Re: Status of release notes



2009/3/16 Frederic Peters <fpeters gnome org>:
>> Kenneth Nielsen wrote:
>>
>> > I'm wondering. I commited the Danish translation 8 hours ago now and
>> > they are still not showing. Danish is listed in the main page, but
>> > when I try to access that page I get a:
>>
>> There is some problem specific to the Danish translation, where the
>> files are empty; I'm looking into this.
>
> da/da.po:1361:4: parse error
> da/da.po:1361: missing `msgstr' section
> msgfmt: found 2 fatal errors
>
> This is about those lines:
>  #~| msgid "2.24"
>  #~ msgid "2.26"
>  #~ msgstr "2.26"
>
> (It is gettext 0.14.6, I couldn't reproduce the problem locally, with
> .0.17).

Well this is the first obselete string, but it also has an obselete
previous msgid part #~| which this older version of gettext migth not
be able to handle. It is wierd though, because I seem to remember
having a lot more of these in the strings that are used. They were
there in the file I got merged from damned lies. I any case I have
made a file now that doesn't have any of these, and passes a msgfmt
check, at least with the version I have 0.17. I cannot commit from my
work, so I will not be able to commit before in approx 12 hours, but
if any of you want to commit it for me, so we can test it, I would be
grateful. I have attached the new version to this e-mail.

Regards Kenneth Nielsen
# Danish translation of Gnome 2.26 Release Notes.
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-2.26-notes package.
#
# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME 2.22 Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
msgid "Looking Forward to GNOME 2.28"
msgstr "Udsigter for GNOME 2.28"

#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
msgid ""
"Development doesn't stop with GNOME 2.26. Work has already begun on GNOME "
"2.28, due to be released exactly six months after 2.26."
msgstr ""
"Udviklingen stopper ikke med GNOME 2.26. Arbejdet på GNOME 2.28, som bliver "
"udgivet præcis 6 måneder efter GNOME 2.26, er allerede begyndt."

#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
"the developers' plans for the next release cycle, and the <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 2.28 release schedule</ulink> "
"will appear soon."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOMEs planlægningsskort</"
"ulink> beskriver i detaljer udviklernes planer for den næste "
"udgivelsescyklus, og <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/";
"\">tidsplanen for udgivelse af GNOME 2.28</ulink> dukker snart op."

#: C/rninstallation.xml:9(title)
msgid "Installing GNOME"
msgstr "Installation af GNOME"

#: C/rninstallation.xml:11(para)
msgid ""
"You can try out GNOME 2.26 with the LiveCD, which contains all of the "
"software included in GNOME 2.26 on a single CD. You can boot your computer "
"directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be "
"downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/";
"\">BitTorrent site</ulink>."
msgstr ""
"Du kan prøve GNOME 2.26 ved af hjælp LiveCD'en som indeholder al den "
"software som er inkluderet i GNOME 2.26 på en enkelt CD. Du kan starte din "
"computer op direkte fra LiveCD'en uden at installere noget. LiveCD'en kan "
"hentes ned fra GNOME's <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>BitTorrent-"
"websted</ulink>."

#: C/rninstallation.xml:19(para)
msgid ""
"To install or upgrade your machine to GNOME 2.26, we recommend you install "
"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
"will make GNOME 2.26 available very soon, and some already have development "
"versions with GNOME 2.26 available. You can get a list of distributions that "
"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
msgstr ""
"For at installere eller opgradere din maskine til GNOME 2.26, anbefaler vi "
"at du installerer officielle pakker fra din forhandler eller distribution. "
"Populære distributioner vil gøre GNOME 2.26 tilgængelig meget snart, og "
"nogle har allerede nu gjort udviklerversioner med GNOME 2.26 tilgængelige. "
"Du kan finde en liste over distributioner som inkluderer GNOME og se efter "
"hvilken version de inkluderer på siden <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
"~davyd/footware.shtml\">Få fat i dit fodtøj</ulink>."

#: C/rninstallation.xml:29(para)
msgid ""
"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
"recommend you use one of the build tools. <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
"projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds GNOME from release tarballs. You "
"will need GARNOME 2.26.x to build GNOME 2.26.x. There is also <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is "
"designed to build the latest GNOME from SVN. You can use JHBuild to build "
"GNOME 2.26.x by using the <filename>gnome-2.26</filename> moduleset."
msgstr ""
"Hvis du er modig og tålmodig og godt kunne tænke dig at bygge GNOME fra "
"kildekoden, anbefaler vi at du bruger et af byggeværktøjerne. <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\";>GARNOME</ulink> bygger GNOME fra "
"udgivelses-tar-arkiver. Du skal bruge GARNOME 2.26.x til at bygge GNOME 2.26."
"x. Derudover er der også <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
"\">JHBuild</ulink> som er designet til at bygge den seneste GNOME fra svn. "
"Du kan også bruge JHBuild til at bygge GNOME 2.26.x ved hjælp af "
"<filename>gnome-2.26</filename>-modulsættet."

#: C/rninstallation.xml:40(para)
msgid ""
"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
"strongly recommend the use of one of the build tools above."
msgstr ""
"Selvom det er muligt at bygge GNOME direkte fra udgivelsespakkerne, "
"anbefaler vi på det kraftigste at bruge et af værktøjerne nævnt ovenfor."

#: C/rni18n.xml:8(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"

#. Translators: number of languages might change before final date
#: C/rni18n.xml:11(para)
msgid ""
"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.26 offers support "
"for 45 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
"the user and administration manuals for many languages."
msgstr ""
"Takket være medlemmerne af det verdensomspændende <ulink url=\"http://";
"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME-oversættelsesprojekt</ulink> kan "
"GNOME 2.26 tilbyde understøttelse af 45 sprog, hvor mindst 80 procent af "
"strengene er oversat, inklusive bruger- og administrationsmanualerne for "
"flere af disse sprog."

#: C/rni18n.xml:25(para)
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"

#: C/rni18n.xml:26(para)
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: C/rni18n.xml:27(para)
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"

#: C/rni18n.xml:28(para)
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Hviderussisk (latin)"

# da.wikipedia.org
#: C/rni18n.xml:29(para)
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengali (Indien)"

#: C/rni18n.xml:30(para)
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"

#: C/rni18n.xml:31(para)
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

# da.wikipedia.org
#: C/rni18n.xml:32(para)
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"

#: C/rni18n.xml:33(para)
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Kinesisk (Kina)"

#: C/rni18n.xml:34(para)
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kinesisk (Hong Kong)"

#: C/rni18n.xml:35(para)
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kinesisk (Taiwan)"

#: C/rni18n.xml:36(para)
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

#: C/rni18n.xml:37(para)
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: C/rni18n.xml:38(para)
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"

# Der er en mængde af sprog her som jeg ikke kender i forvejen og derfor har haft problemer med at oversætte. Alle de oversættelser jeg har fundet er fundet via dansk wikipedia. I nogle andre tilfælde har jeg blot brugt wikipedia til at bekræfte at det staves på samme måde. Hvis nogen ved at disse oplysningen er forkerte så sig til så vi kan få det rettet.
#
# Jeg har markeret disse strenge med en kommentaren da.wikipedia.org
#: C/rni18n.xml:39(para)
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: C/rni18n.xml:40(para)
msgid "English (US, British, Canadian)"
msgstr "Engelsk (Amerikansk, Britisk og Canadisk)"

#: C/rni18n.xml:41(para)
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

#: C/rni18n.xml:42(para)
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: C/rni18n.xml:43(para)
msgid "French"
msgstr "Fransk"

# da.wikipedia.org
#: C/rni18n.xml:44(para)
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"

#: C/rni18n.xml:45(para)
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: C/rni18n.xml:46(para)
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"

# da.wikipedia.org
#: C/rni18n.xml:47(para)
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: C/rni18n.xml:48(para)
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: C/rni18n.xml:49(para)
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: C/rni18n.xml:50(para)
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: C/rni18n.xml:51(para)
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: C/rni18n.xml:52(para)
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

# da.wikipedia.org
#: C/rni18n.xml:53(para)
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: C/rni18n.xml:54(para)
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: C/rni18n.xml:55(para)
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"

#: C/rni18n.xml:56(para)
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: C/rni18n.xml:57(para)
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

# da.wikipedia.org
#: C/rni18n.xml:58(para)
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

# da.wikipedia.org<
#: C/rni18n.xml:59(para)
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

# Oversætter vi bokmål på den måde sådan som da.wikipedia.org påstår?
# Det har jeg senere ladet mig fortælle at man gør.
#: C/rni18n.xml:60(para)
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk bogmål"

#: C/rni18n.xml:61(para)
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"

# da.wikipedia.org
#: C/rni18n.xml:62(para)
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: C/rni18n.xml:63(para)
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: C/rni18n.xml:64(para)
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

# da.wikipedia.org
#: C/rni18n.xml:65(para)
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabisk"

#: C/rni18n.xml:66(para)
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"

#: C/rni18n.xml:67(para)
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: C/rni18n.xml:68(para)
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: C/rni18n.xml:69(para)
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: C/rni18n.xml:70(para)
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: C/rni18n.xml:71(para)
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

# da.wikipedia.org
#: C/rni18n.xml:72(para)
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

# da.wikipedia.org
#: C/rni18n.xml:73(para)
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: C/rni18n.xml:74(para)
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"

#: C/rni18n.xml:75(para)
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: C/rni18n.xml:76(para)
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: C/rni18n.xml:77(para)
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: C/rni18n.xml:18(para)
msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
msgstr "Understøttede sprog: <placeholder-1/>"

#: C/rni18n.xml:81(para)
msgid ""
"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
"strings translated."
msgstr ""
"Mange andre sprog er delvist understøttet hvilket vil sige at mere end "
"halvdelen af deres strenge er oversat."

#: C/rni18n.xml:84(para)
msgid ""
"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
"Romanian and Telugu teams, which each passed the 80% mark this time."
msgstr ""
"At oversætte en softwarepakke så stor som GNOME til et nyt sprog, kan være "
"en overvældende opgave, selv for de mest dedikerede oversættelseshold. Til "
"denne udgivelse har seks sproghold ydet en stjernepræstation, ved at forøge "
"deres oversættelsesniveau med mere end 20%. Tillykke til holdene for Rumænsk "
"og Oriya for al jeres hårde arbejde. Tillykke også til holdene for Rumænsk "
"og Telugu som har paseret milepælen 80% denne gang."

#: C/rni18n.xml:93(para)
msgid ""
"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
"\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
msgstr ""
"Detaljeret statistik og mere information er tilgængelig på GNOME's <ulink "
"url=\"http://l10n.gnome.org/\";>statusside for oversættelser</ulink>."

#: C/rnmobile.xml:9(title)
msgid "What's New In Mobile"
msgstr "Nyt indenfor mobilitet"

#: C/rnmobile.xml:11(para)
msgid ""
"The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-based "
"mobile device platforms including <ulink url=\"http://maemo.org/\";>Maemo</"
"ulink>, the <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/\";>ACCESS "
"Linux Platform</ulink>, the <ulink url=\"http://www.limofoundation.org";
"\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/";
"products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url=\"http://www.moblin.org/";
"\">Moblin</ulink> and <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\";>Poky</ulink>."
msgstr ""
"GNOME-mobilplatformen er det teknologiske hjerte i adskillige Linux-baserede "
"mobilenheder inklusive <ulink url=\"http://maemo.org/\";>Maemo</ulink>, "
"<ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/\";>ACCESS Linux-"
"platformen</ulink>, <ulink url=\"http://www.limofoundation.org\";>LiMo-"
"referenceplatformen</ulink>, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/products/";
"mobile\">Ubuntu Mobil</ulink>, <ulink url=\"http://www.moblin.org/\";>Moblin</"
"ulink> og <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\";>Poky</ulink>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:69(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
"md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
msgstr "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:82(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
"md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
msgstr "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"

#: C/rndevelopers.xml:11(title)
msgid "What's New For Developers"
msgstr "Nyt for udviklere"

#: C/rndevelopers.xml:13(para)
msgid ""
"The following changes are important for developers using the GNOME 2.26 "
"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
"can skip forward to <xref linkend=\"rnmobile\"/>."
msgstr ""
"Følgende ændringer er vigtige for softwareudviklere som bruger GNOME 2.26-"
"udviklingsplatformen. Hvis du ikke er interesseret i ændringer for "
"softwareudvikling kan du springe videre til <xref linkend=\"rnmobile\"/>."

#: C/rndevelopers.xml:20(para)
msgid ""
"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.26 is the latest release of the GNOME "
"Developer Platform, a set of API and ABI stable libraries available under "
"the GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform "
"applications."
msgstr ""
"Ud over GNOME skrivebordet er GNOME 2.26 også den seneste udgave af GNOME "
"udviklingsplatform, som består af et sæt af API- og ABI-stabile biblioteker "
"under GNU LGPL, som kan bruges til udvikling af krydsplatformprogrammer."

#: C/rndevelopers.xml:28(title)
msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
msgstr "Hvordan man retter brug af deprecierede biblioteker"

#: C/rndevelopers.xml:30(para)
msgid ""
"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
"These deprecated components include GNOME-specific libraries such as "
"libgnome, libgnomeui, libgnomeprint, libgnomeprintui, libglade, and "
"libgnomevfs. For applications that ship as part of the GNOME Desktop, a "
"number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</"
"ulink> have been carried out to ensure no deprecated code is used. This will "
"ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
msgstr ""
"Fra GNOME 3.0 af vil forskellige deprecierede dele af GNOME blive fjernet. "
"Disse deprecierede komponenter inkluderer GNOME-specifikke biblioteker som f."
"eks. libgnome, libgnomeui, libgnomeprint, libgnomeprintui, libglade og "
"libgnomevfs. For de programmer som bliver udgivet som en del af GNOME "
"skrivebordet, er der blevet udført en række af <ulink url=\\\"http://live.";
"gnome.org/GnomeGoals\\\">oprydningsopgaver</ulink>, for at sikre at der ikke "
"længere bruges deprecieret kode. Dette vil sikre en glat overgang til GNOME "
"3.0."

#: C/rndevelopers.xml:41(para)
msgid ""
"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
"completed."
msgstr ""
"Udviklere opfordres stærkt til også at følge dette eksempel i deres egne "
"programmer. Derudover kan udviklere (eller potentielle udviklere), som har "
"lyst til at hjælpe os, finde en liste over opgaver som endnu ikke er "
"fuldført på wikisiden <ulink url=\\\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\\";
"\">GNOME-mål</ulink>."

#: C/rndevelopers.xml:52(title)
msgid "GTK+ 2.16"
msgstr "GTK+ 2.16"

#: C/rndevelopers.xml:54(para)
msgid ""
"GTK+ 2.16 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
"of GNOME. GTK+ 2.16 includes a couple of new features for developers, as "
"well as extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
msgstr ""
"GTK+ 2.16 er den seneste udgave af værktøjssættet GTK+, som er hjertet af "
"GNOME. GTK+ 2.16 inkluderer et par nye funktioner til udviklere, såvel som "
"fejlretning og hovedoprydning før den kommende GTK+ 3.0."

#: C/rndevelopers.xml:60(para)
msgid ""
"<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the front "
"or back of the entry widget (depending on your locale's text direction). "
"These icons are optionally prelightable and clickable."
msgstr ""
"<classname>GtkEntry</classname>-kontroller kan nu vise ikoner både foran "
"eller bagved tekstindtastningskontroller (afhængigt af tekstretningen af dit "
"sprog). Disse ikoner kan valgfrit præfremhæves og gøres klikbare."

#: C/rndevelopers.xml:67(title)
msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>"
msgstr "Ikoner i <classname>GtkEntry</classname>"

#: C/rndevelopers.xml:74(para)
msgid ""
"<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
"progress bar."
msgstr "<classname>GtkEntry</classname>-kontroller kan nu også bruges til at vise en fremgangsbjælke."

#: C/rndevelopers.xml:80(title)
msgid "<classname>GtkEntry</classname> with a progress bar"
msgstr "<classname>GtkEntry</classname> med en fremgangsbjælke"

#: C/rndevelopers.xml:86(para)
msgid ""
"A new interface, <interfacename>GtkActivatable</interfacename>, has been "
"added for widgets that can be connected to a <classname>GtkAction</"
"classname>."
msgstr ""
"En ny grænseflade (interface) <interfacename>GtkActivatable</interfacename> "
"er blevet tilføjet til kontroller, som kan forbindes til en "
"<classname>GtkAction</classname>."

#: C/rndevelopers.xml:95(title)
msgid "Access to Disc Burning APIs"
msgstr "Adgang til diskbrændings-API'er"

#: C/rndevelopers.xml:97(para)
msgid ""
"<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing "
"the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be found "
"in GNOME's Media Player, which includes a plugin to burn DVDs and VCDs from "
"a video."
msgstr ""
"<application>libbrasero-media</application> gør en API tilgængelig som giver "
"adgang til diskbrændings-infrastrukturen i GNOME. Et eksempel på dets brug, "
"kan ses i GNOME medieafspiller, som inkluderer et udvidelsesmodul til at "
"brænde dvd'er og VCD'er fra en video."

#: C/rndevelopers.xml:106(title)
msgid "Access to Evince APIs"
msgstr "Adgang til API'en for Evince"

#: C/rndevelopers.xml:108(para)
msgid ""
"A new library, <application>libevview</application>, has been created to "
"provide the <classname>EvView</classname> widget used in "
"<application>Evince</application>. This allows other applications to embed "
"Evince's document viewing component."
msgstr ""
"Et nyt bibliotek <application>libevview</application> er blevet dannet, for "
"at gøre kontrollen <classname>EvView</classname>, som bliver brugt i "
"<application>Evince</application>, tilgængelig. Dette gør det muligt for "
"andre programmer at inkludere Evinces dokumentvisningskomponent."

#: C/rndevelopers.xml:115(para)
msgid ""
"<application>libevdocument</application> is a library that makes it possible "
"to develop third-party document backends for use with Evince without having "
"to add them to the Evince source tree."
msgstr ""
"<application>libevdocument</application> er et bibliotek, som gør det muligt "
"at udvikle tredjeparts dokumentvisningsmotorer (backend), som kan bruges af "
"Evince, uden at skulle tilføje dem til Evinces kildetræ."

#: C/rndevelopers.xml:121(para)
msgid ""
"Both libraries already have available Python bindings included in "
"<application>gnome-python-desktop</application>."
msgstr ""
"Begge biblioteker har allerede fået Pythonbindinger inkluderet i "
"<application>gnome-python-desktop</application>."

#: C/rndevelopers.xml:128(title)
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: C/rndevelopers.xml:130(para)
msgid ""
"The <application>Anjuta</application> integrated development environment has "
"gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a completely "
"rewritten symbol management engine that, together with the new bookmark "
"system, allows for much faster code navigation. Auto-detection of any "
"libraries using <application>pkg-config</application> for code completion "
"and calltips is now possible."
msgstr ""
"Det integrerede udviklingsmiljø <application>Anjuta</application> har "
"gennemgået nogle store forbedringer i GNOME 2.26. Som det vigtigste er "
"symbolhåndteringsmotoren blevet fuldstændigt genskrevet, sammen med et nyt "
"bogmærkesystem gør det hurtig kodenavigation væsentlig nemmere. "
"Autodetektering af biblioteker som bruger <application>pkg-config</"
"application> til kodefuldførelse og kaldetips er nu mulig."

#: C/rndevelopers.xml:140(para)
msgid ""
"In addition, the integration of version control systems and the "
"<application>Glade</application> interface designer have taken a major step "
"forward. The file tree now shows status icons for all files in projects "
"using the <application>Subversion</application> or <application>Git</"
"application> version control systems. It is possible to automatically "
"generate callbacks from Glade, and GtkBuilder files are now supported."
msgstr ""
"Derudover har integreringen af versionsstyringssystemer og brugergrænseflade-"
"designprogrammet <application>Glade</application> taget et stort skridt "
"fremad. Filtræet viser nu statusikoner for alle filer i projektet som bruger "
"enten <application>Subversion</application>- eller <application>Git</"
"application>-versionsstyringssystemet. Det er nu muligt automatisk at "
"generere tilbagekald (callbacks) fra Glade og derudover er GtkBuilder-filer "
"nu understøttet."

