to play some of these files."
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr ""
"Yderligere programmer er nødvendige for at afspille nogle af disse filer."

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:354
msgid "Import Errors"
msgstr "Importeringsfejl"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:391
#, c-format
#| msgid "%d import errors"
#| msgid_plural "%d import errors"
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d importeringsfejl"
msgstr[1] "%d importeringsfejl"

#: ../sources/rb-library-source.c:116
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Kunstner/Kunstner - Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:117
msgid "Artist/Album"
msgstr "Kunstner/Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:118
msgid "Artist - Album"
msgstr "Kunstner - Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:119 ../widgets/rb-entry-view.c:1449
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:125
msgid "Number - Title"
msgstr "Nummer - Titel"

#: ../sources/rb-library-source.c:126
msgid "Artist - Title"
msgstr "Kunstner - Titel"

#: ../sources/rb-library-source.c:127
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Kunstner - Nummer - Titel"

#: ../sources/rb-library-source.c:128
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Kunstner (Album) - Nummer - Titel"

#: ../sources/rb-library-source.c:130
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Nummer. Kunstner - Titel"

#: ../sources/rb-library-source.c:339
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../sources/rb-library-source.c:368
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Vælg samlingsplacering"

#: ../sources/rb-library-source.c:422
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Flere placeringer valgt"

#: ../sources/rb-library-source.c:1110
msgid "Example Path:"
msgstr "Eksempelsti:"

#: ../sources/rb-library-source.c:1264 ../sources/rb-library-source.c:1268
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
msgid "Error transferring track"
msgstr "Fejl i overførsel af spor"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:99
msgid "Sync with Library"
msgstr "Synkronisér med samling"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:100
msgid "Synchronize media player with the library"
msgstr "Synkronisér medieafspiller med samlingen"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:647
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Du har ikke valgt nogen musik, afspilningslister eller podcasts at overføre "
"til denne enhed."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:651
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"Der er ikke nok plads på enheden til at overføre den valgte musik, "
"afspilningslister og podcasts."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:702
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "%s-synkroniseringsindstillinger"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:707
msgid "Sync with the device"
msgstr "Synkronisér med enheden"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:709
msgid "Don't sync"
msgstr "Synkronisér ikke"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:285
msgid "Missing Files"
msgstr "Forsvundne filer"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:353
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d forsvunden fil"
msgstr[1] "%d forsvundne filer"

#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Fjern fra afspilningsliste"

#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
msgid "Remove each selected song from the playlist"
msgstr "Fjern alle valgte sange fra afspilningslisten"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:141
msgid "Clear _Queue"
msgstr "Tøm _kø"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
msgid "Remove all songs from the play queue"
msgstr "Fjern alle sange fra afspilningskøen"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:144
msgid "Shuffle Queue"
msgstr "Tilfældig"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
msgstr "Bland sporene i denne afspilningsliste"

#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:283
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
#| msgid "Shuffle"
msgctxt "Queue"
msgid "Shuffle"
msgstr "Tilfældig"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:531
msgid "Play Queue"
msgstr "Afspilningskø"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:485
msgid "from"
msgstr "fra"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:484
msgid "by"
msgstr "af"

#: ../sources/rb-source.c:523
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d sang"
msgstr[1] "%d sange"

#: ../sources/rb-source.c:1305
#, c-format
msgid "Importing (%d/%d)"
msgstr "Importerer (%d/%d)"

#: ../sources/rb-streaming-source.c:217
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"

#: ../sources/rb-streaming-source.c:221
msgid "Buffering"
msgstr "Mellemlagrer"

#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228
msgid "All Music"
msgstr "Al musik"

# Faneblade eller lignende: 'Musik', 'Podcasts', 'Andet'
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79
msgid "Other"
msgstr "Andet"

# I koden er en identifier der hedder 'free_segment', tror det er fri plads
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Image/label border"
msgstr "Billed-/etiketrand"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Bredden af randen omkring etiketten og billedet i påmindelsesdialogen"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "Alert Type"
msgstr "PÃ¥mindelsestype"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98
msgid "The type of alert"
msgstr "Typen af påmindelse"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "Alert Buttons"
msgstr "PÃ¥mindelsesknapper"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Knapperne, der vises i påmindelsesdialogen"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
msgid "Lossless"
msgstr "Tabsfri"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1418
msgid "Track"
msgstr "Spor"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1469
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1479
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
msgid "Year"
msgstr "Ã?r"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1503
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1539
msgid "Play Count"
msgstr "Antal afspillet"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
msgid "Last Played"
msgstr "Sidst afspillet"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1563
msgid "Date Added"
msgstr "Dato tilføjet"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1574
msgid "Last Seen"
msgstr "Sidst set"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1854
msgid "Now Playing"
msgstr "Spiller nu"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1910
msgid "Playback Error"
msgstr "Afspilningsfejl"

#: ../widgets/rb-property-view.c:636
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d kunstner (%d)"
msgstr[1] "Alle %d kunstnere (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:639
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d album (%d)"
msgstr[1] "Alle %d album (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:642
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d genre (%d)"
msgstr[1] "Alle %d genrer (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:645
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "Alle %d (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:651
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Opret automatisk afspilningsliste"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Redigér automatisk afspilningsliste"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkunstner"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "Ã?r"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Antal afspilninger"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Disknummer"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bithastighed"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Slag per minut"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Sidst afspillet"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Tid tilføjet til musiksamling"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_I omvendt alfabetisk rækkefølge"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkunstner"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "_Med højest vurderede spor først"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Antal afspilninger"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "_Med oftest spillede sange først"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "Ã?r"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "_Med nyeste spor først"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "_Med længste spor først"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_I nedadgående rækkefølge"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Sidst afspillet"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "_Med senest spillede spor først"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Dato tilføjet"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "_Med senest tilføjede spor først"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Slag per minut"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "_Med rytmisk hurtigere spor først"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132
msgid "contains"
msgstr "indeholder"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164
msgid "equals"
msgstr "lig med"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165
msgid "not equal to"
msgstr "forskellig fra"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
msgid "starts with"
msgstr "starter med"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137
msgid "ends with"
msgstr "ender med"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
msgid "at least"
msgstr "mindst"

#. matches if A >= B
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
msgid "at most"
msgstr "højst"

#. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:177
msgid "in"
msgstr "i"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179
msgid "not in"
msgstr "ikke i"

#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "after"
msgstr "efter"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183
msgid "before"
msgstr "før"

#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
msgid "in the last"
msgstr "i de sidste"

#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253
msgid "not in the last"
msgstr "ikke i de sidste"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:267
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269
msgid "hours"
msgstr "timer"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270
msgid "days"
msgstr "dage"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
msgid "weeks"
msgstr "uger"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304
msgid "No Stars"
msgstr "Ingen stjerner"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:306
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d stjerne"
msgstr[1] "%d stjerner"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:227
msgid "Clear the search text"
msgstr "Ryd søgeteksten"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:234
#| msgid "Clear the search text"
msgid "Select the search type"
msgstr "Vælg søgningstype"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:256
#| msgid "_Search:"
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:568
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"

#: ../widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "Sangegenskaber"

#: ../widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Egenskaber for flere sange"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1214
msgid "Unknown file name"
msgstr "Ukendt filnavn"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1236
msgid "On the desktop"
msgstr "PÃ¥ skrivebordet"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1259
msgid "Unknown location"
msgstr "Ukendt placering"

#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
#~ msgstr "Størrelse af netværksbuffer (kB)"

#~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
#~ msgstr "Br_ug glidende overgangsmotor (kræver genstart)"

#~ msgid "C_onfigure..."
#~ msgstr "K_onfigurér..."