#: C/rndevelopers.xml:149(para)
msgid ""
"For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using "
"<application>gdbserver</application> and support for "
"<application>Scratchbox</application> (version 2) have also been added."
msgstr ""
"For bedre at understøtte GNOME-mobilplatformen, er der nu også blevet "
"tilføjet fjern fejlretning ved hjælp af <application>gdbserver</application> "
"samt understøttelse af <application>Scratchbox</application> (version 2)."

#: C/rncontributors.xml:9(title)
msgid "What's New For Contributors"
msgstr "Nyt for bidragydere"

#: C/rncontributors.xml:11(para)
msgid ""
"GNOME is the result of various people helping out by either developing the "
"software, writing documentation, translating the software into a local "
"language, performing usability testing, creating the images used by GNOME, "
"designing t-shirts and websites, testing and more. This section provides an "
"overview of the various improvements made by various contributors for other "
"contributors."
msgstr ""
"GNOME er kommet til ved hjælp af mange forskellige mennesker, som hjælper "
"enten ved at udvikle software, skrive dokumentation, oversætte programmerne "
"til deres lokale sprog, udføre brugbarhedstest, danne de billeder der bruges "
"i GNOME, designe t-shirts og websider, afprøvning og meget mere. Denne "
"sektion giver et overblik over de forskellige forbedringer, som er blevet "
"lavet af forskellige bidragydere til andre bidragydere."

#: C/rncontributors.xml:21(title)
msgid "Workflow addition to Damned Lies translation website"
msgstr "Arbejdsgangtilføjelse til oversættelseswebsiden \"Forbandede løgne\""

#: C/rncontributors.xml:23(para)
msgid ""
"Damned Lies is the name of the GNOME translation website. In the beginning "
"this site just provided statistics statistics such as the percentage of "
"strings which have been translated. It since has expanded to include "
"statistics regarding documentation."
msgstr ""
"\"Forbandede løgne\" er navnet på websiden for GNOME-oversættelse. I "
"begyndelsen viste denne side blot statistik, som f.eks. procentdelen af "
"strenge som var blevet oversat. Siden blev den udvidet til også at inkludere "
"statistik for dokumentation."

#: C/rncontributors.xml:30(para)
msgid ""
"During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include "
"the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a "
"translator to create their own account on Damned Lies and upload their "
"translation work. After that the site tracks the review status and finally "
"if it has been integrated within GNOME ('committed')."
msgstr ""
"During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include "
"the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a "
"translator to create their own account on Damned Lies and upload their "
"translation work. After that the site tracks the review status and finally "
"if it has been integrated within GNOME ('committed')."

#: C/rncontributors.xml:42(title)
msgid "Project related news site"
msgstr "Project related news site"

#: C/rncontributors.xml:44(para)
msgid ""
"Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, various "
"mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set up with the "
"aim of allowing people to easily track changes within GNOME."
msgstr ""
"Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, various "
"mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set up with the "
"aim of allowing people to easily track changes within GNOME."

#: C/rncontributors.xml:52(para)
msgid "GNOME foundation related announcements"
msgstr "GNOME foundation related announcements"

#: C/rncontributors.xml:53(para)
msgid ""
"Development announcements such as the request for tarballs and GNOME releases"
msgstr ""
"Development announcements such as the request for tarballs and GNOME releases"

#: C/rncontributors.xml:55(para)
msgid "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"
msgstr "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"

#: C/rncontributors.xml:56(para)
msgid ""
"Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, GTK+ "
"news, Project Hamster and more."
msgstr ""
"Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, GTK+ "
"news, Project Hamster and more."

#: C/rncontributors.xml:50(para)
msgid "Articles on this site include: <placeholder-1/>"
msgstr "Articles on this site include: <placeholder-1/>"

#: C/rnadmins.xml:9(title)
msgid "What's New For Administrators"
msgstr "Nyt for administratorer"

#: C/rna11y.xml:9(title)
msgid "What's New In Accessibility"
msgstr "Nyt indenfor tilgængelighed"

#: C/rna11y.xml:11(para)
msgid ""
"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
"computer. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
"accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
msgstr ""
"GNOME har en forkærlighed for at gøre software tilgængelig for alle, "
"inklusive brugere med handicaps som kan gøre det sværere for dem at bruge "
"deres computer. Til at hjælpe med dette har GNOME dannet \"GNOME-"
"tilgængelighedsprojektet\", og de rammer for tilgængelighed som nu er blevet "
"en standard på frie skriveborde."

#: C/rna11y.xml:18(para)
msgid ""
"GNOME 2.26 continues to build on its prior accessibility credentials with "
"several improvements."
msgstr ""
"GNOME 2.26 fortsætter med at bygge oven på sine tidligere "
"tilgængelighedsbedrifter med adskillige forbedringer."

#: C/rna11y.xml:24(title)
msgid "Orca Screenreader"
msgstr "Skærmoplæseren Orca"

#: C/rna11y.xml:26(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> screenreader has had significant work "
"done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
"fixed for GNOME 2.26. Some of the improvements include:"
msgstr ""
"Der er blevet udført meget arbejde på skærmlæseren <application>Orca</"
"application>, for at reducere fejl i programmet og forbedre dets ydelse. "
"Mere end 160 fejl er blevet rettet til GNOME 2.26. Forbedringerne inkluderer "
"blandt andet:"

#: C/rna11y.xml:32(para)
msgid "improved support for ARIA in Firefox;"
msgstr "forbedret understøttelse af ARIA i Firefox;"

#: C/rna11y.xml:35(para)
msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;"
msgstr "bedre forståelse af hvordan WikiOrd og mnemotekniske ord skal udtales;"

#: C/rna11y.xml:38(para)
msgid ""
"the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from the "
"preferences pane; and"
msgstr ""
"muligheden for at konfigurere stemmeleje, rate og lydstyrke i "
"indstillingsdialogen, men programmet bruges og"

#: C/rna11y.xml:42(para)
msgid "improved performance and reliability."
msgstr "forbedret ydelse og pålidelighed."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:39(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:72(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
"md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
"md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:152(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
"md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
"md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:183(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:209(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
msgstr ""
"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"

#: C/rnusers.xml:9(title)
msgid "What's New For Users"
msgstr "Nyt for brugere"

#: C/rnusers.xml:11(para)
msgid ""
"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.26 "
"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
"exciting, user-oriented features in this release."
msgstr ""
"GNOME-projektet fortsætter i GNOME 2.26 med stort fokus på brugerne og på "
"nem anvendelse. Det har udmøntet sig i hundredevis af fejlrettelser og "
"brugerforespurgte forbedringer. Det store antal af forbedringer gør det "
"desværre ikke muligt at nævne dem alle sammen her, men vi håber på at kunne "
"fremhæve nogle af de mere brugerorienterede nye funktioner i GNOME i denne "
"udgivelse."

#: C/rnusers.xml:20(title)
msgid "Comprehensive New Disc Burning"
msgstr "Omfattende nyt diskbrændingsværktøj"

#: C/rnusers.xml:21(para)
msgid ""
"Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs and "
"DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application "
"dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>."
msgstr ""
"Selvom tidligere versioner af GNOME allerede havde en nem måde at brænde "
"cd'er og dvd'er på, er dette fra GNOME 2.26 af blevet udvidet til et helt "
"program, som er dedikeret til diskoprettelse: <application>Brasero</"
"application>."

#: C/rnusers.xml:29(para)
msgid ""
"Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, such "
"as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and volume "
"normalization; full multisession support; integrity checks; a cover editor; "
"and support for multiple burning backends."
msgstr "Brasero leverer nye funktioner, som ikke var understøttet af cd-brænderen som f.eks. brænding af lydcd'er med forhåndsvisning af sporene, sporopdeling og lydstyrkenormalisering; fuld multisessionsunderstøttelse, integritetscheck, omslagsredigering og understøttelse af flere underliggende brændingsprogrammer."

#: C/rnusers.xml:37(application)
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: C/rnusers.xml:43(para)
msgid ""
"People who appreciated the way CD burning used to work will not have to "
"relearn their habits; the existing interfaces are also available. "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</"
"guimenuitem></menuchoice> in the menu still brings up a folder you can drag "
"into. CD (ISO) image files can still be burnt directly from the file manager "
"by right-clicking on them."
msgstr ""
"Folk som værdsatte den måde, cd-brænding fungerede på før, vil ikke være "
"nødt til at lave deres vaner om. Den eksisterende grænseflade er også "
"tilgængelig. At trykke <menuchoice><guimenu>Steder</guimenu><guimenuitem>Cd/"
"dvd-brænder</guimenuitem></menuchoice> i menuen vil stadig frembringe en "
"mappe som man kan trække filer til. Cd-diskaftryk kan stadig brændes direkte "
"fra filhåndteringen ved at højreklikke på dem."

#: C/rnusers.xml:52(para)
msgid ""
"Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. "
"For example, the Media Player now allows you to burn the movie you're "
"watching to either (S)VCD or DVD."
msgstr ""
"Brasero gør det muligt for andre GNOME-programmer at tilføje "
"diskbrændingsfunktioner. F.eks. kan medieafspilleren nu brænde den film som "
"du ser til enten (S)VCD eller dvd."

#: C/rnusers.xml:62(title)
msgid "Simpler File Sharing"
msgstr "Mere enkel fildeling"

#: C/rnusers.xml:64(para)
msgid ""
"GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple "
"personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth."
msgstr ""
"GNOME 2.26 inkluderer nu et udvidelsesmodul til dens filhåndtering, der gør "
"simpel personlig fildeling ved hjælp af WebDAV, HTTP eller Bluetooth "
"tilgængelig."

#: C/rnusers.xml:70(title)
msgid "Sharing Files"
msgstr "Fildeling"

#: C/rnusers.xml:79(title)
msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows"
msgstr "Evolution udvikler dets overflytningsfunktionalitet fra Windows"

#: C/rnusers.xml:81(para)
msgid ""
"GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, has "
"gained two important features for helping users who are migrating to GNOME "
"from Microsoft Windows environments."
msgstr ""
"GNOME's e-mail- og groupware-programpakke <application>Evolution</"
"application> har fået to vigtige funktioner, til at hjælpe brugere som "
"flytte over til GNOME fra Microsoft Windows-miljøet."

#: C/rnusers.xml:87(para)
msgid ""
"First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST "
"files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and "
"journal entries are supported. Previously, the files had to be imported via "
"a third-party utility, such as Thunderbird on Windows."
msgstr ""
"For det første er der muligheden for at importere Microsoft Outlook Personal "
"Folders (Microsoft Outlook personlige mapper, PST-filer) direkte ind i "
"Evolution. E-post, kontakter, aftaler, opgaver og journalindgange "
"(tidsstyring) er understøttet. Tidligere skulle sådanne filer importeres ved "
"hjælp af tredjepartsværktøjer som f.eks. Thunderbird i Windows."

#. FIXME: screenshot ala
#. 	      http://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=127445&action=view
#: C/rnusers.xml:96(para)
msgid ""
"Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the "
"protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. "
"Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is not "
"available on all Exchange servers. This support significantly improves "
"Evolution's integration with Exchange servers."
msgstr ""
"For det andet er der understøttelse for Microsoft Exchanges MAPI-protokol. "
"Det er den protokol som Microsoft Outlook bruger til at kommunikere med "
"Exchange. Tidligere understøttede Evolution kun Exchanges SOAP-protokol, som "
"ikke er tilgængelig på alle Exchange-servere. Denne understøttelse forbedrer "
"Evolutions integration med Exchange-servere væsentligt."

#: C/rnusers.xml:106(title)
msgid "Media Player Improvements"
msgstr "Medieafspillerforbedringer"

#: C/rnusers.xml:108(para)
msgid ""
"GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved "
"with several new features."
msgstr ""
"Forbedringen af GNOME's <application>medieafspiller</application> fortsætter "
"denne gang med adskillige nye funktioner."

#: C/rnusers.xml:113(para)
msgid ""
"Many media player appliances now offer the option to share the stored "
"content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new "
"<application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to "
"browse and play this content from within the GNOME Media Player."
msgstr ""
"Mange medieafspillere tilbyder nu muligheden for at dele det gemte indhold "
"via enten UPnP- eller DLNA-protokollen. Med den nye <application>Coherence</"
"application> DLNA/UPnP-klient er det nu muligt af gennemse og afspille dette "
"indhold inden i GNOME-medieafspilleren."

#. FIXME: screenshot of this
#: C/rnusers.xml:123(para)
msgid ""
"While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles for "
"a movie, this still required you to have the subtitle data available. As of "
"GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle downloader "
"plugin, the Media Player will automatically find subtitles for you."
msgstr ""
"Selvom GNOME's medieafspiller allerede har muligheden for at vise "
"undertekster for en film, så har det altid krævet at du havde "
"undertekstdataen tilgængelig. Fra GNOME 2.26 af er denne begrænsning nu væk. "
"Ved hjælp af det nye udvidelsesmodul til undertekstindhentning vil "
"medieafspilleren nu automatisk finde undertekster til dig."

#: C/rnusers.xml:135(title)
msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio"
msgstr "Lydstyrkekontrol integreret med PulseAudio"

#: C/rnusers.xml:137(para)
msgid ""
"<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output routing "
"and mixing framework that is being adopted by many free software platforms. "
"It has support for features like per-application volume and dynamic plug-and-"
"play and rerouting of sound devices (e.g. USB soundcards)."
msgstr ""
"<application>PulseAudio</application> er den nye lydinddata/uddata-"
"videreførsels- og miksnings-ramme, som er ved at blive adopteret af mange "
"fri softwareplatforme. Den har understøttelse af funktioner såsom per-"
"program-lydstyrkekontrol og dynamisk plug-and-play og videreførsel af "
"lydenheder (f.eks. USB-lydkort)."

#: C/rnusers.xml:144(para)
msgid ""
"GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume control "
"and new <application>Sound Preferences</application> tool."
msgstr ""
"GNOME 2.26 kan bruge disse nye funktioner i den nye lydstyrkekontrol og den "
"nye <application>Lydindstilling</application>sværktøj."

#: C/rnusers.xml:150(title)
msgid "Volume Control Input Settings"
msgstr "Inddataindstillinger i lydstyrkekontrol"

#: C/rnusers.xml:156(para)
msgid ""
"The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the choice "
"of sound devices, application volumes, alert volume and alert theme in one "
"place."
msgstr ""
"<application>Lydindstilling</application>sværktøjet samler indstillingerne "
"for lydenheder, programlydstyrke, påmindelseslydstyrke og påmindelsestema et "
"sted."

#: C/rnusers.xml:161(para)
msgid ""
"For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be "
"available and has even been augmented with a sound theme tab to match the "
"new interface."
msgstr ""
"For dem som ikke har PulseAudio, vil den gamle (GStreamer)-mikser stadig "
"være tilgængelig og den er endda blevet forbedret med et lydtemafaneblad som "
"passer til den nye grænseflade."

#: C/rnusers.xml:169(title)
msgid "Almost Telepathic Communication"
msgstr "Næsten telepatisk kommunikation"

#: C/rnusers.xml:171(para)
msgid ""
"The <application>Empathy</application> instant messaging application, which "
"uses the Telepathy communications framework, has taken another step forward "
"with features including file transfer where supported by Telepathy "
"(currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite support, sound "
"themes and notifications, and an improved VoIP experience."
msgstr ""
"Kvikbeskedsprogrammet <application>Empathy</application>, som bruger "
"kommunikationsrammen Telepathy, har taget endnu et skridt fremad, som "
"inkluderer filoverførsel, hvor det er understøttet af Telepathy (på "
"nuværende tidspunkt Jabber og link-local XMPP), understøttelse af invitation "
"til chatrum, lydtemaer og påmindelser og en forbedret VoIP-oplevelse."

#: C/rnusers.xml:181(title)
msgid "Video Calling in Empathy"
msgstr "Videoopkald i Empathy"

#: C/rnusers.xml:187(para)
msgid ""
"VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle to "
"clients that support them."
msgstr ""
"VoIP ved brug af de frie Theora- og Speex-indkodninger er nu muligt over "
"Jingle til klienter som understøtter dem."

#: C/rnusers.xml:191(para)
msgid ""
"Support for <application>Canberra</application> sound themes and "
"notification bubble has also been added."
msgstr ""
"Understøttelse af <application>Canberra</application>lydtemaer og -"
"påmindelsesbobler er også blevet tilføjet."

#: C/rnusers.xml:198(title)
msgid "Location Epiphany"
msgstr "Placering i Epiphany"

#: C/rnusers.xml:200(para)
msgid ""
"GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an exciting "
"new feature of an improved location bar, similar to the Awesome Bar "
"popularized by Firefox 3.0."
msgstr ""
"GNOME's webbrowser <application>Epiphany</application> får en spændende ny "
"funktion i form af en forbedret placeringsbjælke, i stil med den seje bjælke "
"som blev populær med Firefox 3.0."

#: C/rnusers.xml:207(title)
msgid "New Location Bar"
msgstr "Ny placeringsbjælke"

#: C/rnusers.xml:215(title)
msgid "Fingerprint Reader Integration"
msgstr "Integration af fingeraftrykslæser"

#: C/rnusers.xml:217(para)
msgid ""
"GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> "
"fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in "
"authentication."
msgstr ""
"GNOME 2.26 arbejder nu sammen med <application>fprintd</application>-"
"fingeraftrykslæsertjenesten, som sætter dig i stand til at tilmelde "
"fingeraftryk til brug ved godkendelse."

#: C/rnusers.xml:222(para)
msgid ""
"If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, users "
"can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</"
"guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</guimenuitem></"
"menuchoice> from the panel menu."
msgstr ""
"Hvis systemet er indstillet til at tillade fingeraftryksgodkendelse, kan "
"brugere indskrive deres fingeraftryk via <menuchoice><guimenu>Skrivebord</"
"guimenu><guimenu>Indstillinger</guimenu><guimenuitem>Om mig</guimenuitem></"
"menuchoice> i panelmenuen."

#: C/rnusers.xml:231(title)
msgid "But Wait, There's More…"
msgstr "Men vent, der er mere…"

#: C/rnusers.xml:233(para)
msgid ""
"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
"that happen in every GNOME release."
msgstr ""
"Ligesom de store ændringer er der også en række mindre tilføjelser og "
"finindstillinger, som sker i alle GNOME udgivelser."

#: C/rnusers.xml:239(para)
msgid ""
"The file manager can now to ask <application>PackageKit</application> to "
"install support for a file you wish to open."
msgstr ""
"Filhåndteringen kan nu bede <application>PackageKit</application> om at "
"installere understøttelse af en fil, som du ønsker at åbne."

#: C/rnusers.xml:243(para)
msgid ""
"A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around on "
"the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows around by "
"their middles)."
msgstr ""
"Der skal nu bruges en kombinationstast (som regel Alt) til at flytte panelet "
"rundt på skærmen (den samme kombinationstast som bruges til at trække "
"vinduer rundt ved at holde fast i midten af dem)."

#: C/rnusers.xml:248(para)
msgid ""
"Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key enabled."
msgstr ""
"Indtastningsfelter til adgangskoder vil nu advare dig hvis du har Caps Lock "
"tasten slået til."

#: C/rnusers.xml:252(para)
msgid ""
"Changing the Input Method type using the context menu on a text entry widget "
"is now per-widget, rather than per-application. (This is separate from "
"setting your default input manager or keyboard layout.)"
msgstr ""
"At ændre inputmetodetypen ved hjælp af kontekstmenuen i et indtastningsfelt "
"til adgangskoder fungerer nu per felt, i stedet for per program. (Dette er "
"separat fra at indstille din standardinputhåndtering eller tastaturlayout.)"

#: C/rnusers.xml:257(para)
msgid "Input methods now work in password entry widgets."
msgstr "Inputmetoder virker nu i indtastningsfelter til adgangskoder."

#: C/rnusers.xml:260(para)
msgid "The <application>Deskbar</application> now supports OpenSearch plugins."
msgstr ""
"<application>Deskbar</application> understøtter nu OpenSearch-"
"udvidelsesmoduler."