#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sted:"

#~ msgid "<b>Download Manager</b>"
#~ msgstr "<b>Hentninger</b>"

#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke flytte %s til %s: %s"

#~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
#~ msgstr "Intern GStreamer-problem; indsend en fejlrapport"

#~ msgid "D-BUS communication error"
#~ msgstr "D-BUS kommunikationsfejl"

#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette elementet %s; kontrollér din installation"

#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
#~ msgstr "GStreamer-fejl: fejlede ved skift af tilstand"

#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
#~ msgstr "MIME-typen på filen kunne ikke identificeres"

#~ msgid "Unable to identify file type"
#~ msgstr "Kunne ikke identificere filtypen"

#~ msgid "Unsupported file type: %s"
#~ msgstr "Ikke understøttet filtype: %s"

#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette skrivningselementer til mærke"

#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
#~ msgstr "Tidsudløb ved opsætning af rørledning til NULL"

#~ msgid "Image provided by Last.fm"
#~ msgstr "Billede kommer fra Last.fm"

#~ msgid "Searching... drop artwork here"
#~ msgstr "Søger... træk omslag hertil"

#~ msgid "Drop artwork here"
#~ msgstr "Træk omslag hertil"

#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
#~ msgstr "Der kunne ikke sendes en forespørgsel vedrørende denne cd: %s\n"

#~ msgid "Various"
#~ msgstr "Forskellige"

#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
#~ msgstr "Mangelfuld metadata for denne cd"

#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Unavngivet]"

#~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
#~ msgstr "Understøttelse af lyd-cd optagelse fra afspilningslister"

#~ msgid "Unable to create audio CD"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette lyd-cd"

#~ msgid "Could not duplicate disc"
#~ msgstr "Kunne ikke duplikere lyd-cd"

#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Ã?rsag"

#~ msgid "Failed to create pipeline"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette rørledning"

#~ msgid "Unable to unlink '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne \"%s\""

#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
#~ msgstr "Kunne ikke hente tilstand fra procesrørledning"

#~ msgid "Could not get current track position"
#~ msgstr "Kunne ikke hente nuværende sporposition"

#~ msgid "Could not start pipeline playing"
#~ msgstr "Kunne ikke starte rørledningsafspilning"

#~ msgid "Could not pause playback"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte afspilning på pause"

#~ msgid "Cannot find drive"
#~ msgstr "Kan ikke finde drev"

#~ msgid "Cannot find drive %s"
#~ msgstr "Kan ikke finde drev %s"

#~ msgid "Drive %s is not a recorder"
#~ msgstr "Drev %s er ikke en brænder"

#~ msgid "No writable drives found"
#~ msgstr "Ingen skrivbare drev fundet"

#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke hente sporvarighed for filen: %s"

#~ msgid "Could not determine audio track durations"
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme længden af sporene"

#~ msgid ""
#~ "There was an error writing to the CD:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl ved skrivning til cd'en:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There was an error writing to the CD"
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved skrivning til cd'en"

#~ msgid "Maximum possible"
#~ msgstr "Maksimalt muligt"

#~ msgid "Invalid writer device: %s"
#~ msgstr "Ugyldig skriveenhed: %s"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d time"
#~ msgstr[1] "%d timer"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minut"
#~ msgstr[1] "%d minutter"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d sekund"
#~ msgstr[1] "%d sekunder"

#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s %s %s"

#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 sekunder"

#~ msgid "About %s left"
#~ msgstr "Omkring %s tilbage"

#~ msgid "Writing audio to CD"
#~ msgstr "Skriver lyd til cd"

#~ msgid "Finished creating audio CD."
#~ msgstr "Færdig med oprettelse af lyd-cd."

#~ msgid ""
#~ "Finished creating audio CD.\n"
#~ "Create another copy?"
#~ msgstr ""
#~ "Færdig med oprettelse af lyd-cd.\n"
#~ "Opret en kopi mere?"

#~ msgid "Writing failed.  Try again?"
#~ msgstr "Fejl under skrivning. Prøv igen?"

#~ msgid "Writing canceled.  Try again?"
#~ msgstr "Skrivning annulleret. Prøv igen?"

#~ msgid "Audio recording error"
#~ msgstr "Lydskrivningsfejl"

#~ msgid "Audio Conversion Error"
#~ msgstr "Lydkonverteringsfejl"

#~ msgid "Recording error"
#~ msgstr "Skrivningsfejl"

#~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
#~ msgstr "Vil du afbryde skrivningen af denne disk?"

#~ msgid "This may result in an unusable disc."
#~ msgstr "Dette kan resultere i en ubrugelig disk."

#~ msgid "_Interrupt"
#~ msgstr "_Afbryd"

#~ msgid "Could not create audio CD"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette lyd-cd"

#~ msgid "Please make sure another application is not using the drive."
#~ msgstr "Sørg for at andre programmer ikke bruger drevet."

#~ msgid "Drive is busy"
#~ msgstr "Drevet er optaget"

#~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
#~ msgstr "Indsæt en genskrivbar eller tom cd i drevet."

#~ msgid "Insert a rewritable or blank CD"
#~ msgstr "Indsæt en genskrivbar eller tom cd"

#~ msgid "Please put a blank CD in the drive."
#~ msgstr "Indsæt en tom cd i drevet."

#~ msgid "Insert a blank CD"
#~ msgstr "Indsæt en tom cd"

#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
#~ msgstr "Erstat mediet i drevet med en genskrivbar eller tom cd."

#~ msgid "Reload a rewritable or blank CD"
#~ msgstr "Genindlæs en genskrivbar eller tom cd"

#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
#~ msgstr "Erstat mediet i drevet med en tom cd."

#~ msgid "Reload a blank CD"
#~ msgstr "Genindlæs en tom cd"

#~ msgid "Converting audio tracks"
#~ msgstr "Konverterer lydspor"

#~ msgid "Preparing to write CD"
#~ msgstr "Forbereder skrivning til cd"

#~ msgid "Writing CD"
#~ msgstr "Skriver til cd"

#~ msgid "Finishing write"
#~ msgstr "Afslutter skrivning"

#~ msgid "Erasing CD"
#~ msgstr "Sletter cd"

#~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
#~ msgstr "Uhåndterbar handling i burn_action_changed_cb"

#~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
#~ msgstr "Denne %s ser ud til allerede at have information gemt på den."

#~ msgid "Erase information on this disc?"
#~ msgstr "Slet informationer på denne disk?"

#~ msgid "_Try Another"
#~ msgstr "_Prøv en anden"

#~ msgid "_Erase Disc"
#~ msgstr "_Slet disk"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Opret"

#~ msgid "Failed to create the recorder: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette brænderen: %s"

#~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidig mappe \"%s\": %s"

#~ msgid "Create Audio CD"
#~ msgstr "Opret lyd-cd"

#~ msgid "Create audio CD from '%s'?"
#~ msgstr "Opret lyd-cd fra \"%s\"?"

#~ msgid "Unable to build an audio track list."
#~ msgstr "Kan ikke oprette en lydsporsliste."

#~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
#~ msgstr ""
#~ "Denne afspilningsliste er for lang til at blive skrevet på en lyd-cd."

#~ msgid ""
#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
#~ "audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
#~ "please insert it in the drive and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Denne afspilningsliste er %s minutter lang.  Dette overskrider længden på "
#~ "en standard lyd-cd.  Hvis destinationsmediet er større end en standard "
#~ "lyd-cd, så indsæt det i drevet og prøv igen."

#~ msgid "Playlist too long"
#~ msgstr "Afspilningsliste for lang"

#~ msgid "Could not find temporary space!"
#~ msgstr "Kunne ikke finde midlertidig plads!"

#~ msgid ""
#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde nok midlertidig plads til at konvertere lydspor. %s MB "
#~ "krævet."

#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
#~ msgstr "Opret lyd-cd fra afspilningsliste?"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fremgang"

#~ msgid "Write _speed:"
#~ msgstr "Skrive_hastighed:"

#~ msgid "Write disc _to:"
#~ msgstr "Skriv disk _til:"

#~ msgid "_Make multiple copies"
#~ msgstr "_Lav flere kopier"

#~ msgid ""
#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
#~ "ControlPoint"
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer understøttelse for afspilning fra og afsendelse af medier til "
#~ "UPnP/DLNA-netværk, og aktivere Rhythmbox til, at blive kontrolleret fra "
#~ "et DLNA/UPnP kontrolpunkt"

#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
#~ msgstr "DLNA/UPnP delings- og kontrolunderstøttelse"

#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
#~ msgstr "Slå _kontekstrude til eller fra"

#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
#~ msgstr "DAAP musikdelingsindstillinger"

#~ msgid "<b>Download</b>"
#~ msgstr "<b>Hentning</b>"

#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
#~ msgstr "Mp3 (200Kbps)"

#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"

#~ msgid "Visit Jamendo at "
#~ msgstr "Besøg Jamendo på "

#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Format:"

#~ msgid "http://www.jamendo.com/";
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/";

#~ msgid ""
#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
#~ "Commons licenses)."
#~ msgstr ""
#~ "     * En legal forankring der beskytter kunstnerne (tak til Creative "
#~ "Commons licenserne)."

#~ msgid ""
#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
#~ "       and on other criteria such as their location."
#~ msgstr ""
#~ "     * Et tilpasset musikanbefalingssystem baseret på iRATE, der hjælper "
#~ "lyttere med at opdage nye kunstnere baseret på\n"
#~ "       deres smag og på andre kriterier såsom deres placering."

#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
#~ msgstr "     * Fri, simpel og hurtig adgang til musikken, for alle."

#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
#~ msgstr "     * Muligheden for at give direkte donationer til kunstnerne."

#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
#~ msgstr "     * Brugen af de nyeste server-til-server teknologier"

#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"

#~ msgid ""
#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
#~ "their music."
#~ msgstr ""
#~ "Jamendo er en ny måde for kunstnere at promovere, udgive og blive betalt "
#~ "for deres musik på."

#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
#~ msgstr "Jamendo er den eneste platform der samlet indeholder :"

#~ msgid ""
#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
#~ "start a discussion on the forums.\n"
#~ "Albums are democratically rated based on the visitorsâ?? reviews.\n"
#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
#~ msgstr ""
#~ "Jamendo-brugere kan finde og dele album, men også anmelde dem og starte "
#~ "en diskussion i forummet.\n"
#~ "Album bliver demokratisk bedømt baseret på besøgendes anmeldelser.\n"
#~ "Hvis de kan lide en kunstner, kan de støtte ham ved at give en donation."

#~ msgid ""
#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
#~ "licenses.\n"
#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
#~ "freely.\n"
#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
#~ "century."
#~ msgstr ""
#~ "Hos Jamendo, distribuerer kunstnerne deres musik under Creative Commons-"
#~ "licenserne.\n"
#~ "Helt grundlæggende, tillader de dig at hente, remixe og dele deres musik "
#~ "frit.\n"
#~ "Det er en \"Nogle rettigheder reserveret\"-aftale, perfekt tilpasset det "
#~ "nye århundrede."

#~ msgid ""
#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
#~ "digital distribution like\n"
#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
#~ "albums at near-zero cost."
#~ msgstr ""
#~ "Disse nye regler gør Jamendo i stand til at udnytte de nye kraftfulde "
#~ "fordele ved digital distribution som\n"
#~ "bruger-til-bruger-netværk som BitTorrent og eMule til legalt at "
#~ "distribuere album næsten omkostningsfrit."