#: C/rnusers.xml:263(para)
msgid ""
"New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and "
"logout, and crossfading desktop backgrounds."
msgstr ""
"Nye visuelle effekter, som f.eks. paneler som glider ind og ud ved log ind "
"og log ud, og krydsfalmende (crossfading) skrivebordsbaggrunde."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/release-notes.xml:69(None)
msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"
msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"

#: C/release-notes.xml:11(title)
msgid "GNOME 2.26 Release Notes"
msgstr "Udgivelsesnoter for GNOME 2.26"

#: C/release-notes.xml:14(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME fonden"

#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
msgid "2009-03-19"
msgstr "2009-03-19"

#: C/release-notes.xml:22(edition)
msgid "2.26"
msgstr "2.26"

#: C/release-notes.xml:24(para)
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"GNOME har et tidsbaseret skema. Det betyder at der er en ny GNOME-udgivelse, "
"med tilhørende noter, præcis hver sjette måned."

#: C/release-notes.xml:30(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: C/release-notes.xml:31(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

# Dokumentations projekt vs dokumentations-projektet
# Her har jeg gjort ligesom for Ubuntu hvor flest personer mener at det bør være det sidstnævnte
#: C/release-notes.xml:33(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"

#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
#: C/release-notes.xml:44(orgname)
msgid "GNOME Translation Project"
msgstr "GNOME-oversættelsesprojekt"

#: C/release-notes.xml:52(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#: C/release-notes.xml:54(para)
msgid ""
"GNOME 2.26 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
"use, stability, and first class internationalization and accessibility "
"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
"developers, both on the desktop and in mobile applications."
msgstr ""
"GNOME 2.26 er den nyeste version af GNOME-skrivebordet, som er et populært "
"multiplatformsskrivebordsmiljø. GNOME har sit primære fokus på at det skal "
"være nemt at bruge, stabilt, og have førsteklasses internationaliserings- og "
"tilgængelighedsunderstøttelse. GNOME består af fri og åben "
"kildekodeprogrammer, og forsyner sine brugere med almindelige værktøjer som "
"det forventes af et moderne computermiljø som f.eks. e-post, groupware, "
"internetbrowsing, filhåndtering, multimedie og spil. Derudover fungerer "
"GNOME også som en fleksibel og kraftfuld platform til programudviklere, både "
"til skrivebordet og til mobile enheder."

#: C/release-notes.xml:67(title)
msgid "GNOME 2.26"
msgstr "GNOME 2.26"

#: C/release-notes.xml:73(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.26 continues "
"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
"it from other computer desktop environments (such as usability, "
"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
msgstr ""
"GNOME-skrivebordet udgives hver sjette måned med mange nye funktioner, "
"forbedringer, fejlrettelser og oversættelser, og GNOME 2.26 følger denne "
"tradition. For at læse mere om GNOME og de kvaliteter der adskiller det fra "
"andre computerskrivebordsmiljøer (som f.eks. nem anvendelighed, "
"tilgængelighed, internationalisering og frihed) kan man besøge siden <ulink "
"url=\"http://www.gnome.org/about\";>Om GNOME</ulink> på vores web-sted."

#: C/release-notes.xml:83(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
"what a difference you can make."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Slut dig til os i dag</ulink> "
"og find ud af hvordan du kan gøre en forskel."

#: C/release-notes.xml:86(para)
msgid ""
"GNOME 2.26 includes all of the improvements made in GNOME 2.24 and earlier. "
"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.24 from its "
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.24/\";>release notes</ulink>."
msgstr ""
"GNOME 2.26 inkluderer alle de forbedringer der blev lavet i GNOME 2.24 og "
"tidligere versioner. Du kan læse mere om de ændringer der blev foretaget i "
"GNOME 2.24 i de tilhørende <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.24/index.html.da\">udgivelsesnoter</ulink>."

#: C/release-notes.xml:120(title)
msgid "Credits"
msgstr "Bidragydere"

#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
#. 	       sentences:
#.
#. 				 These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
#. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
#. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
#. 				 Team. On behalf of the community, ...
#: C/release-notes.xml:128(para)
msgid ""
"These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive help from "
"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
msgstr ""
"Disse udgivelsesnoter blev skrevet af Davyd Madeley med massiv hjælp fra "
"GNOME-fællesskabet. Oversættelsen til Dansk blev lavet af Kenneth Nielsen og "
"Ask H. Larsen fra Dansk-gruppen. På vegne af hele fællesskabet sender vi tak "
"til de udviklere og bidragydere, som har gjort denne version af GNOME til en "
"realitet."

#: C/release-notes.xml:135(para)
msgid ""
"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
msgstr ""
"Denne tekst kan frit oversættes til et hvilket som helst sprog. Hvis du "
"ønsker at oversætte den til dit eget sprog så kontakt <ulink url=\"http:/"
"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME-oversættelsesprojekt</ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kenneth Nielsen <k nielsen gmail com>, 2007-08.\n"
"Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>, 2008.\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";

# en.wikipedia.org
# alfabet er et gæt baseret på at der på den engelske wikipedia står at der bruge to alfabeter på serbisk, et der er afledt af kyrillisk og latinsk
#~ msgid "Serbian (Cyrillic and Latin)"
#~ msgstr "Serbisk (Kyrillisk og latin)"

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.24 is the first release of the <emphasis>GNOME Mobile</emphasis> "
#~ "development platform. GNOME Mobile brings standard desktop components "
#~ "together to provide a core platform on which distributors and handheld "
#~ "manufacturers can build rich programming environments."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.24 er den første udgivelse af <emphasis>GNOME-mobil</emphasis>-"
#~ "udviklingsplatform. GNOME-mobil knytter standardskrivebordskomponenter "
#~ "sammen, for at give en kerneplatform hvorpå distributører og fabrikanter "
#~ "af håndholdte enheder kan bygge et rigt programmeringsmiljø."

#~ msgid "The initial GNOME Mobile release set consists of:"
#~ msgstr "Den første GNOME-mobiludgivelsessæt består af:"

#~ msgid "Core Infrastructure"
#~ msgstr "Kerneinfrastruktur"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/glib/2.18/";
#~ "\"><application>GLib</application></ulink>&mdash; provides the core "
#~ "application building blocks for portable libraries and applications "
#~ "written in C. It provides the core object system used in GNOME, the main "
#~ "loop implementation and a large set of utility functions for strings and "
#~ "common data structures."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/glib/2.18/";
#~ "\"><application>GLib</application></ulink>&mdash; giver de basale "
#~ "programbyggeblokke til transporterbare biblioteker og programmer skrevet "
#~ "i C. Det giver det centrale objektsystem som bliver brugt i GNOME, "
#~ "implementationen af hovedløkken og et stort sæt af standardfunktioner til "
#~ "strenge og almindelige datastrukturer."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\";><application>DBus</"
#~ "application></ulink>&mdash; a message bus system providing a simple way "
#~ "for applications to talk to one another and coordinate process lifecycles."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\";><application>DBus</"
#~ "application></ulink>&mdash; et beskedbussystem giver en simpel måde at "
#~ "lade programmer tale med hinanden og koordinere proceslivscyklusser."

#~ msgid "System Infrastructure"
#~ msgstr "Systeminfrastruktur"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.bluez.org/\";><application>BlueZ</application></"
#~ "ulink>&mdash; a modular, complete and standards-compliant Bluetooth stack "
#~ "which includes several graphical utilities for GNOME;"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.bluez.org/\";><application>BlueZ</application></"
#~ "ulink>&mdash; en modulær, komplet, standardkompatibel Bluetooth-stak som "
#~ "inkluderer adskillige grafiske værktøjer til GNOME;"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.go-evolution.org/EDS_Architecture";
#~ "\"><application>Evolution Data Server</application></ulink> (DBus port) "
#~ "&mdash; manages access to the user's calendar, tasks and address book "
#~ "both locally or via many popular network protocols;"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.go-evolution.org/EDS_Architecture";
#~ "\"><application>Evolution-dataserver</application></ulink> (DBus port) "
#~ "&mdash; håndterer adgang til brugerens kalender, opgaver og adressebog, "
#~ "både lokalt og via populære netværksprotokoller;"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/\";><application>Telepathy</"
#~ "application></ulink>&mdash; a unified framework for providing instant "
#~ "messaging, voice and video over IP and point-to-point sockets (Tubes) to "
#~ "user applications;"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/\";><application>Telepathy</"
#~ "application></ulink>&mdash; en forenet ramme for kvikbeskeder, stemme og "
#~ "video over IP af punkt-til-punkt sokler (rør), til brugerprogrammer;"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://avahi.org/\";><application>Avahi</application></"
#~ "ulink>&mdash; multicast-DNS stack providing <emphasis>zeroconf</emphasis> "
#~ "service discovery on the local network;"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://avahi.org/\";><application>Avahi</application></"
#~ "ulink>&mdash; multiform-DNS-stak som giver <emphasis>zeroconf</emphasis>-"
#~ "serviceopdagelse på det lokale netværk;"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\";><application>GStreamer</"
#~ "application></ulink>&mdash; rich multimedia framework that provides "
#~ "simple cases such as audio/video playback and streaming as well as "
#~ "complex cases like capture, mixing and non-linear editing;"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\";><application>GStreamer</"
#~ "application></ulink>&mdash; rig multimediaramme som giver både simple "
#~ "ting såsom afspilning af audio og video og streaming samt mere komplekse "
#~ "ting som f.eks. optagelse, mixing og ikke lineær redigering;"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://sqlite.org/\";><application>SQLite</application></"
#~ "ulink>&mdash; simple, high-performance transactional SQL database that "
#~ "can be easily embedded in applications;"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://sqlite.org/\";><application>SQLite</application></"
#~ "ulink>&mdash; simpel, hurtig transaktionsbaseret SQL-database som nemt "
#~ "kan inkluderes i programmer;"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gconf/\";><application>GConf</"
#~ "application></ulink>&mdash; enables the storage and retrieval of "
#~ "configuration preferences;"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gconf/\";><application>GConf</"
#~ "application></ulink>&mdash; muliggør opbevaring og indhentning af "
#~ "konfigurationsindstillinger;"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://matchbox-project.org/\";><application>Matchbox</"
#~ "application></ulink>&mdash; a window manager for non-desktop X11 "
#~ "environments such as handhelds, set-top boxes or any device where screen "
#~ "resolution, input mechanisms or system resources are limited;"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://matchbox-project.org/\";><application>Matchbox</"
#~ "application></ulink>&mdash; en vindueshåndtering til ikke-X11-miljøer som "
#~ "f.eks. håndholdte, set-top-bokse eller andre enheder hvor skærmopløsning, "
#~ "inputmekanismer eller systemressourcer er begrænsede;"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/2.18/\";><application>gio</"
#~ "application></ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GVFS";
#~ "\"><application>GVFS</application></ulink>&mdash; provides a virtual "
#~ "filesystem API which supports a vast selection of services including FTP, "
#~ "SFTP (SSH), WebDAV, NFS and SMB/CIFS;"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/2.18/\";><application>gio</"
#~ "application></ulink> og <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GVFS";
#~ "\"><application>GVFS</application></ulink>&mdash; giver en virtuel "
#~ "filsystems-API som understøtter et stort udvalg af tjenester inklusive "
#~ "FTP, SFTP (SSH), WebDAV, NFS og SMB/CIFS;"

#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Brugergrænseflade"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.gtk.org\";><application>GTK+</application></"
#~ "ulink>&mdash; a feature rich cross-platform toolkit for creating "
#~ "graphical user interfaces with an easy-to-use API."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.gtk.org\";><application>GTK+</application></"
#~ "ulink>&mdash; en funktionsrig krydsplatformsværktøjskasse til at lave "
#~ "grafiske brugergrænseflader med, med en nemt anvendelig API."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\";><application>Pango</application></"
#~ "ulink>&mdash; provides services to GTK+ for laying out and rendering of "
#~ "text, with an emphasis on internationalization."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\";><application>Pango</application></"
#~ "ulink>&mdash; giver tjenester til GTK+ til layout og visning af tekst, "
#~ "med primær fokus på internationalisering."

#~ msgid "<application>ATK</application> (accessibility toolkit)"
#~ msgstr "<application>ATK</application> (tilgængelighedsværktøjskasse)"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>&mdash; ensures basic accessibility is available for all "
#~ "GTK+ widgets, allowing accessibility tools full access to view and "
#~ "control applications."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/>&mdash; sikrer at basal tilgængelighed er tilgængelighed "
#~ "er i alle GTK+-kontroller, hvilket giver tilgængelighedsværktøjer fuld "
#~ "adgang til at vise og kontrollere programmer."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://cairographics.org/\";><application>Cairo</"
#~ "application></ulink>&mdash; a 2D vector graphics library designed to "
#~ "produce consistent output on all output media while taking advantage of "
#~ "display hardware acceleration when available. Cairo provides a simple API "
#~ "similar to PostScript."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://cairographics.org/\";><application>Cairo</"
#~ "application></ulink>&mdash; et 2d-grafikbibliotek som er designet til at "
#~ "producere et konsistent resultat på alle outputmedier, alt i mens "
#~ "hardwareacceleration udnyttes fuldt ud når den er tilgængelig. Cairo "
#~ "giver en simpel API til PostScript."

#~ msgid "Language Bindings"
#~ msgstr "Sprogbindinger"

#~ msgid ""
#~ "All of the GNOME Mobile platform libraries are available through native C "
#~ "APIs, or through high-quality language bindings providing the full power "
#~ "of the libraries with idioms familiar to developers of other high-level "
#~ "programming languages. The following languages are fully supported:"
#~ msgstr ""
#~ "Alle bibliotekerne i GNOME-mobilplatformen er tilgængelige i indfødte C-"
#~ "API'er eller gennem sprogbindinger af høj kvalitet, således at den fulde "
#~ "kraft af disse biblioteker gøres tilgængelig i en stil som udviklerne "
#~ "kender fra andre højniveau-programmeringssprog. De følgende sprog er "
#~ "fuldt understøttet:"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is committed to supporting these platforms, and will be making "
#~ "downloadable, testable virtual machine images of distributions based on "
#~ "GNOME Mobile 2.24, such as Poky, Moblin and Ubuntu Mobile, to allow "
#~ "developers to test the platform and port applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME er engageret i at understøtte disse platforme og vil forsyne "
#~ "testbare virtuelle maskinbilleder af distributioner baseret på GNOME-"
#~ "mobil 2.24, som f.eks. Poky, Moblin og Ubuntu Mobile, for at sætte "
#~ "udviklere i stand til at teste platformen og programmerne."

#~ msgid "Preparing for GLib/GTK+ 3.0"
#~ msgstr "Forberedelse til GLib/GTK+ 3.0"

#~ msgid ""
#~ "In order to begin preparing developers for GLib and GTK+ 3.0, upcoming "
#~ "releases of both libraries will include flags to enforce stricter "
#~ "compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "For at begynde at forberede udviklere på GLib og GTK+ 3.0 vil kommende "
#~ "versioner af begge biblioteker inkludere flag for at gennemtvinge "
#~ "strengere kompatibilitet."

#~ msgid ""
#~ "GLib, GTK+ and ATK 3.0 will require that only top-level headers (e.g. "
#~ "<filename>glib.h</filename>, <filename>gobject.h</filename>, "
#~ "<filename>gio.h</filename>) are included in applications. This change is "
#~ "important to allow individual headers to be removed, renamed and "
#~ "rearranged without affecting source code compatibility for applications."
#~ msgstr ""
#~ "GLib, GTK+ og ATK 3.0 vil kræve at kun topniveauheadere (f.eks. "
#~ "<filename>glib.h</filename>, <filename>gobject.h</filename>, "
#~ "<filename>gio.h</filename>) bliver inkluderet i programmer. Denne ændring "
#~ "er vigtig, fordi den tillader individuelle headere at blive fjernet, "
#~ "omdøbt eller omordnet uden at have indflydelse på kildekode-"
#~ "kompatibiliteten for programmerne."

#~ msgid ""
#~ "To allow developers to test their applications for compatibility now, new "
#~ "compile-time options have been provided: G_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for "
#~ "GLib, GTK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for GTK+ and "
#~ "ATK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for ATK."
#~ msgstr ""
#~ "For at give udviklere mulighed for at teste deres programmers "
#~ "kompatibilitet med det samme er nye kompileringsflag (compile time flag) "
#~ "gjort tilgængelige: G_DISABLE_SINGLE_INCLUDES til GLib, "
#~ "GTK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES til GTK+ og ATK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES til "
#~ "ATK."

#~ msgid ""
#~ "Simply pass these as compile-time flags when building your application (e."
#~ "g. <command>-DG_DISABLE_SINGLE_INCLUDES</command>) to ensure that your "
#~ "application is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv blot disse disse som kompileringsflag når du bygger dit program (f."
#~ "eks. <command>-DG_DISABLE_SINGLE_INCLUDES</command>), for at sikre at dit "
#~ "program er korrekt."

#~ msgid "Further Compatibility Testing"
#~ msgstr "Yderligere kompatibilitetstestning"

#~ msgid ""
#~ "GLib, GTK+ and associated libraries also provide other compile-time "
#~ "options that you can use to test compatibility with GTK+ 3.0."
#~ msgstr ""
#~ "GLib, GTK+ og tilknyttede biblioteker gør også andre kompileringsflag "
#~ "tilgængelige, som du kan bruge til kompatibilitetstest med GTK+ 3.0."

#~ msgid ""
#~ "You can disable support for deprecated symbols and classes that will be "
#~ "removed in version 3.0 by defining the following when compiling: "
#~ "ATK_DISABLE_DEPRECATED, PANGO_DISABLE_DEPRECATED, G_DISABLE_DEPRECATED, "
#~ "GDK_PIXBUF_DISABLE_DEPRECATED, GDK_DISABLE_DEPRECATED and "
#~ "GTK_DISABLE_DEPRECATED for ATK, Pango, GLib, GdkPixbuf, GDK and GTK+ "
#~ "respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan deaktivere understøttelsen af udfasede symboler, som vi blive "
#~ "fjernet i version 3.0, ved at definere følgende ved kompilering: "
#~ "ATK_DISABLE_DEPRECATED, PANGO_DISABLE_DEPRECATED, G_DISABLE_DEPRECATED, "
#~ "GDK_PIXBUF_DISABLE_DEPRECATED, GDK_DISABLE_DEPRECATED og "
#~ "GTK_DISABLE_DEPRECATED til ATK, Pango, GLib, GdkPixbuf, GDK og GTK+ "
#~ "respektivt."

#~ msgid ""
#~ "You can test that your program only uses functions that properly support "
#~ "multihead (multiple monitor) systems by defining GDK_MULTIHEAD_SAFE and "
#~ "GTK_MULTIHEAD_SAFE."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan teste om dit program kun bruger funktioner, som ordentligt "
#~ "understøtter flerskærmssystemer (multihead), ved at definere "
#~ "GDK_MULTIHEAD_SAFE og GTK_MULTIHEAD_SAFE."

#~ msgid "GLib 2.18"
#~ msgstr "GLib 2.18"

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.24 is the first version of GNOME release to depend on GLib 2.18."
#~ msgstr "GNOME 2.24 er den første GNOME-udgivelse som afhænger af GLib 2.18."

#~ msgid ""
#~ "GLib 2.18 features better support for providing context in string "
#~ "translations with C_() and NC_() macros as well as additional API in GIO."
#~ msgstr ""
#~ "GLib 2.18 giver bedre understøttelse for at give kontekst i "
#~ "strengoversættelse med C_()- og NC_()-makroerne og desuden også ny API i "
#~ "GIO."

#~ msgid ""
#~ "A complete list of new symbols is available for <ulink url=\"http://";
#~ "library.gnome.org/devel/glib/stable/ix11.html\">GLib</ulink> and <ulink "
#~ "url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/ix02.html\";>GIO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "En komplet liste over nye symboler er tilgængelig for <ulink url=\"http://";
#~ "library.gnome.org/devel/glib/stable/ix11.html\">GLib</ulink> og <ulink "
#~ "url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/ix02.html\";>GIO</ulink>."

#~ msgid "GNOME 2.24 is the first GNOME release to depend on GTK+ 2.14."
#~ msgstr "GNOME 2.24 er den første GNOME-udgivelse som afhænger af GTK+ 2.14."

#~ msgid ""
#~ "An important change in this version of GTK+ is that all widgets that "
#~ "inherit from <classname>GtkAdjustment</classname> (e.g. spinbuttons and "
#~ "sliders) now strictly enforce their range as [lower, upper - page size], "
#~ "as per the documentation. If you want to ensure a range of [lower, "
#~ "upper], set <varname>page_size</varname> to 0."
#~ msgstr ""
#~ "En vigtig ændring i denne version af GTK+ er at alle kontroller som "
#~ "nedarver fra <classname>GtkAdjustment</classname> (f.eks. drejeknapper og "
#~ "skydeknapper), nu strengt gennemtvinger deres rækkevidde som [nedre, øvre "
#~ "- sidestørrelse], sådan som det står i dokumentationen. Hvis du ønsker at "
#~ "sikre dig en rækkevidde som er [nedre, øvre] så sæt <varname>page_size</"
#~ "varname> til 0."

#~ msgid "Glade and GTK+ 2.14"
#~ msgstr "Glade og GTK+ 2.14"

#~ msgid ""
#~ "All versions of Glade (including 3.4.1) currently create "
#~ "<classname>GtkSpinButton</classname>, <classname>GtkHScale</classname> "
#~ "and <classname>GtkVScale</classname> with a <varname>page_size</varname> "
#~ "of 10 by default. Developers should check any Glade files they have "
#~ "created to ensure the page size is a value that makes sense."
#~ msgstr ""
#~ "Alle udgaver af Glade (inklusive 3.4.1) opretter på nuværende tidspunkter "
#~ "objekter af typerne <classname>GtkSpinButton</classname>, "
#~ "<classname>GtkHScale</classname> og <classname>GtkVScale</classname> med "
#~ "variablen <varname>page_size</varname> sat til 10 som standard. Udviklere "
#~ "bør kontrollere for enhver Glade-fil de har oprettet, at sidestørrelsen "
#~ "er sat til en meningsfuld værdi."

#~ msgid ""
#~ "A new class, <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/gtk-";
#~ "Filesystem-utilities.html\"><classname>GtkMountOperation</classname></"
#~ "ulink> has been provided for passing to <ulink url=\"http://library.gnome.";
#~ "org/devel/gio/stable/GVolume.html#g-volume-mount"
#~ "\"><function>g_volume_mount</function></ulink>. "
#~ "<classname>GtkMountOperation</classname> is a <classname>GMountOperation</"
#~ "classname> that is able to display an authentication dialog to the user "
#~ "if required."
#~ msgstr ""
#~ "En ny klasse, <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/gtk-";
#~ "Filesystem-utilities.html\"><classname>GtkMountOperation</classname></"
#~ "ulink>, er blevet gjort tilgængelig, så den kan bruges til at kalde "
#~ "funktionen <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/GVolume.";
#~ "html#g-volume-mount\"><function>g_volume_mount</function></ulink>. "
#~ "<classname>GtkMountOperation</classname> er en "
#~ "<classname>GMountOperation</classname>, som kan vise brugeren en "
#~ "godkendelsesdialog hvis dette kræves."

#~ msgid ""
#~ "A portable method for opening files and other URIs using the default "
#~ "application is now available using the function <ulink url=\"http://";
#~ "library.gnome.org/devel/gtk/2.14/gtk-Filesystem-utilities.html#gtk-show-"
#~ "uri\"><function>gtk_show_uri()</function></ulink>, rather than having to "
#~ "depend on libgnome. GDK now provides an implementation of "
#~ "<classname>GAppLaunchContext</classname> for handling graphical "
#~ "applications (including startup notification and focus stealing "
#~ "prevention), <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/gdk-";
#~ "Application-launching.html\"><classname>GdkAppLaunchContext</classname></"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "En portabel metode til at åbne filer og andre URI'er med det forvalgte "
#~ "program er nu tilgængelig gennem funktionen <ulink url=\"http://library.";
#~ "gnome.org/devel/gtk/2.14/gtk-Filesystem-utilities.html#gtk-show-uri"
#~ "\"><function>gtk_show_uri()</function></ulink>, så man ikke behøver have "
#~ "libgnome som afhængighed. GDK tilbyder nu en implementation af "
#~ "<classname>GAppLaunchContext</classname> til at håndtere grafiske "
#~ "programmer (inklusive opstartsbeskeder og forhindring i at stjæle fokus), "
#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/gdk-Application-";
#~ "launching.html\"><classname>GdkAppLaunchContext</classname></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Also new in GTK+ 2.14 is a <classname>GFile</classname>-based API for "
#~ "<classname>GtkFileChooser</classname> and the ability for "
#~ "<classname>GtkBuilder</classname> to build fragments of an XML tree."
#~ msgstr ""
#~ "Som en yderligere nyhed i GTK+ 2.14, er der en <classname>GFile</"
#~ "classname>-baseret API til <classname>GtkFileChooser</classname>, samt "
#~ "muligheden for at lade <classname>GtkBuilder</classname> bygge dele af et "
#~ "XML-træ."

#~ msgid ""
#~ "A complete list of new symbols is available for <ulink url=\"http://";
#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/api-index-2-14.html\">GTK+</ulink> and "
#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/ix09.html\";>GDK</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "En komplet liste over nye symboler som er tilgængelige for <ulink url="
#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/api-index-2-14.html\";>GTK+</"
#~ "ulink> og <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/ix09.html";
#~ "\">GDK</ulink>."

#~ msgid "Instant Messaging Libraries"
#~ msgstr "Kvikbeskedsbiblioteker (IM-libs)"

#~ msgid ""
#~ "Along with its new instant messaging client (see <xref linkend=\"rnusers."
#~ "empathy\"/>), GNOME 2.24 includes the libraries libempathy, libempathy-"
#~ "gtk and telepathy-glib that can be used to integrate instant messaging "
#~ "features into any GNOME application."
#~ msgstr ""
#~ "Sammen med den nye kvikbeskedsklient (se <xref linkend=\"rnusers.empathy"
#~ "\"/>), inkluderer GNOME 2.24 bibliotekerne libempathy, libempathy-gtk og "
#~ "telepathy-glib, som kan bruges til at integrere kvikbeskedsfunktionalitet "
#~ "i ethvert GNOME-program."

#~ msgid "libempathy"
#~ msgstr "libempathy"

#~ msgid "libempathy-gtk"
#~ msgstr "libempathy-gtk"

#~ msgid "telepathy-glib"
#~ msgstr "telepathy-glib"

# Dette er navnet af Deskbar (fra deskbar-applets po-fil)
#~ msgid "Deskbar"
#~ msgstr "Kommandofelt"

#~ msgid ""
#~ "The <interface>Match</interface> interface now includes two new methods: "
#~ "<function>set_snippet</function> and <function>get_snippet</function>. If "
#~ "a snippet is set it will be displayed in a new line underneath the "
#~ "match's <function>get_verb</function> value."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Match</interface>-interfacet inkluderer nu to nye metoder: "
#~ "<function>set_snippet</function> og <function>get_snippet</function>. "
#~ "Hvis en snippet sættes, vil den blive vist i en ny linje neden under "
#~ "matchens <function>get_verb</function>-værdi."

#~ msgid ""
#~ "The <interface>Action</interface> interface has gained a new method "
#~ "<function>get_tooltip</function>. Overriding this method allows a tooltip "
#~ "to be shown when the user hovers the mouse over a match or action."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Action</interface>-interfacet har fået en ny metode, "
#~ "<function>get_tooltip</function>. Overskrivning af denne metode tillader "
#~ "et værktøjstip at blive vist, når brugeren lader musemarkøren svæve over "
#~ "en match eller action."

#~ msgid "Better Keyboard Navigation"
#~ msgstr "Bedre tastaturnavigation"

#~ msgid ""
#~ "Since GNOME 2.0, it has been possible to focus the GNOME Panel using the "
#~ "key combination <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. A user could then use the "
#~ "<keycap>Tab</keycap> key to move between items on the panel, except for "
#~ "the notification icons."
#~ msgstr ""
#~ "Siden GNOME 2.0 har det været muligt at få adgang til GNOME-panelet med "
#~ "tastekombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. Herefter kunne brugeren så bevæge "
#~ "sig mellem elementer i panelet, bortset fra påmindelsesikoner, med "
#~ "<keycap>Tab</keycap>-tasten."

#~ msgid ""
#~ "Since GNOME 2.24 it is now possible to navigate to a notification icon "
#~ "using only the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Fra GNOME 2.24 af er det muligt at navigere til et påmindelsesikon "
#~ "udelukkende ved hjælp af tastaturet."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard navigation has also been improved in the file manager. Selection "
#~ "of files using the keyboard is now linear rather than rectangular."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturnavigation er også blevet forbedret i filhåndteringen. Markering "
#~ "af filer ved hjælp af tastaturet udføres nu lineært i stedet for "
#~ "rektangulært."

#~ msgid "Improved Mouse Accessibility"
#~ msgstr "Forbedret musetilgængelighed"

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.22 introduced <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-";
#~ "notes/2.22/#sect:mousetweaks\">special accessibility enhancements for "
#~ "controlling the mouse</ulink>. These have been further improved in GNOME "
#~ "2.24:"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.22 introducerede <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
#~ "release-notes/2.22/#sect:mousetweaks\">specielle tilgængeligheds-"
#~ "forbedringer til kontrol af musen</ulink>. De er blevet yderligere "
#~ "forbedret i GNOME 2.24:"

#~ msgid "mouse accessibility now works with multiscreen setups;"
#~ msgstr "musetilgængelighed fungerer nu med flerskærmssystemer;"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>dwelling</emphasis> can now be enabled by dwelling on a special "
#~ "area of the optional dwelling panel application; and"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>hvile</emphasis> kan nu slås til ved at hvile på et bestemt "
#~ "område i det valgfrie hvilepanelprogram; og"

#~ msgid "the drawing of gestures is now visible on the screen."
#~ msgstr "optegning af gestusser er nu synlig på skærmen."

#~ msgid ""
#~ "GNOME and its partners have worked hard to improve accessibility and "
#~ "screenreading support for both GNOME 2.24 and many popular third party "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-projektet og dets partnere har arbejdet hårdt for at forbedre "
#~ "tilgængeligheds- og skærmlæsnings-understøttelse i både GNOME 2.24 og "
#~ "mange populære tredjepartsprogrammer."

#~ msgid ""
#~ "Text-to-speech and braille device support is now vastly improved for Java "
#~ "applications, OpenOffice.org, Mozilla Thunderbird, Pidgin, GNOME's Help "
#~ "Browser and the GNOME Panel. Users are now made aware of unfocused "
#~ "dialogs when switching to an application."
#~ msgstr ""
#~ "Understøttelse af tekst-til-tale- og blindeskriftsenheder er nu enormt "
#~ "forbedrede for Java-programmer, OpenOffice.org, Mozilla Thunderbird, "
#~ "Pidgin, GNOME's hjælpbrowser og GNOME-panelet. Brugere bliver nu gjort "
#~ "opmærksom på ufokuserede dialoger ved programskift."

#~ msgid ""
#~ "There has also been a lot of work to integrate GNOME's screen reading "
#~ "technology with ARIA-enabled web browsers, starting with Mozilla Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Der er også gået en del arbejde ind i at integrere GNOME's "
#~ "skærmlæsningsteknologi med ARIA-kompatible internetbrowsere, startende "
#~ "med Mozilla Firefox."

#~ msgid ""
#~ "Also new is automatic selection of the sythesized voice based on the "
#~ "system language, support for verbalized links, echo by sentence and "
#~ "optional tutorial messages."
#~ msgstr ""
#~ "Som noget andet nyt kan nævnes automatisk valg af syntetisk stemme "
#~ "baseret på systemsproget, understøttelse af udtalte henvisninger, "
#~ "sætningsekko og valgfrie træningsbeskeder."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.ekiga.png'; md5=5b8d77832e9aa7d693ae53ef4dadedd5"
#~ msgstr "Intet skærmbillede"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.compact.png'; "
#~ "md5=312284e8a1987f5455caac202352b4d9"
#~ msgstr "Intet skærmbillede"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.tabs.png'; "
#~ "md5=2cbf2f654ebe9a0cfdbf3beaa08f0180"
#~ msgstr "Intet skærmbillede"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.deskbar.png'; "
#~ "md5=3477acd693ff99d7a0a1185285a52fdd"
#~ msgstr "Intet skærmbillede"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.sound-prefs.png'; "
#~ "md5=8282a9d71236160ccf5ca501ed1ef216"
#~ msgstr "Intet skærmbillede"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.backgrounds.png'; "
#~ "md5=0139fac1095998e590f2ec07c5ec8b2c"
#~ msgstr "Intet skærmbillede"

#~ msgid "Stay in Touch"
#~ msgstr "Hold forbindelsen"

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.24 announces the inclusion of an instant messaging client based "
#~ "off the <ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/\";>Telepathy</"
#~ "ulink> communications framework."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.24 annoncerer inklusionen af en kvikbeskedsklient baseret på "
#~ "kommunikationsrammen <ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/";
#~ "\">Telepathy</ulink>."

#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Empathy - kvikbeskedprogram (IM)"

#~ msgid ""
#~ "Empathy also supports XMPP/SIP audio and video conferencing as available "
#~ "on the Nokia N800/N810 devices (video requires H.263 codecs for GStreamer "
#~ "to be installed). Empathy is a great companion to Ekiga, GNOME's audio/"
#~ "video SIP client (see <xref linkend=\"rnusers.ekiga\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy understøtter også XMPP/SIP-baseret audio- og video-konference som "
#~ "tilgængelig på f.eks. Nokia N800/N810-enhederne (video kræver at H263-"
#~ "codecs til GStreamer er installeret). Empathy er en god makker til Ekiga, "
#~ "GNOME's audio/video SIP-klient (se <xref linkend=\"rnusers.ekiga\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "<application>Telepathy</application> provides a common framework for "
#~ "applications to access instant messaging functionality. It can utilize "
#~ "many common protocols including Jabber/XMPP, Google Talk, MSN Messenger "
#~ "and Apple's Bonjour/Rendezvous local network chat."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Telepathy</application> giver en fælles ramme som giver "
#~ "programmer adgang til kvikbeskedfunktionalitet. Det kan bruge mange "
#~ "udbredte protokoller inklusive Jabber/XMPP, Google Talk, MSN Messenger og "
#~ "Apples Bonjour/Rendezvous lokalneværkschat."

#~ msgid ""
#~ "Any application is able to utilize the instant messaging session. As well "
#~ "as the Empathy client, GNOME 2.24 provides libraries enabling developers "
#~ "to add presence and status information, transfer files or set up sockets "
#~ "(known as Tubes) for collaboration and games over the Internet. See <xref "
#~ "linkend=\"rndevelopers.empathy\"/> for more information on how this "
#~ "technology can be utilized in your application."
#~ msgstr ""
#~ "Alle programmer er i stand til at bruge kvikbeskedssessionen. Ud over "
#~ "Empathy-klienten gør GNOME 2.24 også biblioteker tilgængelig, som sætter "
#~ "udviklere i stand til at tilføje tilstedeværelse- og statusinformation, "
#~ "overføre filer eller sætte en sokkel op (kendt som Tubes) til samarbejde "
#~ "eller spil over internettet. Se <xref linkend=\"rndevelopers.empathy\"/> "
#~ "for mere information om hvordan du kan bruge denne teknologi i dit "
#~ "program."

#~ msgid "Track Your Time Better"
#~ msgstr "Hold bedre styr på din tid"

#~ msgid ""
#~ "For many people in business, it is crucial that they track how much time "
#~ "they assign to each project and client. Everybody has their own system "
#~ "for this, from keeping a diary to making a guess. It's incredibly "
#~ "tedious. In today's world almost everything you do somehow involves a "
#~ "computer, so GNOME has added a panel application to make tracking your "
#~ "time easier."
#~ msgstr ""
#~ "For mange forretningsfolk er det utroligt vigtigt at holde styr på hvor "
#~ "meget tid de bruger på hver enkelt klient. Alle har deres eget system til "
#~ "dette, som kan variere fra at føre dagbog til at gætte. Det er utroligt "
#~ "kedeligt. I dag involverer næsten alt hvad vi laver en computer, så GNOME "
#~ "har tilføjet et panelprogram som gør det nemmere at holde styr på tiden."

#~ msgid "Set Your Task Quickly"
#~ msgstr "Indstil hurtigt dine opgaver"

#~ msgid ""
#~ "The panel shows you what task you've been working on and for how long. "
#~ "Clicking on the button allows you to change activity and see what "
#~ "activities you've been working on today. If you like, the timer can stop "
#~ "when your computer goes idle."
#~ msgstr ""
#~ "Panelet viser dig hvilken opgave du er i gang med at arbejde på og hvor "
#~ "længe du har været i gang. At trykke på knappen sætter dig i stand til at "
#~ "ændre aktivitet og at se hvilke aktiviteter du har arbejdet på i dag. "
#~ "Hvis du vil have det kan du sætte stopuret til at stoppe når din computer "
#~ "er inaktiv."

#~ msgid ""
#~ "Activities can be categorized by any grouping you choose, be it the type "
#~ "of activity, client's name or how much you dislike it. You can also view "
#~ "and edit your activity log, insert missing activities and see daily, "
#~ "weekly and monthly graphs to see where you're spending most of your time."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviteter kan kategoriseres på en hvilken som helst måde du har lyst "
#~ "til, uanset om det er efter type af aktivitet, klientens navn eller hvor "
#~ "meget du ikke kan lide denne aktivitet. Du kan også se og redigere din "
#~ "aktivitetslog, indsætte manglende aktiviteter og se daglige, ugentlige og "
#~ "månedlige grafer som viser hvor du bruger det meste af din tid."

#~ msgid "Ekiga 3.0"
#~ msgstr "Ekiga 3.0"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is a fully-featured SIP audio/video conferencing client for GNOME. "
#~ "As part of GNOME 2.24 we're proud to announce the release of Ekiga 3.0."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga er en fuldt funktionsdygtig SIP-lyd/video-konferenceklient til "
#~ "GNOME. Som en del af GNOME 2.24 er vi stolte af at annoncere udgivelsen "
#~ "af Ekiga 3.0."

#~ msgid ""
#~ "As well as a new interface that is centered around your phone book and "
#~ "the presence of your contacts, Ekiga 3.0 features SIP presence support, "
#~ "PBX line monitoring, better video codecs support (H.264, H.263+, MPEG-4 "
#~ "and Theora), accelerated video and optional fullscreen and many SIP-"
#~ "related improvements for robust conferencing."
#~ msgstr ""
#~ "Ud over en ny grænseflade som er centeret om din telefonbog og "
#~ "tilstedeværelsen af dine kontakter, kan Ekiga 3.0 også byde på SIP-"
#~ "tilstedeværelsesunderstøttelse, PBX-linjeovervågning, bedre "
#~ "understøttelse af videoformater (H.264, H.263+, MPEG-4 og Theora), "
#~ "accelereret video og valgfri fuldskærm og mange SIP-relaterede "
#~ "forbedringer til robust konferenceservice."

#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Filhåndtering"

#~ msgid ""
#~ "As well as icon and list views, GNOME 2.24 now offers the compact list "
#~ "view, popular in several other desktop environments. Choose the view by "
#~ "selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Compact</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu (or keyboard shortcut "
#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>3</keycap></keycombo>)."
#~ msgstr ""
#~ "Så vel som ikon- og liste-visning tilbyder GNOME 2.24 nu også kompakt "
#~ "listevisning som er populært i flere andre skrivebordsmiljøer. Vælg denne "
#~ "form for visning ved hjælp af <menuchoice><guimenu>Vis</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Kompakt</guimenuitem></menuchoice> fra menuen (eller "
#~ "med tastaturgenvejen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>3</keycap></"
#~ "keycombo>).)"