#~ msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/";
#~ msgstr "Du kan finde mere information på http://www.jamendo.com/";

#~ msgid ""
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer understøttelse til Rhythmbox for afspilning og hentning af album "
#~ "fra Jamendo"

#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"

#~ msgid "_Download Album"
#~ msgstr "_Hent album"

#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
#~ msgstr "Hent dette album gennem BitTorrent"

#~ msgid "_Donate to Artist"
#~ msgstr "_Donér til kunstner"

#~ msgid "Donate Money to this Artist"
#~ msgstr "Donér penge til denne kunstner"

#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
#~ msgstr "Indlæser Jamendo-katalog"

#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
#~ msgstr "Fejl ved opslag af p2plink for album %s på jamendo.com"

#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
#~ msgstr "Fejl ved opslag af kunstneren %s på jamendo.com"

#~ msgctxt "Radio"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"

#~ msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
#~ msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"

#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for sangtekst-modul"

#~ msgid "Magnatune Preferences"
#~ msgstr "Magnatune-indstillinger"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"

#~ msgid "Hide the music player window"
#~ msgstr "Skjul musikafspillervinduet"

#~ msgid "_Show Music Player"
#~ msgstr "_Vis musikafspiller"

#~ msgid "Choose music to play"
#~ msgstr "Vælg musik til afspilning"

#~ msgid "Show N_otifications"
#~ msgstr "Vis _påmindelser"

#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
#~ msgstr "Vis påmindelser ved sangskift og andre hændelser"

#~ msgid "Paused, %s"
#~ msgstr "Pauset, %s"

#~ msgid "Status Icon"
#~ msgstr "Status ikon"

#~ msgid "Status icon and notification popups"
#~ msgstr "Statusikon og påmindelses-pop op"

#~ msgid "Always shown"
#~ msgstr "Altid vist"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Altid synlig"

#~ msgid "Change song"
#~ msgstr "Skift sang"

#~ msgid "Change volume"
#~ msgstr "Ã?ndr lydstyrke"

#~ msgid "Never shown"
#~ msgstr "Aldrig vist"

#~ msgid "Never visible"
#~ msgstr "Aldrig synlig"

#~ msgid "Owns the main window"
#~ msgstr "Ejer hovedvinduet"

#~ msgid "Shown when the main window is hidden"
#~ msgstr "Vises når hovedvinduet er skjult"

#~ msgid "Status icon preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for statusikonet"

#~ msgid "Visible with notifications"
#~ msgstr "Synlig med påmindelser"

#~ msgid "_Mouse wheel:"
#~ msgstr "_Musehjul:"

#~ msgid "_Status icon:"
#~ msgstr "_Statusikon:"

#~ msgid "_Visualization"
#~ msgstr "Vis_ualisering"

#~ msgid "Start or stop visualization"
#~ msgstr "Start eller stop visualisering"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Ekstra stor"

#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Indlejret"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Vindue"

#~ msgid "Unable to start video output"
#~ msgstr "Kunne ikke starte video-output"

#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
#~ msgstr "Kunne ikke lænke ny visuel effekt ind i GStreamer-rørledningen"

#~ msgid "Unable to start visualization"
#~ msgstr "Kunne ikke starte visualisering"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "Der lader til at du kører Rhythmbox fjernt.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil aktivere visuelle effekter?"

#~ msgid "Music Player Visualization"
#~ msgstr "Musikafspiller visualisering"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivér"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tilstand:"

#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"

#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Skærm:"

#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "Visualisering:"

#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Kilder"

#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episoder"

#~ msgctxt "Podcast"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
#~ msgstr "Skjul Rhythmbox-vinduet"

#~ msgid "Show notification of the playing song"
#~ msgstr "Vis påmindelse om afspillende sang"

#~ msgid "Mute playback"
#~ msgstr "Afspilning uden lyd"

#~ msgid "Unmute playback"
#~ msgstr "Afspilning med lyd"

#~ msgid "Playback is muted.\n"
#~ msgstr "Afspilning uden lyd.\n"

#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[Adresse...]"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Modul"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiveret"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Modulfejl"

#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
#~ msgstr "Kunne ikke aktivere modul %s"

#~ msgid "_Scan Removable Media"
#~ msgstr "_Gennemsøg flytbart medie"

#~ msgid "Scan for new Removable Media"
#~ msgstr "Gennemsøg efter nyt flytbart medie"

#~ msgid "Music Player Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for musikafspilleren"

#~ msgid "Display music player help"
#~ msgstr "Vis hjælp til musikafspilleren"

#~ msgid "Quit the music player"
#~ msgstr "Afslut musikafspilleren"

#~ msgid "Unable to move user data files"
#~ msgstr "Kunne ikke flytte bruger-datafilerne"

#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
#~ msgstr "Sortér musikvisning efter genre, kunstner, album eller titel"

#~ msgid ""
#~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the "
#~ "target device, and no encoders are available for the supported formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen af sporene, der skulle overføres, er i et format som målenheden "
#~ "understøtter, og ingen kodere er tilgængelige for de understøttede "
#~ "formater."

#~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Kan ikke overføre alle spor. Vil du fortsætte?"

#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Fortsæt"

#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Titler"

#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Installér udvidelsesmoduler"

#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "_Kilde"

#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "Pixbuf-objekt"

#~ msgid "The pixbuf to render."
#~ msgstr "Pixbuffen som skal vises."

#~ msgid "Account Login"
#~ msgstr "Konto logind"

#~ msgid "Join the Rhythmbox group"
#~ msgstr "Slut dig til Rhythmbox-gruppen"

#~ msgid "New to Last.fm?"
#~ msgstr "Ny til Last.fm?"

#~ msgid "Sign up for an account"
#~ msgstr "Opret en konto"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Adgangskode:"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Brugernavn:"

#~ msgid "Last.fm Preferences"
#~ msgstr "Last.fm-indstillinger"

#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Forkert brugernavn elleradgangskode"

#~ msgid "Artists similar to %s"
#~ msgstr "Kunstner magen til %s"

#~ msgid "Artist Fan radio"
#~ msgstr "Kunstner fanradio"

#~ msgid "Artists liked by fans of %s"
#~ msgstr "Kunstnere som fans af %s synes om"

#~ msgid "Group radio"
#~ msgstr "Gruppe-radio"

#~ msgid "Personal radio"
#~ msgstr "Personlig radio"

#~ msgid "%s's Personal Radio"
#~ msgstr "%ss personlige radio"

#~ msgid "Tracks recommended to %s"
#~ msgstr "Spor anbefalet til %s"

#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Afspilningsliste"

#~ msgid "Delete the selected station"
#~ msgstr "Slet den valgte station"

#~ msgid "Download song"
#~ msgstr "Hent sang"

#~ msgid "Download this song"
#~ msgstr "Hent denne sang"

#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
#~ msgstr "Indtast punktet for opbygning af Last.fm-station:"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoindstillinger"

#~ msgid ""
#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kontooplysninger er påkrævet før du kan forbinde.  Kontrollér dine "
#~ "indstillinger."

#~ msgid "Unable to connect"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"

#~ msgid "Global Tag %s"
#~ msgstr "Globalt mærke %s"

#~ msgid "%s's Playlist"
#~ msgstr "%ss afspilningsliste"

#~ msgid "Neighbour Radio"
#~ msgstr "Nabo-radio"

#~ msgid "Personal Radio"
#~ msgstr "Personlig radio"

#~ msgid "Server did not respond"
#~ msgstr "Serveren svarede ikke"

#~ msgid ""
#~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Strømningssystemet er afkoblet pga. vedligeholdelse, prøv igen senere."