#~ msgid "The three file views: icon, list and compact"
#~ msgstr "De tre filvisninger: Ikon, liste og kompakt"

#~ msgid ""
#~ "As with icon and list view, the size of the icons in the compact view can "
#~ "be changed using the zoom options in the <guimenu>View</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ligesom i ikon- og liste-visning, kan størrelsen af ikonerne i kompakt "
#~ "visning ændres ved hjælp af zoom-indstillingen i <guimenu>Vis</guimenu>-"
#~ "menuen."

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>browser</emphasis> mode of the file manager now supports "
#~ "tabs for rapidly switching between directories within a single browser "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Browser</emphasis>-tilstanden i filhåndteringen understøtter nu "
#~ "faneblade, som giver hurtigt skift mellem mapper indenfor samme "
#~ "browservindue."

#~ msgid "Tabbed Browser Support"
#~ msgstr "Faneblads-browserunderstøttelse"

#~ msgid ""
#~ "Today's modern filesystems are able to handle almost any desired "
#~ "character as part of the filename. Unfortunately this is not the case for "
#~ "the FAT filesystem that is commonly used on many USB thumb drives and "
#~ "portable music players, which is unable to use many common punctuation "
#~ "marks as part of the filename. GNOME 2.24 detects when you are copying "
#~ "files with names that contains characters that cannot be used and "
#~ "automatically converts these characters to a \"_\" without you having to "
#~ "rename the file yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Moderne filsystemer er i stand til at håndtere næsten alle ønskede tegn "
#~ "som en del af et filnavn. Desværre er dette ikke tilfældet for FAT-"
#~ "filsystemer, som typisk bliver brugt på mange USB-stifter og "
#~ "transportable musikafspillere, hvor det ikke er muligt at bruge mange "
#~ "tegnsætningstegn i filnavnene. GNOME 2.24 detekterer at du er ved at "
#~ "kopierer filer, med navne som indeholder tegn som ikke kan bruges, og "
#~ "konverterer automatisk disse tegn til en \"_\" uden at du skal omdøbe dem "
#~ "selv."

#~ msgid ""
#~ "Automatic filename completion (\"tab\" completion) has also been improved "
#~ "in GNOME 2.24. Completion of filenames in the location bar using the "
#~ "<keycap>Tab</keycap> key is now faster and more predictable. It is also "
#~ "possible to complete any fragment of the path and the interface provides "
#~ "more feedback for when there are no other possible matches available."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk fuldførelse af filnavne (\"tab\"-fuldførelse) er også blevet "
#~ "forbedret i GNOME 2.24. Fuldførelse af filnavne i navigationslinjen ved "
#~ "hjælp af <keycap>Tab</keycap> fungerer nu hurtigere og mere "
#~ "forudsigeligt. Det er også muligt at få fuldført mindre dele af stien, og "
#~ "grænsefladen giver mere information i tilfældet, hvor der ikke er andre "
#~ "muligheder tilbage."

#~ msgid "Do More With Deskbar"
#~ msgstr "Få mere ud af Deskbar"

#~ msgid ""
#~ "The Deskbar in GNOME 2.24 adds several exciting new plugins: a "
#~ "calculator, Google Search (and code search), Yahoo! and Wikipedia "
#~ "suggestions plus updating of Twitter and identi.ca."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet Deskbar i GNOME 2.24 tilføjer flere spændende nye "
#~ "udvidelsesmoduler: en lommeregner, Google-søgning (og kodesøgning), "
#~ "Yahoo!- og Wikipedia-forslag plus opdatering af Twitter og indeti.ca."

#~ msgid ""
#~ "Also new is the ability to easily download and install new plugins "
#~ "directly from the Deskbar repository on the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Derudover er det, også som noget nyt, nu også muligt at downloade og "
#~ "installere udvidelsesmoduler direkte fra Deskbar-arkiverne på internettet."

#~ msgid "New Screen Resolution Controls"
#~ msgstr "Ny skærmopløsningskontrol"

#~ msgid ""
#~ "More and more computers (especially laptops) are gaining support for "
#~ "multiple monitors (known as <emphasis>multihead</emphasis>). Users need "
#~ "to be able to connect a second monitor, either as a clone (e.g. a "
#~ "projector for giving presentations) or as an extension of their desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Flere og flere computere (specielt bærbare) bliver nu født med "
#~ "understøttelse for flere skærme (det der er kendt som "
#~ "<emphasis>multihead</emphasis>). Brugerne har brug for at være i stand "
#~ "til at forbinde til en sekundær skærm, enten som en klon (f.eks. en "
#~ "projektor til præsentationsbrug) eller som en udvidelse af deres "
#~ "skrivebord."

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.24 has upgraded its screen resolution controls to make this "
#~ "possible. Utilizing the new <emphasis>XRandR 1.2</emphasis> specification "
#~ "from X.Org, this dialog enables users to easily set up individual "
#~ "monitors in a number of configurations. Monitors are named and the names "
#~ "appear in the top left corner of the screen for easy identification."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.24 har opgraderet dets skærmopløsningskontrol for at gøre dette "
#~ "muligt. Ved brug af den nye <emphasis>XRandR 1.2</emphasis>-specifikation "
#~ "fra X.org, sætter denne dialog dig i stand til nemt at sætte individuelle "
#~ "skærme op i flere forskellige konfigurationer. Skærmene bliver navngivet, "
#~ "og navnene vil fremgå i det øverste venstre hjørne af skærmen sådan at de "
#~ "nemt kan indentificeres."

#~ msgid "Changes are applied immediately. No restart of GNOME is required."
#~ msgstr ""
#~ "Ændringer bliver udført øjeblikkeligt. Ingen genstart af GNOME er "
#~ "påkrævet."

#~ msgid "XRandR 1.2 Driver Compatibility"
#~ msgstr "XRandR 1.2-driverkompatibilitet"

#~ msgid ""
#~ "Some X.Org video drivers do not currently support XRandR 1.2 and so will "
#~ "not be able to take advantage of these features. One such driver is the "
#~ "proprietary nVidia X driver."
#~ msgstr ""
#~ "Visse X.org-drivere understøtter på nuværende tidspunkt ikke XRand 1.2 og "
#~ "vil derfor ikke være i stand til at udnytte disse funktioner. Et eksempel "
#~ "på sådan en driver er den proprietære nVidia X-driver."

#~ msgid "New Sound Theme Support"
#~ msgstr "Ny lydtemaunderstøttelse"

#~ msgid ""
#~ "Sound themes in GNOME are now handled by <ulink url=\"http://0pointer.de/";
#~ "lennart/projects/libcanberra/\">libcanberra</ulink>, which implements the "
#~ "Freedesktop.org <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/";
#~ "sound-theme-spec\">Sound Theme and Naming Specification</ulink>. Sound "
#~ "themes can now be installed like icon themes. Using libcanberra also "
#~ "means that an application's alert sounds are less likely to interfere "
#~ "with your music player or movie player, so you can leave those important "
#~ "alert sounds switched on while watching a fullscreen movie."
#~ msgstr ""
#~ "Lydtemaer i GNOME bliver nu håndteret af <ulink url=\"http://0pointer.de/";
#~ "lennart/projects/libcanberra/\">libcanberra</ulink>, som implementerer "
#~ "Freedesktop.org's <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/";
#~ "sound-theme-spec\">lydtema- og navngivnings-specifikationer</ulink>. "
#~ "Lydtemaer kan således installeres ligesom ikontemaer. Ved hjælp af "
#~ "libcanberra er det nu også mindre sandsynligt at et programs lyd "
#~ "forstyrrer din musik- eller film-afspilning, sådan at du kan lade de her "
#~ "vigtige påmindelseslyde være slået til, mens du ser en film i "
#~ "fuldstærmstilstand."

#~ msgid "Sound Theme Support"
#~ msgstr "Lydtemaunderstøttelse"

#~ msgid "Better Digital TV"
#~ msgstr "Bedre digitalt tv"

#~ msgid ""
#~ "Powered by the GStreamer multimedia framework, GNOME 2.22 introduced "
#~ "digital television (DVB) capabilities into its <application>Movie Player</"
#~ "application>. Determined to make things even better, developers have "
#~ "worked to enhance this support by adding support for multiple DVB tuners "
#~ "(watch multiple channels at once) and better troubleshooting diagnostics."
#~ msgstr ""
#~ "Ved hjælp af GStreamer-multimedierammen kan GNOME 2.24 nu introducere "
#~ "understøttelse for digitalt fjernsyn (DVB) i "
#~ "<application>Filmafspilleren</application>. Fast besluttet på at gøre det "
#~ "endnu bedre har udviklerne arbejde på at forbedre understøttelsen af "
#~ "flere DVB-tunere (sådan at man kan se flere kanaler på en gang), og med "
#~ "problemløsningsdiagnose."

#~ msgid ""
#~ "They have also worked to improve out-of-the-box (zero configuration) "
#~ "support for the majority of infrared remote controls (using the LIRC "
#~ "framework). This makes it even easier to chill out instead of writing "
#~ "that important report."
#~ msgstr ""
#~ "De har også arbejdet på at forbedre understøttelsen af infrarøde "
#~ "fjernbetjeninger uden nødvendighed af manuel konfiguration (ved brug af "
#~ "LIRC-rammen). Dette gør det alt sammen endnu nemmere at slappe af i "
#~ "stedet for at skrive den der vigtige rapport."

#~ msgid ""
#~ "Also featuring in GNOME 2.24, support for high-resolution YouTube videos "
#~ "and support for remote (non-local) text subtitling."
#~ msgstr ""
#~ "Derudover findes der også i GNOME 2.24 understøttelse for YouTube-videoer "
#~ "i høj opløsning og understøttelse af fjerne (ikke lokale) placerings-"
#~ "tekstundertekster."

#~ msgid "Extra Pretty"
#~ msgstr "Ekstrasmuk"

#~ msgid ""
#~ "GNOME wants to make your computer look good, which is why we work hard on "
#~ "our themes and artwork. For GNOME 2.24 we ran a competition to collect "
#~ "some of the most intruiging desktop backgrounds our contributors have "
#~ "produced and we've shared our favorites with everyone."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME vil gerne få din computer til at se godt ud, hvilket er grunden til "
#~ "at vi arbejder hårdt på temaer og udsmykning(artwork). Op til GNOME 2.24 "
#~ "har vi haft en konkurrence, for at samle nogle af de mest spændende "
#~ "baggrunde som vores bidragydere har produceret, og vi deler vores "
#~ "favoritter med alle."

#~ msgid "Attractive Backgrounds"
#~ msgstr "Pæne baggrunde"

#~ msgid ""
#~ "Some of the exciting things to look forward to in GNOME 2.26 will "
#~ "hopefully include: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Nogle af de spændende ting som du kan se frem til i GNOME 2.26 vil "
#~ "forhåbentlig inkludere: <placeholder-1/>"

#~ msgid "In Memory of Raphael Higino"
#~ msgstr "Til minde om Raphael Higino"

#~ msgid ""
#~ "The release of GNOME 2.22 is dedicated to Raphael Higino, member of the "
#~ "GNOME translation team and GNOME Brazil."
#~ msgstr ""
#~ "Udgivelsen af GNOME 2.22 er dedikeret til Raphael Higino som var medlem "
#~ "af oversættelsesholdet for GNOME og GNOME Brazil."

#~ msgid "Raphael Higino"
#~ msgstr "Raphael Higino"

#~ msgid ""
#~ "Raphael Higino was a long-time contributor to GNOME's Brazillian "
#~ "translation effort and was very passionate about GNOME. He was a very "
#~ "dependable member of the team and was always willing to lend a guiding "
#~ "hand to new contributors. He had made a number of very good friends in "
#~ "the community. Raphael passed away last year in a motorcycle accident at "
#~ "only 24 years of age. His dedication, hard work, and companionship will "
#~ "always be cherished by the community and all those whose lives he touched."
#~ msgstr ""
#~ "Raphael Higino var bidragyder til det Brasilianske oversættelsesarbejde "
#~ "gennem lang tid og brændte meget for GNOME. Han var et meget pålideligt "
#~ "medlem af holdet og var altid klar til at give en vejledende hånd til nye "
#~ "bidragydere. Han havde en række gode venner i fællesskabet. Raphael døde "
#~ "sidste år i et motorcykel-uheld kun 24 år gammel. Hans engagement, hårde "
#~ "arbejde og venskab vi altid blive værdsat i fælleskabet og af alle hvis "
#~ "liv han har berørt."

#~ msgid "Words by Og Maciel"
#~ msgstr "Skrevet af Og Maciel"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rna11y-mouse.png'; md5=611e93fc505b0069b5c7fc3a53c2a4cf"
#~ msgstr "Intet skærmbillede<"

#~ msgid "Screenreading and Magnification Improvements"
#~ msgstr "Skærmlæsnings- og forstørrelses-forbedringer"

#~ msgid ""
#~ "<application>Orca</application>, GNOME's screenreading technology, has "
#~ "many exciting improvements in 2.22. Close collaboration with Mozilla has "
#~ "led to excellent accessibility in <application>Firefox 3</application>, "
#~ "including support in <application>Orca</application> for Accessible Rich "
#~ "Internet Applications (ARIA) and Live Regions. This allows for much "
#~ "richer accessibility with today's modern, dynamic web applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs skærmlæsnings-teknologi <application>Orca</application> har fået "
#~ "mange spændende forbedringer i version 2.22. Et tæt samarbejde med "
#~ "Mozilla har ført til fremragende tilgængelighed i <application>Firefox 3</"
#~ "application>. Dette inkluderer understøttelse i <application>Orca</"
#~ "application> af Accessible Rich Internet Applications (ARIA) og aktive "
#~ "regioner. Dette giver en mere udbytterig tilgængelighed med nutidens "
#~ "dynamiske, moderne internet-programmer."

#~ msgid ""
#~ "<application>Orca</application> in GNOME 2.22 also adds support for level "
#~ "2 contracted braille. A Lot of work has also gone into improving its "
#~ "quality and stability."
#~ msgstr ""
#~ "I GNOME 2.22 tilføjes der også understøttelse af niveau 2-sammentrukket "
#~ "blindeskrift i <application>Orca</application>. Derudover er der blevet "
#~ "arbejdet meget på at hæve kvaliteten og stabiliteten af programmet."

#~ msgid ""
#~ "The screen magnifier has been improved and can now take advantage of "
#~ "technology like X compositing to allow smoother scrolling and fullscreen "
#~ "scrolling on hardware that supports it. There is also improved support "
#~ "for colorblind filters."
#~ msgstr ""
#~ "Skærmforstørrelsen er blevet forbedret og kan nu bruge teknologier som f."
#~ "eks. X-sammensætning, som giver blødere rulning og fuldskærmsrulning, "
#~ "hvis man har hardware som understøtter det. Der er også forbedringer i "
#~ "understøttelsen af farveblinde-filtre."

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.22 now includes a set of special accessibility enhancements for "
#~ "controlling the mouse. Features include:"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.22 inkluderer nu også et specielt sæt tilgængeligheds-"
#~ "forbedringer til kontrol af musen. De inkluderer:"

#~ msgid "the ability to capture the pointer within a region of the screen;"
#~ msgstr "muligheden for indfange markøren indenfor en region af skærmen;"

#~ msgid ""
#~ "the ability to open the contextual menu with only one mouse button; and"
#~ msgstr "muligheden for, kun med en knap, at åbne kontekstmenuen; og"

#~ msgid ""
#~ "the ability to perform different types of clicks (e.g. single click, "
#~ "double click, context click, and dragging) without using a mouse button "
#~ "(usually referred to as a <emphasis>dwelling</emphasis>)."
#~ msgstr ""
#~ "muligheden for at udføre forskellige former for klik (f.eks. enkelt-klik, "
#~ "dobbelt-klik, kontekst-klik og træk) uden at bruge en museknap (dette "
#~ "kaldes normalt <emphasis>hvileklik</emphasis>)."

#~ msgid "Mouse Accessibility options."
#~ msgstr "Indstillinger for muse-tilgængelighed."

#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalesisk"

#~ msgid ""
#~ "a new version of GNOME's Ekiga VoIP client featuring a revamped user "
#~ "interface and SIP presence support;"
#~ msgstr ""
#~ "en ny version af GNOMEs VoIP-klient Ekiga med en nyrenoveret "
#~ "brugergrænseflade og SIP-tilstedeværelses-understøttelse;"

#~ msgid ""
#~ "the Empathy instant messaging client utilising the Telepathy "
#~ "communications framework;"
#~ msgstr "IM-programmet Empathys brug af kommunikations-rammen i Telepathy;"

#~ msgid ""
#~ "the often requested column and list views in GNOME's <application>File "
#~ "Manager</application>;"
#~ msgstr ""
#~ "den ofte forespurgte kolonne- og liste-visning i GNOMEs "
#~ "<application>Filhåndtering</application>;"

#~ msgid "the completion of the port from GNOME-VFS to GVFS; and"
#~ msgstr "færdiggørelsen af skiftet fra GNOME-VFS til GVFS; og"

# Ville det være bedre med sådan noget som ".. over hele linjen" ?
#~ msgid ""
#~ "bug fixes, performance improvements, and memory improvements throughout "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "fejlrettelser, ydelses og hukommelsesforbedringer over hele linjen."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME 2.22 Developer Platform provides a stable base for independent "
#~ "software developers to create third-party applications. GNOME and its "
#~ "platform are licensed to allow the creation of both free and proprietary "
#~ "software to run on top of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Udviklerplatformen i GNOME 2.22 forsyner udviklere med en stabil base til "
#~ "uafhængig udvikling af tredjeparts-software. GNOME og udviklerplatformen "
#~ "er licenseret således at de tillader udvikling af både fri og proprietær "
#~ "software og tillader at disse køres i GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Libraries in the GNOME Platform are guaranteed to be API and ABI stable "
#~ "for the rest of the GNOME 2.x release series. Libraries in the GNOME "
#~ "Desktop do not have this guarantee, but most remain consistent from "
#~ "release to release."
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteker i GNOME-platformen garanteres at være både API og ABI-stabile "
#~ "i resten af GNOME 2.x udgivelsesserien. Denne garanti gælder ikke for "
#~ "biblioteker i GNOME-skrivebordet men de fleste forbliver konsistente fra "
#~ "udgivelse til udgivelse."

#~ msgid "GVFS and GIO"
#~ msgstr "GVFS og GIO"

#~ msgid ""
#~ "GVFS is a userspace virtual file system with backends for protocols like "
#~ "SFTP, FTP, DAV, SMB, ObexFTP. GVFS is the replacement for GNOME-VFS. "
#~ "GNOME-VFS should now be considered deprecated, and developers should not "
#~ "use it in new applications."
#~ msgstr ""
#~ "GVFS er et brugerrums(userspace)-system til virtuelle filsystemer med "
#~ "understøttelse af protokoller som f.eks. SFTP, FTP, DAV, SMB og ObexFTP. "
#~ "GVFS er en erstatning af GNOME-VFS. GNOME-VFS bør nu betragtes som "
#~ "forældet og udviklere bør ikke bruge det i nye programmer."

#~ msgid "GVFS consists of two parts:"
#~ msgstr "GVFS består af to dele:"

#~ msgid ""
#~ "GIO, a new shared library that is part of GLib and provides the API for "
#~ "GVFS; and"
#~ msgstr ""
#~ "GIO er et nyt delt bibliotek som er en del af GLib og som gør API'en til "
#~ "GVFS tilgængelig; og"

#~ msgid ""
#~ "GVFS itself, a new package containing backends for various file system "
#~ "types and protocols such as SFTP, FTP, DAV, SMB and ObexFTP."
#~ msgstr ""
#~ "GVFS selv, en ny pakke som indeholder understøttelse for forskellige "
#~ "filsystem-typer og protokoller som f.eks. SFTP, FTP, DAV, SMB og ObexFTP."

#~ msgid ""
#~ "GVFS/GIO aims to provide a modern, easy-to-use VFS system. Its goal is to "
#~ "provide an API that developers prefer over raw POSIX IO calls. Rather "
#~ "than cloning the POSIX IO API, it provides a higher-level, document-"
#~ "centric interface. As well as reading and writing files, GIO provides "
#~ "facilities for file monitoring, asynchronous IO, and filename completion."
#~ msgstr ""
#~ "GVFS/GIO sigter efter at give et moderne VFS-system som er nemt at bruge. "
#~ "Dets mål er gøre en API tilgængelig som udviklere foretrækker over rå "
#~ "POSIX IO-kald. I stedet for at klone POSIX IO-API'en giver den i stedet "
#~ "en dokument-centreret grænseflade med højt niveau. Ud over at læse fra og "
#~ "skrive til filer indeholder GIO også funktionalitet til fil-overvågning, "
#~ "asynkron IO og filnavnsfuldførsel."

#~ msgid ""
#~ "GVFS works by running a single master daemon (gvfsd) that keeps track of "
#~ "the current GVFS mounts. Each mount is run in a separate daemon. (Some "
#~ "mounts share a daemon process, but most don't.) Clients talk to the "
#~ "mounts with a combination of D-Bus calls (on the session bus and using "
#~ "peer-to-peer D-Bus) and a custom protocol for file contents. Moving the "
#~ "backends out of process minimises dependency bloat for applications and "
#~ "makes the whole system more robust."
#~ msgstr ""
#~ "GVFS virker ved at køre en hoveddæmon (gfvsd) som holder styr på de "
#~ "nuværende GVFS-monteringer. Hver montering køres i en separat dæmon. "
#~ "(Nogle monteringer deler en dæmonproces, men de fleste gør ikke.) "
#~ "Klienter taler til monteringerne via en kombination af D-Bus-kald (på "
#~ "sessions-bussen og ved hjælp af peer-to-peer D-Bus) og en "
#~ "specialtilpasset protokol til filindhold. At flytte understøttelsen for "
#~ "de forskellige protokoller ud af processen minimerer "
#~ "afhængighedsstørrelsen og gør hele systemet mere robust."

#~ msgid ""
#~ "GVFS also offers a FUSE mountpoint in <filename>~/.gvfs/</filename> so "
#~ "that GVFS mounts can be exposed to legacy applications using standard "
#~ "POSIX IO."
#~ msgstr ""
#~ "GVFS tilbyder også et FUSE-monteringspunkt i <filename>~/.gvfs/</"
#~ "filename> således at GVFS-monteringer kan eksponeres for gamle programmer "
#~ "som bruger almindelig POSIX IO."

#~ msgid ""
#~ "Unlike GNOME-VFS, connections in GVFS are stateful. This means that a "
#~ "user only needs to enter his or her password once, not over and over "
#~ "again for each successive connection."
#~ msgstr ""
#~ "I modsætning til GNOME-VFS er forbindelser i GVFS tilstandshavende. Det "
#~ "betyder at en bruger kun behøver at indtaste sit kodeord en gang og ikke "
#~ "om og om igen for hver efterfølgende forbindelse."

#~ msgid ""
#~ "With the switch to GVFS, automounting and autostart are now handled "
#~ "directly by <application>Nautilus</application> rather than gnome-volume-"
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Med skiftet til GVFS bliver automontering og autostart nu håndteret "
#~ "direkte af <application>Nautilus</application> i stedet for af gnome-"
#~ "volume-manager."

#~ msgid ""
#~ "API documentation for using GIO is <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
#~ "devel/gio/unstable/\">available online</ulink> along with migration "
#~ "guides for moving from POSIX IO and GNOME-VFS to GIO."
#~ msgstr ""
#~ "API-dokumentation for brugen af GIO er <ulink url=\"http://library.gnome.";
#~ "org/devel/gio/unstable/\">tilgængelig på nettet</ulink> sammen med "
#~ "migrations-vejledninger for hvordan man flytter fra POSIX IO og GNOME-VFS "
#~ "til GIO."

#~ msgid "Regressions"
#~ msgstr "Regressioner"

#~ msgid ""
#~ "Although GVFS fixes a lot of problems that previously existed by using "
#~ "GNOME-VFS, there are currently some feature regressions. Most notable is "
#~ "the lack of fonts:// and themes:// targets."
#~ msgstr ""
#~ "Selvom GVFS fikser en masse problemer som fandtes i GNOME-VFS er der på "
#~ "nuværende tidspunkt en række funktions-regressioner. Mest markant er "
#~ "manglen af \"fonts://\" og \"themes://\"-mål."

#~ msgid ""
#~ "These issues will be fixed as soon as possible. There are also some "
#~ "applications that still remain to be ported over to GVFS. The state of "
#~ "this port is <ulink url=\"http://live.gnome.org/GioPort\";>documented "
#~ "online</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Disse problemer vil blive rettet så hurtigt som muligt. Der er også nogle "
#~ "programmer som stadig mangler at blive flyttet over til GVFS. Status for "
#~ "arbejdet med at flytte programmer over er <ulink url=\"http://live.gnome.";
#~ "org/GioPort\">dokumenteret på nettet</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Anjuta</application> IDE is now a part of the GNOME "
#~ "Developer Suite. Anjuta is a GNOME-integrated IDE that offers many "
#~ "features for developers, such as an integrated debugger, integrated Glade "
#~ "UI editor, and a Valgrind interface."
#~ msgstr ""
#~ "IDE'en <application>Anjuta</application> er nu en del af GNOMEs "
#~ "udviklerpakke. Anjuta er en GNOME-integreret IDE som tilbyder mange "
#~ "funktioner for udviklere som f.eks. integreret fejlsøger, integreret "
#~ "Glade UI-redigering og en Valgrind-grænseflade."

#~ msgid "Task list for Anjuta."
#~ msgstr "Opgaveliste for Anjuta."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnadmins-policykit.png'; "
#~ "md5=416754be0ec74c241df792f21d835fc4"
#~ msgstr "Intet skærmbillede<"

#~ msgid "PolicyKit Integration"
#~ msgstr "PolicyKit-integration"

#~ msgid ""
#~ "PolicyKit is a new cross-desktop security framework. The purpose of "
#~ "PolicyKit is to provide a consistent way for user applications to gain "
#~ "extra privileges, e.g. for administrative applications."
#~ msgstr ""
#~ "PolicyKit er en ny krydsskrivebords-sikkerhedsramme. Målet med PolicyKit "
#~ "er at give en konsistent måde for brugerprogrammer at opnå ekstra "
#~ "privilegier til f.eks. administrator-programmer."

# Gad vide om det ville være bedre at sige "for alle brugere" i den første sætning ?
#~ msgid ""
#~ "Using PolicyKit, administrators can now configure system-wide settings. "
#~ "For example, you might allow some user to adjust the date and time of the "
#~ "clock, or you might grant specific users the ability to start and stop "
#~ "system services."
#~ msgstr ""
#~ "Ved hjælp af PolicyKit kan administratorer nu lave indstillinger gældende "
#~ "for hele systemet. Du kan f.eks. tillade nogle brugere at indstille "
#~ "datoen og tiden i uret, eller du kan give bestemte brugere lov til at "
#~ "starte og stoppe systemtjenester."

#~ msgid ""
#~ "For users, control panels now feature unlock buttons next to settings "
#~ "they are not currently authorized to change. Clicking on the unlock "
#~ "button will ask the user to provide extra authorization credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Brugere vil se en ekstra lås op-knap i kontrolpanelet, ved siden af "
#~ "indstillinger som de ikke på nuværende tidspunkt har lov til at ændre i. "
#~ "Klikkes der på knappen vil brugeren blive bedt om at opgive ekstra "
#~ "autorisations-akkreditiver."

#~ msgid "Network Settings."
#~ msgstr "Netværksindstillinger."

#~ msgid "Better System Tools"
#~ msgstr "Bedre systemværktøjer"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's system administration tools now monitor for changes in the "
#~ "configuration files they're editing. This means that if another "
#~ "administrator changes the configuration, your display is updated to "
#~ "reflect those changes."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs værktøjer til systemadministration overvåger nu de filer de "
#~ "skriver i for ændringer. Det betyder at hvis en anden administrator "
#~ "ændrer konfigurationen vil din grænseflade blive opdateret så den viser "
#~ "ændringerne."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Shared Folders</application> tool now allows you to edit "
#~ "the SMB user database (smbpasswd)."
#~ msgstr ""
#~ "Værktøjet <application>Delte mapper</application> giver dig nu mulighed "
#~ "for at redigere i SMB-brugerdatabasen (smbpasswd)."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-international-clock.png'; "
#~ "md5=345340586b734f1b08dd3d2bf11905f7"
#~ msgstr "Intet skærmbillede"

#~ msgid "Say Cheese"
#~ msgstr "Sig appelsin"

#~ msgid "The Cheese program."
#~ msgstr "Programmet Cheese."

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.22 introduces a new application, <application>Cheese</"
#~ "application>. <application>Cheese</application> lets you take photos and "
#~ "make videos using your computer's webcam. You can apply a range of "
#~ "different effects like mauve, noir/blanc, shagadelic, and warp. You can "
#~ "share these photos and videos with your friends, load them into "
#~ "<application>F-Spot</application>, or set them as your account photo."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.22 introducerer et nyt program, <application>Cheese</application> "
#~ "giver dig muligheden for at tage fotos og lave videoer ved hjælp af din "
#~ "computers web-kamera. Du kan anvende en række forskellige effekter som f."
#~ "eks. mauve (en lilla farve), noir/blanc (lys/mørk), shaqadelic og warp. "
#~ "Du kan dele disse fotos og videoer med dine venner, indlæse dem i "
#~ "<application>F-Spot</application> eller bruge et af dem som dit konto-"
#~ "foto."

#~ msgid "Window Compositing"
#~ msgstr "Vindues-sammensætning (compositing)"

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.22 introduces window compositing on capable platforms. Fitting "
#~ "with GNOME's \"keeping it simple\" policy, the features are very low key. "
#~ "The most noticeable changes are drop shadows on windows, live previews "
#~ "when switching windows with <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
#~ "keycap></keycombo>, and transparency effects."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.22 introducerer nu vindues-sammensætning, på systemer som "
#~ "understøtter det. I tråd med GNOMEs \"hold det simpelt\"-politik er "
#~ "funktioner tonet ned til et lavt niveau. Den mest mærkbare ændringer er "
#~ "baggrundsskygger på vinduer, live forhåndsvisning når der skiftes mellem "
#~ "vinduer med <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
#~ "og gennemsigtigheds-effekter."

#~ msgid ""
#~ "Not all graphics hardware reliably supports compositing, so this feature "
#~ "is currently turned off by default and not yet exposed in the "
#~ "preferences. If you know you have graphics hardware that supports "
#~ "compositing, you can run the following command: "
#~ "<userinput><command>gconftool-2 <option>-s</option>\n"
#~ "\t\t\t\t<option>--type</option> <parameter>bool</parameter>\n"
#~ "\t\t\t\t<parameter>/apps/metacity/general/compositing_manager</"
#~ "parameter>\n"
#~ "\t\t\t\t<parameter>true</parameter></command>\n"
#~ "\t\t\t</userinput> from the run dialog, or set the key in the "
#~ "<application>Configuration Editor</application>. To disable compositing, "
#~ "set the key to <parameter>false</parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "Sammensætning er endnu ikke slået til fra start af og er ikke synlig i "
#~ "indstillingerne, idet ikke al hardware understøtter denne funktion "
#~ "pålideligt. Hvis du ved at dit grafikkort understøtter sammensætning kan "
#~ "du køre følgende kommando: <userinput><command>gconftool-2 <option>-s</"
#~ "option>\n"
#~ "\t\t\t\t<option>--type</option> <parameter>bool</parameter>\n"
#~ "\t\t\t\t<parameter>/apps/metacity/general/compositing_manager</"
#~ "parameter>\n"
#~ "\t\t\t\t<parameter>true</parameter></command>\n"
#~ "\t\t\t</userinput> fra kør-vinduet, eller indstille nøglen i "
#~ "<application>Konfigurations-redigeringen</application>. For at slå "
#~ "sammensætning fra sæt da nøglen til <parameter>false</parameter>."

#~ msgid "Better Networked Filesystems"
#~ msgstr "Bedre netværks-filsystemer"

# "and being more resilient to failures"
# *G* Nu ved du hvorfor du skulle oversætte så mange fejlbeskeder Ask. Der er simpelthen try statements rundt om alt.
#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.22 introduces <application>GVFS</application>: a new network-"
#~ "transparent virtual filesystem layer for GTK+. GVFS is designed to "
#~ "overcome the shortcomings of the older GNOME-VFS system. Improvements "
#~ "over GNOME-VFS include remembering login credentials for the entire "
#~ "session and being more resilient to failures. Many GNOME applications are "
#~ "already using GVFS, including all of the core applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.22 introducerer programmet <application>GVFS</application>, et "
#~ "nyt netværksgennemsigtigt virtuelt filsystemslag til GTK+. GVFS er "
#~ "designet til at udfylde de mangler der var i det gamle GNOME-VFS-system. "
#~ "Forbedringer i forhold til GNOME-VFS inkluderer at huske logind-"
#~ "akkreditiver gennem hele sessionen og at være mere modstandsdygtigt "
#~ "overfor fejl. Mange GNOME-programmer inklusive de centrale programmer "
#~ "bruger allerede GVFS nu."

#~ msgid ""
#~ "With the switch to GVFS, GNOME is now using the Freedesktop.org <ulink "
#~ "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/trash-spec\";> "
#~ "Desktop Trash Can</ulink> specification to handle the storage of deleted "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Skiftet til GVFS betyder også at GNOME nu bruger Freedesktop.org's <ulink "
#~ "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/trash-spec";
#~ "\">Skrivebords-papirkurv</ulink>-specifikation for håndtering og "
#~ "opbevaring af slettede filer."

#~ msgid ""
#~ "Some new protocols are also available. <filename>cdda://</filename> will "
#~ "show all of the audio tracks on a CD, available was WAV files. "
#~ "<filename>gphoto2://</filename> will give you access to any connected "
#~ "digital cameras."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle nye protokoller er blevet tilgængelige. <filename>cdda://</"
#~ "filename> viser alle lydsporene på en CD som WAV-filer. "
#~ "<filename>gphoto2://</filename> giver dig adgang til alle tilsluttedede "
#~ "digitale kameraer."

# det her med "smartere" er muligvis ikke det bedste danske man kunne forestille sig, men jeg havde ikke lyst til at skulle til at tolke alt for meget.
#~ msgid ""
#~ "GNOME's <application>File Manager</application> is now smarter about "
#~ "removable media, and will show you an information bar with possible "
#~ "actions when you insert removable media or browse to a folder on a "
#~ "removable drive."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs <application>Filhåndtering</application> håndterer flytbare medier "
#~ "på en smartere måde og vil vise dig en informationsbjælke med mulige "
#~ "handlinger, når du sætter et flytbart medie i, eller når du browser hen "
#~ "til en mappe på et flytbart medie."

#~ msgid ""
#~ "Technical information about GVFS is available in <xref linkend=\"sect:"
#~ "gvfs-gio\"/> under What's New For Developers."
#~ msgstr ""
#~ "Teknisk information om GVFS kan findes i <xref linkend=\"sect:gvfs-gio\"/"
#~ "> under Nyt for udviklere."

#~ msgid "DVD, Digital TV, and More"
#~ msgstr "DVD, digitalt TV og meget mere"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's <application>Movie Player</application> now offers improved "
#~ "support for DVD playback as well as support for digital television (DVB). "
#~ "Also appearing in 2.22 is a selection of new plugins, including support "
#~ "for MythTV, Youtube, and Tracker-based searching. This release also "
#~ "features playlist sharing and the ability to select subtitles for files."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs <application>Filmafspiller</application> tilbyder nu forbedret "
#~ "understøttelse af DVD-afspilning samt understøttelse af digitalt tv "
#~ "(DVB). Som noget nyt i 2.22 er der en række af nye udvidelsesmoduler som "
#~ "giver dig understøttelse af MytvTV, Youtube og Tracker-baseret søgning. "
#~ "Denne udgivelse inkluderer også funktioner til deling af "
#~ "afspilningslister samt muligheden for at vælge undertekster til filer."

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.22 premieres the capability to preview and play Flash content and "
#~ "video using the free and open Flash decoder <application>swfdec</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.22 giver som noget helt nyt mulighed for at forhåndvise og "
#~ "afspille Flash-indhold og -video ved hjælp af den frie og åbne Flash-"
#~ "afkoder <application>swfdec</application>."

#~ msgid "International Clock"
#~ msgstr "Internationalt ur"

#~ msgid ""
#~ "No need to do any more mental arithmetic to work out what time your "
#~ "teleconference starts in Sydney. GNOME 2.22 now has internationalisation "
#~ "built into its clock. You can add multiple locations from around the "
#~ "world to see the local time and weather."
#~ msgstr ""
#~ "Der er nu ikke længere nogen grund til at lave hovedregning, for at finde "
#~ "ud af hvornår din telekonference starter i Sydney. GNOME 2.22 har nu "
#~ "internationalisering bygget ind i dets ur. Du kan tilføje adskillige "
#~ "steder rundt omkring i verden for at se den lokale tid og deres vejr."

#~ msgid "The international clock."
#~ msgstr "Det internationale ur."

#~ msgid "Continual Evolution"
#~ msgstr "Fortsat Evolution"

#~ msgid ""
#~ "<application>Evolution</application> continues to be improved with new "
#~ "support for Google Calendars and custom message labels (tagging) for your "
#~ "email."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Evolution</application> bliver fortsat forbedret og har nu "
#~ "understøttelse for Google-kalendre og tilpassede besked-mærkater (mærker) "
#~ "til din e-post."

#~ msgid "Evolution showing a Goole Calendar."
#~ msgstr "Evolution som viser en Google-kalender."

#~ msgid ""
#~ "Work has also gone into improving the speed of spam filtering and making "
#~ "error dialogs less intrusive on your desktop session by using the status "
#~ "bar rather than popups."
#~ msgstr ""
#~ "Der er også blevet arbejdet på at forbedre hastigheden af spam-filtrering "
#~ "og at gøre fejlbeskeder mindre påtrængende på dit skrivebord ved at bruge "
#~ "statusbjælken i stedet for pop-op'er."

#~ msgid "Remote Desktop"
#~ msgstr "Fjern-skrivebord"

#~ msgid ""
#~ "New in GNOME 2.22 is the <application>Remote Desktop Viewer</"
#~ "application>. This application complements the existing remote desktop "
#~ "server support in GNOME. It features the ability to discover machines on "
#~ "the local network and bookmark your favorites."
#~ msgstr ""
#~ "Som noget nyt i GNOME 2.22 er der kommet programmet "
#~ "<application>Fjernskrivebords-visning (Remote Desktop Viewer)</"
#~ "application>. Dette program komplementerer den eksisterende "
#~ "understøttelse af fjernskrivebords-servere i GNOME. Det giver mulighed "
#~ "for at finde maskiner på det lokale netværk og for at gemme dine "
#~ "favoritter som bogmærker."

#~ msgid "Remote Desktop Viewer interacting with the current desktop."
#~ msgstr "Fjernskrivebords-visning interagerer med det nuværende skrivebord."

#~ msgid ""
#~ "Users desiring more control over the remote desktop server will also "
#~ "appreciate the addition of an <guilabel>Advanced</guilabel> tab in the "
#~ "properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Brugere som gerne vil have mere kontrol over deres fjernskrivebords-"
#~ "server, vil også sætte pris på tilføjelsen af fanebladet "
#~ "<guilabel>Avanceret</guilabel> i egenskabs-vinduet."

#~ msgid "Simplified Keyboard Settings"
#~ msgstr "Simplificerede tastaturindstillinger"

#~ msgid ""
#~ "The keyboard layout and keyboard accessibility preferences have been "
#~ "merged into one dialog, putting every keyboard setting you need in one "
#~ "place. Desktop Keyboard Shortcuts remain separate."
#~ msgstr ""
#~ "Indstillinger for tastaturlayout og tastatur-tilgængelighed er blevet "
#~ "smeltet sammen i et vindue, og derved findes alle indstillinger for "
#~ "tastaturer nu ét sted. Dog forbliver tastaturgenveje til skrivebordet "
#~ "separat."

#~ msgid "The new Keyboard Preferences dialog."
#~ msgstr "Det nye vindue til tastaturindstillinger."

#~ msgid "But that's not all..."
#~ msgstr "Men det er ikke alt..."