#~ msgid "Retrieving playlist"
#~ msgstr "Henter afspilningsliste"

#~ msgid "Banning song"
#~ msgstr "Forbyder sang"

#~ msgid "Adding song to your Loved tracks"
#~ msgstr "Tilføjer sang til dine foretrukne spor"

#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
#~ msgstr "Vil du overskrive filen \"%s\"?"

#~ msgid "Failed to start playback of %s"
#~ msgstr "Kunne ikke starte afspilning af %s"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "_Track number:"
#~ msgstr "_Spornummer:"

#~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
#~ msgstr "Rhythmbox kan ikke forbinde til iTunes 7's delinger"

#~ msgid "mDNS service is not running"
#~ msgstr "mDNS-tjeneste kører ikke"

#~ msgid "Browser already active"
#~ msgstr "Browser allerede aktiv"

#~ msgid "Unable to activate browser"
#~ msgstr "Ikke i stand til at aktivere browser"

#~ msgid "Browser is not active"
#~ msgstr "Browser er ikke aktiv"

#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette AvahiEntryGroup til udgivelse"

#~ msgid "Could not add service"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje tjeneste"

#~ msgid "Could not commit service"
#~ msgstr "Kunne ikke udføre tjeneste"

#~ msgid "The avahi mDNS service is not running"
#~ msgstr "Avahi mDNS-tjenesten kører ikke"

#~ msgid "The mDNS service is not published"
#~ msgstr "mDNS-tjenesten er ikke udgivet"

#~ msgid "Eject MTP-device"
#~ msgstr "Skub MTP-enhed ud"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Indlæser..."

#~ msgid "Unable to start playback pipeline"
#~ msgstr "Kunne ikke starte afspilningskanalen"

#~ msgid "Purchase Album"
#~ msgstr "Køb album"

#~ msgid "Purchase this album from Magnatune"
#~ msgstr "Køb dette album fra Magnatune"

#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s af %s"

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Forbindelse til %s:%d nægtet."

#~ msgid "Number of Playlists:"
#~ msgstr "Antal afspilningslister:"

#~ msgid "Number of Tracks:"
#~ msgstr "Antal spor:"

#~ msgid "iPod Properties"
#~ msgstr "iPod-egenskaber"

#~ msgid "C_redit Card:"
#~ msgstr "K_reditkort:"

#~ msgid "Default _amount to pay:"
#~ msgstr "Stand_ardbeløb der betales:"

#~ msgid "Expiry:"
#~ msgstr "Udløb:"

#~ msgid "Remember my credit card details"
#~ msgstr "Husk mine kreditkort oplysninger"

#~ msgid "Visit Magnatune at "
#~ msgstr "Besøg Magnatune på "

#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_E-post:"

#~ msgid "_Month:"
#~ msgstr "_MÃ¥ned:"

#~ msgid "C_redit Card number:"
#~ msgstr "K_reditkort-nummer:"

#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Kreditkort"

#~ msgid "Expiry _month:"
#~ msgstr "Udsløbs_måned:"

#~ msgid "Expiry _year (last two digits):"
#~ msgstr "_Udløbsår (sidste to tal):"

#~ msgid "Gift Card"
#~ msgstr "Gavekort"

#~ msgid "Gift card number:"
#~ msgstr "Gavekort-nummer:"

#~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
#~ msgstr "_Beløb at betale (US Dollars):"

#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "_E-post-adresse:"

#~ msgid "_Name (as printed on card):"
#~ msgstr "_Navn (som skrevet på kort):"

#~ msgid "_Purchase"
#~ msgstr "_Køb"

#~ msgid "_Remember my credit card details"
#~ msgstr "_Husk mine kreditkort-oplysninger"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
#~ msgstr "Vil du købe albummet <i>%(album)s</i> af \"%(artist)s\"?"

#~ msgid "Authorizing Purchase"
#~ msgstr "Godkender køb"

#~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
#~ msgstr "Godkender køb med Magnatune-serveren. Vent venligst..."

#~ msgid "Purchase Error"
#~ msgstr "Fejl ved køb"

#~ msgid "Purchase Physical CD"
#~ msgstr "Køb fysisk cd"

#~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
#~ msgstr "Køb en fysisk cd fra Magnatune"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientering af statusområde-ikonet."

#~ msgid "Remove selection"
#~ msgstr "Slet valgte"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "C_rossfade between songs on the same album"
#~ msgstr "G_lidende overgang mellem sange på samme album"

#~ msgid "Crossfade Type"
#~ msgstr "Type af glidende overgang"

#~ msgid "HTTP proxy configuration error"
#~ msgstr "Fejl i konfiguration af HTTP mellemvært"

#~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
#~ msgstr "Rhythmbox understøtter ikke automatisk opsætning af mellemvært"

#~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
#~ msgstr "GStreamer-modulet til afkodning af \"%s\"-filer kunne ikke findes"

#~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
#~ msgstr "Filen indeholder en strøm af typen %s, som ikke kan dekodes"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Unable to resolve hostname %s"
#~ msgstr "Kunne ikke opløse værtsnavnet %s"

#~ msgid "Unknown playback error"
#~ msgstr "Ukendt afspilningsfejl"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "-\n"
#~ "Text below icons\n"
#~ "Text beside icons\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Standard\n"
#~ "-\n"
#~ "Tekst under ikoner\n"
#~ "Tekst ved siden af ikoner\n"
#~ "Kun ikoner\n"
#~ "Kun tekst"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Rhythmbox Plugins"
#~ msgstr "Rhythmbox moduler"

#~ msgid ""
#~ "Every hour\n"
#~ "Every day\n"
#~ "Every week\n"
#~ "Manually"
#~ msgstr ""
#~ "Hver time\n"
#~ "Hver dag\n"
#~ "Hver uge\n"
#~ "Manuelt"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
#~ msgstr "Indtast _placeringen (URI) af den fil du gerne vil tilføje:"

#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Ã?bn fra adresse (URI)"

#~ msgid "Handshake failed"
#~ msgstr "Udveksling mislykkedes"

#~ msgid "Client update required"
#~ msgstr "Klientopdatering krævet"

#~ msgid "Queue is too long"
#~ msgstr "Køen er for lang"

#~ msgid "Minimize to the tray when closing the main window"
#~ msgstr "Minimér til statusfeltet, når hovedvinduet lukkes"

#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Minimér til statusfelt"

#~ msgid "Your Name:"
#~ msgstr "Dit navn:"