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.22 also features many bug fixes and user-required enhancements "
#~ "from the last six months of development, including:"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.22 inkluderer også mange fejlrettelser og bruger-forespurgte "
#~ "forbedringer fra de sidste seks måneders udvikling. De inkluderer:"

#~ msgid ""
#~ "directly open <application>Evolution</application> contacts in "
#~ "<application>Deskbar</application>;"
#~ msgstr ""
#~ "direkte åbning af <application>Evolution</application>-kontakter i "
#~ "<application>Skrivebordsbjælken (Deskbar)</application>;"

#~ msgid "improved printing in <application>Text Editor</application>;"
#~ msgstr "forbedret udskrivning i <application>Tekstredigering</application>;"

# uff flerspiller-spil, er der nogen der har et godt forslag ?
#~ msgid "network multiplayer in <application>Chess</application>;"
#~ msgstr "flerspiller-spil over netværk i <application>Skak</application>;"

#~ msgid "download notifications in <application>Epiphany</application>;"
#~ msgstr "download-påmindelser i <application>Epiphany</application>;"

#~ msgid "LZMA (7-zip) support in <application>Archive Manager</application>;"
#~ msgstr ""
#~ "LZMA (7-zip)-understøttelse i <application>Arkivhåndteringen</"
#~ "application>;"

#~ msgid "inhibit automatic suspend and hibernation while burning CDs;"
#~ msgstr "forhindring af automatisk hvile eller dvale mens der brændes CD'er;"

#~ msgid ""
#~ "<application>Document Viewer</application> is now faster and uses less "
#~ "memory;"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Dokumentfremviser</application> er nu hurtigere og bruger "
#~ "mindre hukommelse;"

#~ msgid ""
#~ "<application>Document Viewer</application> can also now support page "
#~ "transitions in PDF Slideshows;"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Dokumentfremviser</application> understøtter nu også "
#~ "sideovergange i PDF-præsentationer;"

#~ msgid ""
#~ "<application>Tomboy</application> can now organise your notes into "
#~ "notebooks;"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Tomboy</application> kan nu organisere dine noter i "
#~ "notesbøger;"

#~ msgid ""
#~ "<application>Sound Juicer</application> now supports more metadata, "
#~ "including disc number and year;"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Lydudtrækker (Sound Juicer)</application> understøtter nu "
#~ "mere metadata inklusive disknummer og år;"

#~ msgid ""
#~ "extensive improvements to <application>Calculator</application>'s "
#~ "precision and usability;"
#~ msgstr ""
#~ "omfattende forbedringer i <application>Lommeregner</application>ens "
#~ "præcision og brugervenlighed;"

#~ msgid ""
#~ "<application>Keyring Manager</application> has been completely replaced "
#~ "by <application>Seahorse</application>;"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nøgleringshåndtering</application> er blevet fuldstændigt "
#~ "erstattet af <application>Seahorse</application>;"

#~ msgid "much, much more that you'll have to install or upgrade to see!"
#~ msgstr ""
#~ "meget, meget mere, som du bliver nødt til at installere eller opgradere "
#~ "for at se!"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"

#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisk"

# da.wikipedia.org her dog kun brugt til stavning :$
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Walisisk"

#~ msgid ""
#~ "Naturally, development doesn't stop with GNOME 2.20. Six months from the "
#~ "day that GNOME 2.20 is released GNOME 2.22 will follow and build on the "
#~ "base of its predecessor."
#~ msgstr ""
#~ "Udviklingen stopper naturligvis ikke med GNOME 2.20. Præcis 6 måneder fra "
#~ "den dag GNOME 2.20 udgives, følger den endnu engang videreudviklede "
#~ "version i form af GNOME 2.22."

#~ msgid ""
#~ "More consolidation of control panel applets by merging them together."
#~ msgstr ""
#~ "Større forening af kontrolpanel-panelprogrammer ved hjælp af en "
#~ "sammenlægning."

#~ msgid ""
#~ "Simpler arrangement of panel applets, with an improved API for developers."
#~ msgstr ""
#~ "Simplere arrangement af panel-programmer og en forbedret API til "
#~ "udviklere."

#~ msgid "A reworked user interface for the Sabayon User Profile editor."
#~ msgstr ""
#~ "En gennemarbejdet brugergrænseflade til Sabayon brugerprofil-redigering."

#~ msgid ""
#~ "Availability of a new virtual filesystem API, used by the Nautilus File "
#~ "Manager."
#~ msgstr ""
#~ "En ny API til virtuelle filsystemer som blandt andet bruges af Nautilus "
#~ "er tilgængelig."

#~ msgid ""
#~ "For those who really want to compile the entire desktop by hand, the "
#~ "order to compile the modules in is: libxml2, libgpg-error, libgcrypt, "
#~ "libxslt, gnome-common, intltool, rarian, gtk-doc, glib, libIDL, ORBit2, "
#~ "fontconfig, cairo, pango, gnome-doc-utils, atk, shared-mime-info, gtk+, "
#~ "gconf, libbonobo, gail, at-spi, gnome-mime-data, desktop-file-utils, "
#~ "libdaemon, dbus, dbus-glib, dbus-python, pygobject, pycairo, libglade, "
#~ "pygtk, avahi, libvolume_id, hal, gamin, gnome-vfs, audiofile, esound, "
#~ "libart_lgpl, libgnome, libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-theme, "
#~ "icon-naming-utils, gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui, gnome-"
#~ "menus, alacarte, libtasn1, opencdk, gnutls, libsoup, mozilla, evolution-"
#~ "data-server, libgtop, startup-notification, gtk-engines, gnome-themes, "
#~ "gnome-desktop, bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, "
#~ "libgnomeprint, libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, libxklavier, "
#~ "libgnomekbd, gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, gnome-panel, "
#~ "gnome-control-center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-python, "
#~ "gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, libmusicbrainz, "
#~ "iso-codes, totem, gnome-media, gnome-python-desktop, deskbar-applet, "
#~ "pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, poppler, evince, gtkhtml, "
#~ "evolution, evolution-exchange, evolution-webcal, fast-user-switch-applet, "
#~ "file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2, gtksourceview, "
#~ "pygtksourceview, gedit, gucharmap, system-tools-backends, gnome-applets, "
#~ "gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager, gnome-netstatus, "
#~ "gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag, gnome-power-manager, gnome-"
#~ "screensaver, gnome-session, libsigc++2, glibmm, cairomm, gtkmm, gnome-"
#~ "system-monitor, liboobs, gnome-system-tools, vte, gnome-terminal, gnome-"
#~ "user-docs, gnome-utils, gnome-volume-manager, gok, libgail-gnome, orca, "
#~ "seahorse, sound-juicer, tomboy, vino, yelp, zenity, pessulus, sabayon, "
#~ "devhelp, glade3, accerciser, gnome-devel-docs"
#~ msgstr ""
#~ "Til dem som virkelig ønsker at kompilere hele skrivebordet manuelt, er "
#~ "her den korrekte rækkefølge at kompilere modulerne i: libxml2, libgpg-"
#~ "error, libgcrypt, libxslt, gnome-common, intltool, rarian, gtk-doc, glib, "
#~ "libIDL, ORBit2, fontconfig, cairo, pango, gnome-doc-utils, atk, shared-"
#~ "mime-info, gtk+, gconf, libbonobo, gail, at-spi, gnome-mime-data, desktop-"
#~ "file-utils, libdaemon, dbus, dbus-glib, dbus-python, pygobject, pycairo, "
#~ "libglade, pygtk, avahi, libvolume_id, hal, gamin, gnome-vfs, audiofile, "
#~ "esound, libart_lgpl, libgnome, libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-"
#~ "theme, icon-naming-utils, gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui, "
#~ "gnome-menus, alacarte, libtasn1, opencdk, gnutls, libsoup, mozilla, "
#~ "evolution-data-server, libgtop, startup-notification, gtk-engines, gnome-"
#~ "themes, gnome-desktop, bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, "
#~ "libgnomecups, libgnomeprint, libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, "
#~ "libxklavier, libgnomekbd, gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, "
#~ "gnome-panel, gnome-control-center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-"
#~ "python, gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, "
#~ "libmusicbrainz, iso-codes, totem, gnome-media, gnome-python-desktop, "
#~ "deskbar-applet, pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, poppler, "
#~ "evince, gtkhtml, evolution, evolution-exchange, evolution-webcal, fast-"
#~ "user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2, "
#~ "gtksourceview, pygtksourceview, gedit, gucharmap, system-tools-backends, "
#~ "gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager, "
#~ "gnome-netstatus, gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag, gnome-power-"
#~ "manager, gnome-screensaver, gnome-session, libsigc++2, glibmm, cairomm, "
#~ "gtkmm, gnome-system-monitor, liboobs, gnome-system-tools, vte, gnome-"
#~ "terminal, gnome-user-docs, gnome-utils, gnome-volume-manager, gok, "
#~ "libgail-gnome, orca, seahorse, sound-juicer, tomboy, vino, yelp, zenity, "
#~ "pessulus, sabayon, devhelp, glade3, accerciser, gnome-devel-docs"

#~ msgid ""
#~ "This list is provided purely for reference and we strongly urge anyone "
#~ "trying to compile GNOME from source to consider using one of the build "
#~ "tools listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Denne liste er gjort tilgængelig udelukkende som reference og vi "
#~ "anbefaler på det stærkeste alle, som ønsker at kompilere GNOME fra "
#~ "kildekoden, at bruge et af de byggeværktøjer som er nævnt ovenfor."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-nko-part.png'; "
#~ "md5=1995413ba1c1eb81e755aa836446f94a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-nko-part.png'; "
#~ "md5=1995413ba1c1eb81e755aa836446f94a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-opentype-language.png'; "
#~ "md5=fb14158c1303bce2dcbe906d8f992f8b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-opentype-language.png'; "
#~ "md5=fb14158c1303bce2dcbe906d8f992f8b"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-glade-dockable.png'; "
#~ "md5=bac09f911b31bc9aa5fb0c8aadbd28d0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-glade-dockable.png'; "
#~ "md5=bac09f911b31bc9aa5fb0c8aadbd28d0"

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.20 uses version 2.12 of the GTK+ UI toolkit API, which adds new "
#~ "features and important bug-fixes. The largest changes are:"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.20 bruger version 2.12 af GTK+-UI-værktøjskasse-API'en. Denne "
#~ "version tilføjer nogle nye funktioner og vigtige fejlrettelser. De "
#~ "største ændringer er:"

#~ msgid "A new GtkVolumeButton widget, for use by media players."
#~ msgstr "En ny GtkVolumeButton-kontrol til brug i medieafspillere."

#~ msgid "A new GtkRecentAction class to provide recent-files menu items."
#~ msgstr ""
#~ "En ny GtkRecentAction-klasse til at lave \"Nylige filer\"-menuobjekter."

#~ msgid ""
#~ "An improved GtkTooltip API, which is much more convenient and powerful "
#~ "than the now-deprecated old GtkTooltips API. For instance, this allows "
#~ "tooltips in GtkTreeViews, and on insensitive widgets."
#~ msgstr ""
#~ "En forbedret GtkTooltip-API som er meget mere bekvem og kraftfuld en den "
#~ "(nu forældede) gamle GtkTooltips-API. F.eks. giver den mulighed for at "
#~ "have værktøjstips i GtkTreeViews og over inaktive kontroller."

#~ msgid ""
#~ "The new GtkBuilder API, which can build user interfaces from XML "
#~ "descriptions, intended to replace libglade soon."
#~ msgstr ""
#~ "Den nye GtkBuilder-API kan danne brugergrænseflader fra XML-beskrivelser, "
#~ "med hensigt på at erstatte libglade."

#~ msgid ""
#~ "Support for some simple graphical effects, where the hardware and drivers "
#~ "support them, via functions such as gdk_window_set_composited() and "
#~ "gdk_window_set_opacity()."
#~ msgstr ""
#~ "Understøttelse af simple grafisk effekter, i de tilfælde hvor hardware og "
#~ "drivere tillader det, via funktioner som gdk_window_set_composited() og "
#~ "gdk_window_set_opacity()."

# da.wikipedia.org
#~ msgid ""
#~ "New input methods for the Thai and Lao languages, plus a mobile-phone-"
#~ "style multipress input method for embedded devices."
#~ msgstr ""
#~ "Nye input-metoder til thailandsk og lao og en inputmetode i stil med "
#~ "mobiltelefoner til indlejrede enheder ."

#~ msgid ""
#~ "The built-in stock icons were updated to comply with the Tango "
#~ "freedesktop specification, so the appearance of GNOME applications is "
#~ "even more consistent with other toolkits and desktops."
#~ msgstr ""
#~ "De indbyggede standardikoner er blevet opdateret sådan så de lever op til "
#~ "Tango freedesktop-specifikationen. Det betyder at der nu er en endnu "
#~ "større konsistens i udseendet mellem GNOME-programmer og andre program-"
#~ "værktøjskasser og skriveborde."

#~ msgid ""
#~ "The GtkFileChooser now shows the recent files list, and can be integrated "
#~ "with desktop search systems such as Beagle and Tracker, as mentioned "
#~ "above in the File Management section."
#~ msgstr ""
#~ "En GtkFileChooser viser nu en liste over nyligt brugte filer og kan "
#~ "integreres i skrivebords-søgesystemer som f.eks. Beagle, som beskrevet "
#~ "ovenfor i sektionen \"Filhåndtering\"."

#~ msgid ""
#~ "See also the list of <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/2.11/";
#~ "ix08.html\">new functions in GTK+ 2.12</ulink>. Full details are in a "
#~ "series (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-";
#~ "list/2007-June/msg00006.html\">1</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.";
#~ "org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00003.html\">2</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/";
#~ "msg00004.html\">3</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/";
#~ "devel-announce-list/2007-June/msg00005.html\">4</ulink>) of emails from "
#~ "Matthias Clasen"
#~ msgstr ""
#~ "Se også på listen over <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
#~ "gtk/2.11/ix08.html\">nye funktioner i GTK+ 2.12</ulink>. Yderligere "
#~ "oplysninger findes i en serie (se <ulink url=\"http://mail.gnome.org/";
#~ "archives/devel-announce-list/2007-June/msg00006.html\">1</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/";
#~ "msg00003.html\">2</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/";
#~ "devel-announce-list/2007-June/msg00004.html\">3</ulink> og <ulink url="
#~ "\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00005.";
#~ "html\">4</ulink>) af e-breve fra Matthias Clasen"

#~ msgid "Glib"
#~ msgstr "Glib"

#~ msgid ""
#~ "The Glib utility library now has a g_get_user_special_dir() that provides "
#~ "the path to special folders defined by FreeDesktop.org's <ulink url="
#~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs\";>xdg-user-dirs</"
#~ "ulink> specification and tool."
#~ msgstr ""
#~ "Værktøjsbiblioteket Glib har nu en g_get_user_special_dir(), som kan "
#~ "oplyse stier til de specielle mapper der er defineret i FreeDesktop.org's "
#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs\";>xdg-"
#~ "user-dirs</ulink>-specifikation og værktøj."

#~ msgid ""
#~ "And for text processing, the new GRegex API provides regular expression "
#~ "string matching without the need for an additional library."
#~ msgstr ""
#~ "Og til at manipulere tekst med er der den nye GRegex API som giver "
#~ "muligheden for at matche strenge med regulære udtryk uden at det er "
#~ "nødvendigt at bruge et ekstra bibliotek."

#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"

#~ msgid "The Pango text rendering system has several improvements."
#~ msgstr ""
#~ "Pangos tekst-fremvisningssystem har gennemgået adskillige forbedringer."

#~ msgid ""
#~ "For instance, it has a new shaping engine for the <ulink url=\"http://en.";
#~ "wikipedia.org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink> script used by the minority "
#~ "Mande languages in West Africa. These languages have not been well served "
#~ "by computer systems until now."
#~ msgstr ""
#~ "F.eks. har det nu en formgivningsmotor til <ulink url=\"http://en.";
#~ "wikipedia.org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink>-scriptet som bruges af mindretal "
#~ "til Mande-sprogene i vest Afrika. Disse sprog har ikke før nu været "
#~ "ordentligt understøttet på computersystemer."

#~ msgid "An example from the N'Ko shaping engine."
#~ msgstr "Et eksempel fra N'kos formgivningsmotor."

#~ msgid ""
#~ "The improved OpenType Layout engine helps Pango to select the correct "
#~ "Glyph depending on the current language."
#~ msgstr ""
#~ "Den forbedrede OpenType layout-motor hjælper Pango med at vælge den "
#~ "korrekte glyf til det pågældende sprog."

#~ msgid "Pango's OpenType layout engine choosing the correct glyph."
#~ msgstr "Pangos OpenType layout-motor som vælger den korrekte glyf."

#~ msgid "In addition, the new version of Pango has:"
#~ msgstr ""
#~ "Ud over de tidligere nævnte forbedringer har den nye version af Pango "
#~ "også:"

#~ msgid "Support for specifying multiple preferred languages."
#~ msgstr "Understøttelse for flere foretrukne sprog."

# Hvad ?
#~ msgid ""
#~ "Vertical text shaping that uses vertical variants of punctuation marks."
#~ msgstr "Lodret tekstformning som bruger lodrette varianter af tegn."

#~ msgid "Cairo"
#~ msgstr "Cairo"

#~ msgid ""
#~ "New pango_cairo functions, allowing simpler use of Pango with "
#~ "<placeholder-1/>."
#~ msgstr ""
#~ "Nye pango_cairo-funktioner som gør det simplere at bruge Pango med "
#~ "<placeholder-1/>."

#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Glade"

#~ msgid ""
#~ "The Glade user interface designer is much improved, adding user interface "
#~ "and architectural improvements. For instance, tool windows, such as the "
#~ "editor, the inspector, and the palette, are now dockable."
#~ msgstr ""
#~ "Brugergrænseflade-designerprogrammet Glade har gennemgået store "
#~ "forbedringer med bl.a. forbedret brugergrænseflade og arkitektur. F.eks. "
#~ "kan værktøjsvinduer som inspektøren og paletten nu dokkes."

#~ msgid "Glade, with an undocked window."
#~ msgstr "Glade med et ikke-dokket vindue."

#~ msgid ""
#~ "And you can now right-click on widgets to conveniently make some of these "
#~ "changes:"
#~ msgstr ""
#~ "Og du kan nu højre-klikke på en kontrol for på bekvem vis at udføre en af "
#~ "disse operationer:"

#~ msgid "Add or remove the parent widget."
#~ msgstr "Tilføje eller fjerne ophavskontrol."

#~ msgid ""
#~ "Insert or remove a placeholder before or after the selected widget in a "
#~ "GtkBox."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføje eller fjerne en pladsholder før eller efter den valgte kontrol i "
#~ "en GtkBox."

#~ msgid ""
#~ "Insert or remove a page before or after the selected page in a "
#~ "GtkNotebook."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføje eller fjerne en side før eller efter den valgte side i en "
#~ "GtkNotebook."

#~ msgid "Insert or remove a row or column in a GtkTable."
#~ msgstr "Tilføje eller fjerne en række eller kolonne i en GtkTable."

#~ msgid ""
#~ "Library authors will be pleased to see that new widgets may be declared "
#~ "in the catalog without the need to write supporting source code, allowing "
#~ "developers to use your extra widgets in Glade."
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteks-udviklere vil blive glade for at se, at der nu kan erklæres "
#~ "nye kontroller i kataloget uden behovet for at skrive understøttende "
#~ "kildekode, hvilket vil tillade udviklere at bruge dine ekstra kontroller "
#~ "i Glade."

#~ msgid "Accerciser"
#~ msgstr "Accerciser"

#~ msgid ""
#~ "The new accerciser Accessibility Explorer allows you to check whether "
#~ "your application provides the information needed by accessibility tools "
#~ "such as GNOME's Orca screenreader."
#~ msgstr ""
#~ "Den nye accerciser tilgængeligheds-udforsker gør det muligt for dig at "
#~ "tjekke om dine programmer indeholder den nødvendige information som "
#~ "tilgængeligheds-værktøjer som f.eks. GNOMEs Orca skærmlæser skal bruge."