#~ msgid "radio|New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid ""
#~ "$5 US\n"
#~ "$6 US\n"
#~ "$7 US\n"
#~ "$8 US (typical)\n"
#~ "$9 US\n"
#~ "$10 US (better than average)\n"
#~ "$11 US\n"
#~ "$12 US (generous)\n"
#~ "$13 US\n"
#~ "$14 US\n"
#~ "$15 US (very generous)\n"
#~ "$16 US\n"
#~ "$17 US\n"
#~ "$18 US (we love you)"
#~ msgstr ""
#~ "$5 US\n"
#~ "$6 US\n"
#~ "$7 US\n"
#~ "$8 US (typisk)\n"
#~ "$9 US\n"
#~ "$10 US (mere end gennemsnittet)\n"
#~ "$11 US\n"
#~ "$12 US (gavmild)\n"
#~ "$13 US\n"
#~ "$14 US\n"
#~ "$15 US (meget gavmild)\n"
#~ "$16 US\n"
#~ "$17 US\n"
#~ "$18 US (vi elsker dig)"

#~ msgid ""
#~ "01\n"
#~ "02\n"
#~ "03\n"
#~ "04\n"
#~ "05\n"
#~ "06\n"
#~ "07\n"
#~ "08\n"
#~ "09\n"
#~ "10\n"
#~ "11\n"
#~ "12"
#~ msgstr ""
#~ "01\n"
#~ "02\n"
#~ "03\n"
#~ "04\n"
#~ "05\n"
#~ "06\n"
#~ "07\n"
#~ "08\n"
#~ "09\n"
#~ "10\n"
#~ "11\n"
#~ "12"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis\n"
#~ "FLAC\n"
#~ "WAV\n"
#~ "VBR MP3\n"
#~ "128K MP3"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis\n"
#~ "FLAC\n"
#~ "WAV\n"
#~ "VBR MP3\n"
#~ "128k MP3"

#~ msgid ""
#~ "$5\n"
#~ "$6\n"
#~ "$7\n"
#~ "$8 (typical)\n"
#~ "$9\n"
#~ "$10 (better than average)\n"
#~ "$11\n"
#~ "$12 (generous)\n"
#~ "$13\n"
#~ "$14\n"
#~ "$15 (VERY generous!)\n"
#~ "$16\n"
#~ "$17\n"
#~ "$18 (We love you!)"
#~ msgstr ""
#~ "$5\n"
#~ "$6\n"
#~ "$7\n"
#~ "$8 (typisk)\n"
#~ "$9\n"
#~ "$10 (mere end gennemsnittet)\n"
#~ "$11\n"
#~ "$12 (gavmild)\n"
#~ "$13\n"
#~ "$14\n"
#~ "$15 (MEGET gavmild!)\n"
#~ "$16\n"
#~ "$17\n"
#~ "$18 (Vi elsker dig!)"

#~ msgid ""
#~ "January (01)\n"
#~ "February (02)\n"
#~ "March (03)\n"
#~ "April (04)\n"
#~ "May (05)\n"
#~ "June (06)\n"
#~ "July (07)\n"
#~ "August (08)\n"
#~ "September (09)\n"
#~ "October (10)\n"
#~ "November (11)\n"
#~ "December (12)"
#~ msgstr ""
#~ "Januar (01)\n"
#~ "Februar (02)\n"
#~ "Marts (03)\n"
#~ "April (04)\n"
#~ "Maj (05)\n"
#~ "Juni (06)\n"
#~ "Juli (07)\n"
#~ "August (08)\n"
#~ "September (09)\n"
#~ "Oktober (10)\n"
#~ "November (11)\n"
#~ "December (12)"

#~ msgid "podcast|New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid "%u kbps"
#~ msgstr "%u kbps"

#~ msgid ""
#~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
#~ "for errors."
#~ msgstr ""
#~ "MusicBrainz-metadataobjekt er ikke gyldigt. Dette er ikke godt, tjek din "
#~ "konsol for fejl."

#~ msgid "Check Last.fm server status at"
#~ msgstr "Kontrollér Last.fm serverstatus på"

#~ msgid "Find out about Last.fm at "
#~ msgstr "Find mere om Last.fm på "

#~ msgid "Last.fm Profile"
#~ msgstr "Last.fm-profil"

#~ msgid "http://last.fm";
#~ msgstr "http://last.fm";

#~ msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596";
#~ msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596";

#~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox";
#~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox";

#~ msgid "Audioscrobbler preferences"
#~ msgstr "Audioscrobbler-indstillinger"

#~ msgid "Ban Song"
#~ msgstr "Forbyd sang"

#~ msgid "No such artist.  Check your spelling"
#~ msgstr "Kunstner findes ikke. Kontrollér din stavning"

#~ msgid "The server marked you as banned"
#~ msgstr "Serveren har markeret dig som bandlyst"

#~ msgid "Skipping song..."
#~ msgstr "Springer sang over..."

#~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme medietype fordi cd-drevet er optaget"

#~ msgid "Couldn't open media"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne medie"

#~ msgid "Unknown Media"
#~ msgstr "Ukendt medie"

#~ msgid "Commercial CD or Audio CD"
#~ msgstr "Kommerciel cd eller lyd-cd"

#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"

#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"

#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"

#~ msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-R eller DVD-RAM"

#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"

#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"

#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"

#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"

#~ msgid "Broken media type"
#~ msgstr "Ã?delagt medietype"

#~ msgid "Error initializing Howl for publishing"
#~ msgstr "Fejl ved klargøring af Howl til udgivelse"

#~ msgid "The howl MDNS service is not running"
#~ msgstr "Howl MDNS-tjenesten kører ikke"

#~ msgid "Couldn't monitor %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke overvåge %s: %s"

#~ msgid "<invalid filename>"
#~ msgstr "<ugyldigt filnavn>"

#~ msgid "Add Location"
#~ msgstr "Tilføj placering"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lydstyrke"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Lydstyrke ned"

#~ msgid ""
#~ "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so "
#~ "you can easily view, search, and organize it.\n"
#~ "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find "
#~ "your music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music "
#~ "to your library at any point later.\n"
#~ "Please choose one of the options below:"
#~ msgstr ""
#~ "Rhythmbox håndterer al din musik i en central musiksamling, så du nemt "
#~ "kan vise, søge og organisere den.\n"
#~ "For at bruge denne egenskab, skal du fortælle Rhythmbox hvor din musik er "
#~ "placeret. Du kan vælge at springe dette trin over nu; i stedet kan du "
#~ "tilføje din musiksamling senere.\n"
#~ "Vælg en af de følgende muligheder nedenunder:"

#~ msgid "_Enter location:"
#~ msgstr "_Indtast placering:"

#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Sti:"

#~ msgid "Could not access source pad"
#~ msgstr "Kunne ikke tilgå kildeplade"

#~ msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse planlægger. Har du husket at køre gst-register?"

#~ msgid ""
#~ "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
#~ "attributes are:\n"
#~ "\n"
#~ "    * Free listening of all songs\n"
#~ "    * All albums and artists hand-picked\n"
#~ "    * Very simple user interface, quick to play music\n"
#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
#~ "listening - can do work while listening to our music\n"
#~ "    * No need to \"register\" to listen or buy\n"
#~ "    * Smaller selection means easier to find good music\n"
#~ "    * Wide variety of genres, can fit any mood\n"
#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
#~ "(though do appear on college radio)\n"
#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
#~ "sells both)\n"
#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
#~ "(not inferior quality sound)\n"
#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)\n"
#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
#~ "-- feel a strong connection to the artist\n"
#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
#~ "easy to print\n"
#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
#~ "album if you choose\n"
#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
#~ "helping the world)\n"
#~ "    * Not venture-capital backed big business\n"
#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
#~ "the music biz and want to help topple it\n"
#~ "    * Founder/owner runs it -- support a small business\n"
#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
#~ "listening to albums\n"
#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
#~ "\n"
#~ "You can find more information at http://www.magnatune.com/";
#~ msgstr ""
#~ "Magnatune er et online pladeselskab som ikke er ondt. Nogle af Magnatunes "
#~ "hovedegenskaber er:\n"
#~ "\n"
#~ "    * Fri gennemlytning af alle sange\n"
#~ "    * Alle album og kunstnere er håndplukkede\n"
#~ "    * Meget simpel brugergrænseflade, hurtigt at afsplle musik\n"
#~ "    * Radiostationer og \"genre mix\"-spillelister tillader "
#~ "baggrundslytning - arbejd mens du lytter til vores musik\n"
#~ "    * Ikke nødvendigt at \"registrere\" for at lytte eller købe\n"
#~ "    * Mindre udvalg gør det lettere at finde god musik\n"
#~ "    * Bredt udvalg af genre, dækker enhver humør\n"
#~ "    * Vores genrer er svære at finde i pladebutikker og findes ikke i "
#~ "radioen (selvom de eksisterer på collage-radio)\n"
#~ "    * Hentninger og cd'er er begge tilgængelige (ingen andre steder på "
#~ "internettet sælges begge)\n"
#~ "    * Perfekte kvalitetshentninger (cd-kopi) er tilgængelig når du henter "
#~ "(ikke dårlig lydkvalitet)\n"
#~ "    * Der er ingen kopibeskyttelse (DRM) på musikken og der er derfor "
#~ "intet der hindrer afspilning på enhver enhed (modsat iTunes/MSN/osv.)\n"
#~ "    * Omfattende biografisk information om hver musiker, og kunstner foto "
#~ "-- føl en stærk tiltrækning til kunstneren\n"
#~ "    * Fuldfarve, højkvalitets omslag-PDF tilgængelig for de fleste album "
#~ "- let at udskrive\n"
#~ "    * Variende prissætningsskemaer betyder at du kan betale så lidt som "
#~ "$5 for et album\n"
#~ "    * 50% af betalingen går til kunstneren (hvilket gør køberen glad "
#~ "fordi han hjælper andre)\n"
#~ "    * Ikke baseret på risikovillig kapital fra et overordnet storfirma\n"
#~ "    * Ikke en del af den \"onde\" pladeselskabsindustri - for dem der "
#~ "hader musikindustrien og vil hjælpe til med at styrte den\n"
#~ "    * Grundlægger/ejer kører det - støt en lille forretning\n"
#~ "    * Afslappet miljø - intet blinkende, ingen lydreklameindslag mens der "
#~ "lyttes til album\n"
#~ "    * Musikudvalget er unik for Magnatune, modsat de fleste andre "
#~ "onlinebutikker der mere eller mindre har det samme (gigantiske)-udvalg\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan finde mere information på http://magnatune.com/";

#~ msgid "Expiry _year:"
#~ msgstr "_Udløbsår:"

#~ msgid "Plu_gins..."
#~ msgstr "_Moduler..."

#~ msgid "Welcome to Rhythmbox"
#~ msgstr "Velkommen til Rhythmbox"

#~ msgid ""
#~ "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play "
#~ "your music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and "
#~ "much more.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you get started by asking you some simple "
#~ "questions."
#~ msgstr ""
#~ "Rhythmbox er GNOME-musikafspilleren der lader dig gøre alt: afspille dine "
#~ "musikfiler, lytte til internetradio, importere musik fra cd og meget "
#~ "mere.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne assistent vil hjælpe dig med at komme i gang ved at stille dig et "
#~ "par spørgsmål."

#~ msgid "Music library setup"
#~ msgstr "Opsætning af musiksamling"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Færdig"

#~ msgid ""
#~ "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
#~ "\n"
#~ "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then "
#~ "\"Import Folder\", or by importing it from CDs."
#~ msgstr ""
#~ "Du er nu klar til at starte Rhythmbox.\n"
#~ "\n"
#~ "Husk at du kan tilføje musik til musiksamlingen ved at vælge \"Musik\" og "
#~ "derefter \"Importér mappe\", eller ved at importere fra cd'er."

#~ msgid "Load folder into Library"
#~ msgstr "Indlæs mappe til musiksamling"

#~ msgid "All %d (%d)"
#~ msgstr "Alle %d (%d)"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Forlad fuldskærm"

#~ msgid "Rhythmbox shell factory"
#~ msgstr "Rhythmbox-skal-fabrik"

#~ msgid "The following files couldn't be loaded:"
#~ msgstr "De følgende filer kunne ikke indlæses:"

#~ msgid "Automatically rate:"
#~ msgstr "Vurdér automatisk:"

#~ msgid "_Last Played:"
#~ msgstr "_Sidst afspillet:"

#~ msgid "Properties for %s"
#~ msgstr "Egenskaber for %s"

#~ msgid "The file is not an audio stream"
#~ msgstr "Filen er ikke en lydstrøm"

#~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
#~ msgstr "Filen er ikke en lydstrøm, men bliver ignoreret"

#~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
#~ msgstr "Der er intet udvidelsesmodul installeret til at håndtere en %s fil."

#~ msgid "Could not create audio output element; check your settings"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette lyd-uddata element; tjek dine indstillinger"

#~ msgid "Could not determine default writer device"
#~ msgstr "Kunne ikke afgøre hvilken skrive-enhed der er forvalgt"

#~ msgid ""
#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of "
#~ "the media in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Denne spilleliste er %s minutter lang. Dette overskrider %s minutlængden "
#~ "på mediet i drevet."

#~ msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
#~ msgstr "Nautilus kontekstmenu-udvidelse for Rhythmbox"

#~ msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
#~ msgstr "Rhythmbox Nautilus kontekst menu punkt"

#~ msgid "Whether shuffle is enabled"
#~ msgstr "Om \"vælg tilfældig sang\" er slået til"

#~ msgid "Whether repeat is enabled"
#~ msgstr "Om gentag er slået til"

#~ msgid "Properties for the current song"
#~ msgstr "Egenskaber for nuværende sang"

#~ msgid "What play order to use"
#~ msgstr "Hvilken spillerækkefølge der skal bruges"

#~ msgid ""
#~ "Failed to register the shell: %s\n"
#~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix "
#~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke registrere shell: %s\n"
#~ "Dette betyder sikkert, at du har installeret Rhythmbox i et andet præfiks "
#~ "end bonobo-activation; denne advarsel betyder ikke noget, men IPC vil "
#~ "ikke ikke virke."

#~ msgid "An exception occured '%s'"
#~ msgstr "En undtagelse skete '%s'"

#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#~ msgid "Print the playing song and exit"
#~ msgstr "Udskriv den aktuelle sang og afslut"

#~ msgid "Print the playing song artist and exit"
#~ msgstr "Udskriv den aktuelle sangs kunstner og afslut"

#~ msgid "Print the playing song album and exit"
#~ msgstr "Udskriv den aktuelle sangs album og afslut"

#~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
#~ msgstr "Søg til det angivne tidspunkt i den spillende sang, og afslut"

#~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
#~ msgstr "Søg efter den angivne mængde hvis muligt og afslut"

#~ msgid "Focus the running player"
#~ msgstr "Fokusér på den kørende afspiller"

#~ msgid "Toggle shuffling"
#~ msgstr "Slå \"vælg tilfældig sang\" til og fra"

#~ msgid "Toggle repeat"
#~ msgstr "Slå gentag til og fra"

#~ msgid "Set the volume level"
#~ msgstr "Sæt lydstyrken"

#~ msgid "Mute or unmute playback"
#~ msgstr "Slå lyden til eller fra"

#~ msgid "New _Internet Radio Station"
#~ msgstr "Ny _internet-radiostation"

#~ msgid "Import _Audio CD..."
#~ msgstr "Importér lyd-cd..."

#~ msgid "Extract and import songs from a CD"
#~ msgstr "Hent og importér sange fra en cd"

#~ msgid "Change the visibility of the source list"
#~ msgstr "Ã?ndr synligheden af kildelisten"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "CD Ripper not found"
#~ msgstr "CD-ripper blev ikke fundet"

#~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
#~ msgstr ""
#~ "For at hente sange fra cd, skal du installere Sound Juicer CD-ripper "
#~ "pakken."

#~ msgid "Couldn't run CD Ripper"
#~ msgstr "Kunne ikke køre CD-ripper: %s"

#~ msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
#~ msgstr "En fejl skete da sound-juicer skulle køres: %s"

#~ msgid "Show _Browser"
#~ msgstr "Vis b_rowser"

#~ msgid "Hide _Browser"
#~ msgstr "Skjul b_rowser"

#~ msgid "Master-PL"
#~ msgstr "Hovedspilleliste"

#~ msgid "Error reading \"%s\".\n"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\"\n"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig iPod database.\n"

#~ msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" filen for læsning.\n"

#~ msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" filen for skrivning.\n"

#~ msgid "Error reading file \"%s\".\n"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af fil \"%s\".\n"

#~ msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af PC-fil \"%s\".\n"

#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"

#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ikke understøttet"

#~ msgid "This source does not support drag and drop."
#~ msgstr "Denne kilde understøtter ikke træk og slip."

#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Meget lav"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høj"

#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Meget høj"

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Perfekt"

#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titel"

#~ msgid "Art_ist"
#~ msgstr "_Kunstner"

#~ msgid "Ge_nre"
#~ msgstr "Ge_nre"

#~ msgid "_Play Count"
#~ msgstr "_Afs.antal"

#~ msgid "Get information on this album from the web"
#~ msgstr "FÃ¥ information om dette album fra webbet"

#~ msgid "Get information on this station from the web"
#~ msgstr "FÃ¥ information om denne station fra webbet"

#~ msgid "Error loading files into library"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsningen af filer til musiksamling"

#~ msgid "Track Progress"
#~ msgstr "Fremgang for spor"

#~ msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
#~ msgstr "Ons, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"

#~ msgid "Eject Audio-CD"
#~ msgstr "Skub lyd-cd ud"

#~ msgid "_Eject Audio-CD..."
#~ msgstr "_Skub lyd-cd ud..."

#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive fortolker: %s"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Handling ikke understøttet"

#~ msgid "There is no plugin to handle this song"
#~ msgstr "Der er intet udvidelsesmodul til at håndtere denne sang"

#~ msgid "This song is broken and can not be played further"
#~ msgstr "Denne sang er ødelagt og kan ikke afspilles længere"

#~ msgid "Generic Error"
#~ msgstr "Generisk fejl"

#~ msgid "Song is not handled"
#~ msgstr "Sang er ikke håndteret"

#~ msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte en lyd-driver op; tjek din installation"

#~ msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
#~ msgstr "Intet inddata-modul tilgængelig for %s; tjek din installation."

#~ msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
#~ msgstr "Intet demux-modul tilgængelig for %s; tjek din installation."

#~ msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
#~ msgstr "Demux for %s fejlede; tjek din installation."

#~ msgid "Internal error; check your installation."
#~ msgstr "Intern fejl; tjek din installation"

#~ msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
#~ msgstr "Lyd af %s ikke håndteret: tjek din installation."

#~ msgid ""
#~ "This playlist is %lld minutes long.  This exceeds the %lld minute length "
#~ "of the media in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Denne spilleliste er %lld minutter lang. Dette overskrider %lld "
#~ "minutlængden af mediet i drevet."

#~ msgid "Xine backend not yet implemented"
#~ msgstr "Xine backend ikke implementeret endnu"

#~ msgid "%.0f%% complete"
#~ msgstr "%.0f%% fuldført"

#~ msgid "Fixating disc"
#~ msgstr "Afslutter disk"

#~ msgid "This playlist is %"
#~ msgstr "Denne spilleliste er %"

#~ msgid " minutes long.  This exceeds the %"
#~ msgstr " minutter lang. Dette overskrider %"

#~ msgid " minute length of the media in the drive."
#~ msgstr " minutlængden på mediet i drevet."

#~ msgid " MiB required."
#~ msgstr " MiB krævet."

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Størrelse på udfoldelsespilen"

#~ msgid "greater than"
#~ msgstr "større end"

#~ msgid "less than"
#~ msgstr "mindre end"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]