#~ msgid "The Accerciser utility examining an application's user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Accerciser værktøjer i gang med at undersøge et programs "
#~ "brugergrænseflade."

#~ msgid "Developer Documentation"
#~ msgstr "Udviklerdokumentation"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's new documentation website, <ulink url=\"http://library.gnome.org";
#~ "\">library.gnome.org</ulink>, lists all the latest tutorials, manuals and "
#~ "API references. It's the result of a Google Summer Of Code project which "
#~ "ensures that the online documentation stays up-to-date, even showing "
#~ "several versions of the same documents, in multiple languages too."
#~ msgstr ""
#~ "På GNOMEs nye dokumentations-webside <ulink url=\"http://library.gnome.org";
#~ "\">library.gnome.org</ulink> er der en liste over alle de seneste "
#~ "tutorials, manualer og API referencer. Dette web-sted er resultatet af et "
#~ "projekt i Googles Summer Of Code som sikrer at dokumentation på nettet "
#~ "forbliver opdateret. Det gør det også muligt at vise flere forskellige "
#~ "versioner af dokumentationen og endda på flere sprog."

#~ msgid ""
#~ "This includes the new <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
#~ "platform-overview/unstable/\">Overview of the GNOME Platform</ulink> "
#~ "document, which is now an official part of GNOME's software releases, in "
#~ "the gnome-devel-docs module. It's a good place for new GNOME developers "
#~ "to start."
#~ msgstr ""
#~ "Dette web-sted inkluderer også det nye dokument <ulink url=\"http://";
#~ "library.gnome.org/devel/platform-overview/unstable/\">\"Oversigt over "
#~ "GNOME platformen\"</ulink>, som nu er en officiel del af GNOMEs "
#~ "programudgivelse i modulet gnome-devel-docs. Det er et godt sted for nye "
#~ "GNOME-udviklere at starte."

#~ msgid "GNOME's new online library of developer documentation."
#~ msgstr "GNOMEs nye bibliotek af udviklerdokumentation på nettet."

#~ msgid ""
#~ "For offline documentation, we strongly encourage the use of the DevHelp "
#~ "utility, particularly when searching for function or class names, though "
#~ "you must remember to install the relevant documentation packages from "
#~ "your distribution. DevHelp is also now part of GNOME's official Developer "
#~ "Tools release."
#~ msgstr ""
#~ "For at finde dokumentation i afkoblet tilstand opfordrer vi stærkt til at "
#~ "benytte DevHelp-værktøjet, specielt når der skal søges efter funktion "
#~ "eller klasse-navne. Du skal blot huske at installere den relevante pakke "
#~ "til din distribution. DevHelp er også en del af GNOMEs officielle "
#~ "udviklerværktøjs-udgivelse."

#~ msgid ""
#~ "GNOME releases a collection of tools for systems administrators to help "
#~ "with large corporate deployments and situations where machine lockdown is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME udgiver en samling af værktøjer til systemadministratorer, til at "
#~ "hjælpe dem med anvendelse i store firmaer og til situationer hvor det er "
#~ "nødvendigt at låse maskiner."

#~ msgid "Lockdown and User Profile Editor"
#~ msgstr "Nedlukning og brugerprofil-redigering"

#~ msgid ""
#~ "The \"Sabayon\" User Profile Editor allows administrators to set up user "
#~ "profiles inside a live, interactive GNOME session. When a profile is "
#~ "created or edited, a nested GNOME session is started up, which the "
#~ "administrator can use to change GConf defaults and mandatory keys in "
#~ "their own GNOME session."
#~ msgstr ""
#~ "\"Sabayon\"-værktøjet til brugerprofil-redigering sætter administratorer "
#~ "i stand til at danne og tilpasse brugerprofiler i en kørende GNOME-"
#~ "session. Når der dannes en ny profil, startes der en indlejret GNOME-"
#~ "session op, som administratoren kan bruge til at ændre GConf-forvalg og "
#~ "påkrævede nøgler direkte i deres egen GNOME-session."

# Jeg overvejder lidt om tolkning i den sidste linje for at gøre den til kønnere dansk, men nøjes i stedet for med at skrive den her som et forslag eftersom den måske er lidt på kanten.
# Denne løsnings centrale natur gør både vedligeholdelse og anvendelse af disse profiler nemt.
#~ msgid ""
#~ "Within the nested window a system administrator can create personalized "
#~ "profiles based on job description (e.g. receptionist, data entry clerk, "
#~ "programmer, human resources manager, etc.). These profiles can then be "
#~ "saved and deployed to various desktop machines with ease, saving the "
#~ "system administrator time. The profiles can also be modified and fine "
#~ "tuned as needed based on user feedback. Since they are in a centralized "
#~ "location they allow easy maintenance and deployment."
#~ msgstr ""
#~ "Inden i det indlejrede vindue kan en systemadministrator danne personlige "
#~ "profiler baseret på en jobbeskrivelse (f.eks. receptionist, "
#~ "dataindtastnings-assistent, programmør, personalemedarbejder, osv.). "
#~ "Disse profiler kan så gemmes og nemt anvendes på forskellige computere, "
#~ "hvilket er tidsbesparende for administratoren. Profilerne kan også ændres "
#~ "og fintunes på baggrund af tilbagemeldinger fra brugerne. Eftersom de "
#~ "findes på et centralt sted gør det vedligeholdelse og anvendelse nemmere."

#~ msgid ""
#~ "In GNOME 2.20 the User Profile Editor can also be used to set default "
#~ "preferences for OpenOffice applications in addition to the existing "
#~ "support for GNOME and Mozilla applications."
#~ msgstr ""
#~ "I GNOME 2.20 kan brugerprofil-redigeringen, foruden den eksisterende "
#~ "understøttelse af GNOME og Mozilla-programmer, også bruges til at ændre "
#~ "standardindstillinger for OpenOffice."

#~ msgid "Setting default OpenOffice preferences for a user profile."
#~ msgstr "Ændring af standardindstillinger for OpenOffice i en brugerprofil."

# Har valgt ikke at oversætte det i parentesen idet det er forklaringen af en forkortelse. Er der nogen der har en mening om det.
#~ msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "GDM (GNOME Display Manager)"

#~ msgid ""
#~ "GDM now has better utmp/wtmp auditing, so when users log in or log out "
#~ "entries are placed in /var/adm/utmp and /var/adm/wtmp. For instance, this "
#~ "allows programs such as who and finger to use the utmp database to get "
#~ "information about who is on the system. In addition, support for Linux "
#~ "auditing, via libaudit, logs the success or failure of each login attempt "
#~ "with the Linux kernel audit system."
#~ msgstr ""
#~ "GDM har nu bedre utmp/wtmp-notering, hvilket betyder at når brugere "
#~ "logger af eller på, noteres det i /var/adm/utmp og /var/adm/wtmp. Det gør "
#~ "det f.eks. muligt for programmer som who og finger at bruge utmp "
#~ "databasen til at se hvem der er logget på systemet. Derudover kan man med "
#~ "Linux-notering via libaudit også logge succesfulde og fejlslagne logind-"
#~ "forsøg."

# Samme kommentar som overfor om hvorvidt de her forkortelser skal oversættes, her synes jeg måske egentlig at det ville være en god ide. Det kunne godt være at man skulle gøre det.
#~ msgid ""
#~ "GDM can also now use RBAC (Role Based Access Control) to control access "
#~ "to the Shutdown, Reboot, and Suspend features."
#~ msgstr ""
#~ "GDM kan nu også gøre brug af RBAC (rollebaseret adgangskontrol) til at "
#~ "kontrollere adgang til sluk, genstart og hvile-funktionerne."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-evolution-attachment.png'; "
#~ "md5=85605b6ee1ddfc21e7721a6246a8d30e"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-evolution-attachment.png'; "
#~ "md5=85605b6ee1ddfc21e7721a6246a8d30e"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-evolution-notification.png'; "
#~ "md5=9eb63bf83108a35d5bc7401f4e2b7380"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-evolution-notification.png'; "
#~ "md5=9eb63bf83108a35d5bc7401f4e2b7380"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-evince-forms.png'; "
#~ "md5=4eb12ec4a514a0fe9b321d7a0f939b94"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-evince-forms.png'; "
#~ "md5=4eb12ec4a514a0fe9b321d7a0f939b94"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-totem_codec_search_video.png'; "
#~ "md5=4b4f493f7652675b5601b0d2a494449f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-totem_codec_search_video.png'; "
#~ "md5=4b4f493f7652675b5601b0d2a494449f"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-tomboy-sync.png'; "
#~ "md5=64e8b2a192e2884d1f41a3f08f7cce9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-tomboy-sync.png'; "
#~ "md5=64e8b2a192e2884d1f41a3f08f7cce9c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-gtkfilechooser-search.png'; "
#~ "md5=dc768ce8ec3115dc685ff107312c3183"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-gtkfilechooser-search.png'; "
#~ "md5=dc768ce8ec3115dc685ff107312c3183"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-appearance.png'; "
#~ "md5=df96ce596c430cd74ca030c871610c0c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-appearance.png'; "
#~ "md5=df96ce596c430cd74ca030c871610c0c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-preferred-apps-accessibility."
#~ "png'; md5=4b2a001724f40e0a63f1b34fda099333"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-preferred-apps-accessibility."
#~ "png'; md5=4b2a001724f40e0a63f1b34fda099333"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-encryption-keyring.png'; "
#~ "md5=74bf239238a357f02d356baa906c9970"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-encryption-keyring.png'; "
#~ "md5=74bf239238a357f02d356baa906c9970"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-seahorse-encrypt-multiple-files.png'; "
#~ "md5=b066e595888bc68b610719943821fa6a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-seahorse-encrypt-multiple-files.png'; "
#~ "md5=b066e595888bc68b610719943821fa6a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-powermanager-battery.png'; "
#~ "md5=e8a44e08572f6c9e86c4901563613a0a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-powermanager-battery.png'; "
#~ "md5=e8a44e08572f6c9e86c4901563613a0a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-screensave-note.png'; "
#~ "md5=b5858cb5b54c60e1b534cdd96d1b7bff"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-screensave-note.png'; "
#~ "md5=b5858cb5b54c60e1b534cdd96d1b7bff"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-arabic-window-switcher.png'; "
#~ "md5=b703b1ffe5b77a37d34a878327f6464c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers-arabic-window-switcher.png'; "
#~ "md5=b703b1ffe5b77a37d34a878327f6464c"

#~ msgid "Email and Calendar"
#~ msgstr "E-post og kalender"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's email and groupware client, Evolution, has several new features."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs e-post og groupware-klient Evolution har modtaget endnu en række "
#~ "forbedringer."

#~ msgid ""
#~ "The new attachment warning could mean the end of those \"Sorry, I forgot "
#~ "to attach the file\" emails. If you try to send an email that contains "
#~ "the word \"attachment\" (or similar words), but don't actually attach a "
#~ "file, you will see a helpful warning."
#~ msgstr ""
#~ "De nye vedhæftnings-advarsler kan forhåbentlig betyde at det ikke længere "
#~ "bliver nødvendigt at sende sådan nogle \"Beklager, jeg glemte at vedhæfte "
#~ "filen\"-e-breve. Hvis du forsøger at sende et brev der underholder ordet "
#~ "\"vedhæftning\" (eller lignende ord) uden at du har vedhæftet en fil vil "
#~ "du få en advarsel."

#~ msgid "Evolution's attachment warning."
#~ msgstr "Evolutions vedhæftningsadvarsel."

#~ msgid ""
#~ "Evolution now shows an icon in your panel's notification area when you "
#~ "have new email. Note that, because this is currently only a plugin which "
#~ "is not yet fully integrated into the main preferences, you need to "
#~ "disable the plugin itself if you would like to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution viser nu et ikon i dit påmindelsesområde når du har modtaget ny "
#~ "e-post. Bemærk at fordi det på nuværende tidspunkt kun fungerer som et "
#~ "udvidelsesmodul, er det endnu ikke fuldt integreret i indstillingerne i "
#~ "Evolution. Det betyder at du er nødt til at slå udvidelsesmodulet helt "
#~ "fra hvis du ønsker at slå denne funktion fra."

#~ msgid "Evolution's new notification icon."
#~ msgstr "Evolutions nye påmindelsesikon."

#~ msgid ""
#~ "Moving your configuration and Email archive to a new computer is now much "
#~ "easier thanks to the new Backup/Restore feature."
#~ msgstr ""
#~ "Det er nu blevet meget nemmere at flytte sine indstillinger og e-post-"
#~ "arkiv til en ny computer takket være den nye Sikkerhedskopier/Gendan-"
#~ "funktion."

#~ msgid "Evolution's backup feature."
#~ msgstr "Evolutions sikkerhedskopierings-funktion."

#~ msgid ""
#~ "The new \"Magic Space Bar\" support is hard to find, but useful - it "
#~ "means you need just one key to read new mails in all your folders. Just "
#~ "press the space bar to scroll the message preview window to the end of "
#~ "the email, then press it again to view the next unread email in that "
#~ "folder. When you've read all the emails in that folder, press it again to "
#~ "show the first unread email in the next folder."
#~ msgstr ""
#~ "Den nye \"magiske mellemrumstast\"-understøttelse er svær at finde men "
#~ "meget nyttig. Det betyder at du kun skal bruge en tast til at læse nye e-"
#~ "breve i alle dine mapper. Bare tryk på mellemrumstasten for at rulle ned "
#~ "igennem e-brevet i forhåndsvisnings-vinduet, tryk så en gang mere for at "
#~ "gå til det næste ulæste e-brev i den nuværende mappe. Når du er færdig "
#~ "med at læse alle breve i den mappe så tryk en gang mere for at gå til "
#~ "første ulæste e-brev i den næste mappe."

# Hmm "nyttige forbedringer" er vel dobbeltkonfekt, men det står der også på engelsk
#~ msgid ""
#~ "Evolution's calendar feature also has some useful improvements. The "
#~ "search interface allows advanced searches such as those already available "
#~ "for email and address book searches, and you can save your searches to "
#~ "run them again later. The Show drop-down now provides quick access to the "
#~ "next 7 day's appointments and to active appointments."
#~ msgstr ""
#~ "Evolutions kalenderfunktion har også modtaget nogle nyttige forbedringer. "
#~ "Således er det nu også muligt at foretage avancerede søgninger, ligesom "
#~ "det længe har været i e-post og adressebogs-delen, samt at gemme disse "
#~ "søgninger så de kan køres senere. \"Vis\"-rullegardinsmenuen giver nu nem "
#~ "adgang til de næste 7 dages aftaler og til aktive aftaler."

#~ msgid "Evolution's 7 day events view."
#~ msgstr "Evolutions 7-dages-visning af begivenheder."

#~ msgid "In addition, the Email client now"
#~ msgstr "Derudover gør E-post-klienten nu følgende"

#~ msgid ""
#~ "moves threads to the top of the list when a thread has a new Email, when "
#~ "using the threaded view."
#~ msgstr ""
#~ "flytter tråde til toppen af listen når tråden har et nyt e-brev når der "
#~ "bruges trådet visning."

#~ msgid ""
#~ "uses the standard GTK+ printing system, using the same dialog windows as "
#~ "other applications, while providing more printing options than before."
#~ msgstr ""
#~ "bruger standard-GTK+-udskriftssystemet hvilket betyder, at det vil være "
#~ "den samme udskrifts-dialog der bruges i andre programmer, samt at der vil "
#~ "være flere udskriftsindstillinger end før."

#~ msgid ""
#~ "allows you to choose the Spam plugin (SpamAssassin or BogoFilter) via its "
#~ "preferences. And SpamAssassin will now actually learn when you mark "
#~ "emails as Junk or Not Junk."
#~ msgstr ""
#~ "tillader dig at vælge spam-udvidelsesmodul (SpamAssassin eller "
#~ "BogoFilter) via indstillingerne. Derudover vil det nu også være sådan at "
#~ "SpamAssassin vil lære af det når du markerer e-breve enten som \"spam\" "
#~ "eller \"ikke-spam\"."

#~ msgid ""
#~ "Users of Microsoft Exchange will welcome improvements to Evolution's "
#~ "Exchange support, which include:"
#~ msgstr ""
#~ "Bruger af Microsoft Exchange vil byde forbedringer til Evolutions "
#~ "Exchange-understøttelse velkommen. Disse forbedringer inkluderer:"

#~ msgid ""
#~ "Access to Exchange's delegation feature so that a colleague can handle "
#~ "your work while you are away."
#~ msgstr ""
#~ "Adgang til Exchanges delegerings-funktion som gør det muligt at en "
#~ "kollega kan varetage dit arbejde mens du er væk."

#~ msgid "Faster use when offline."
#~ msgstr "Hurtigere brug når du ikke er på nettet."

#~ msgid "Faster loading of folders."
#~ msgstr "Hurtigere indlæsning af mapper."

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Internet-browser"

# Uha jeg ville gerne have et andet ord en "subtilt" her. Er der nogen forslag? Kan "diskret" bruges?
#~ msgid ""
#~ "GNOME's integrated web browser, Epiphany, has been subtly but "
#~ "significantly improved."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs integrerede internet-browser Epiphany er blevet markant men "
#~ "subtilt forbedret."

#~ msgid ""
#~ "For instance, inline completion in the address bar is now more intuitive. "
#~ "When you use the cursor keys to select from the drop-down list, the "
#~ "current selection is shown immediately in the entry box, so it's easier "
#~ "to see what address will be used when you press enter. This drop-down "
#~ "menu lists addresses from both your history and bookmarks, and it now "
#~ "shows the web site icons (favicons) for history items, as it already did "
#~ "for bookmark items."
#~ msgstr ""
#~ "F.eks. er tekstfærdiggørelse i adresselinjen nu blevet mere intuitiv. Når "
#~ "du bruger en af piletasterne til at vælge et element i rullegardinsmenuen "
#~ "vil den nuværende valgte linje blive vist automatisk i adresselinje-"
#~ "feltet, så du nemmere kan se hvilken adresse der vil blive brugt når du "
#~ "trykker enter. Rullegardinsmenuen vil både vise elementer fra din "
#~ "historik og dine bogmærker og vil samtidig vise webside-ikoner (favicons) "
#~ "for elementer fra historikken sådan som det allerede var tilfældet for "
#~ "bogmærker."

#~ msgid ""
#~ "The web browser, showing bookmarks and history in the address bar, with "
#~ "favicons."
#~ msgstr ""
#~ "Internet-browseren i færd med at vise bogmærker og historik i "
#~ "adresselinjen inklusiv favikoner."

#~ msgid ""
#~ "By popular request, there's a new \"smooth scrolling\" preference that "
#~ "makes it easier to see where to continue reading when scrolling large web "
#~ "pages. It is not enabled by default because several users have reported "
#~ "that it can cause eye strain."
#~ msgstr ""
#~ "Som følge af stor efterspørgsel er der nu en \"blød rulning\"-indstilling "
#~ "som gør det nemmere at se hvor man skal fortsætte med at læse, når man "
#~ "ruller ned over en stor web-side. Det er ikke slået til fra start af "
#~ "fordi flere brugere har indrapporteret at det kan overanstrenge øjnene."

#~ msgid "Image Viewing"
#~ msgstr "Billedfremvisning"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's image viewer, eog, is now faster and more stable. The new image "
#~ "properties dialog provides easy access to basic information and metadata "
#~ "for your images, and now includes XMP (Extensible Metadata Platform) data "
#~ "that your camera or software might store in your image files, along with "
#~ "the existing EXIF data. This might include location, copyright "
#~ "information, license, and tags."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs billedfremviser, eog, er nu hurtigere og mere stabil. Det nye "
#~ "egenskabsvindue giver nem adgang til basisinformation og metadata for "
#~ "dine billeder, og inkluderer nu også XMP (Extensible Metadata Platform)-"
#~ "data, som dit kamera eller dine programmer måske gemmer i dine "
#~ "billedfiler ved siden af det eksisterende EXIF-data. Det kan f.eks. "
#~ "inkludere placering, ophavsrets-information, licens og mærker."

#~ msgid ""
#~ "And you can now easily open an image in another application, such as the "
#~ "GIMP, by using the new \"Open with...\" menu item. When you've made your "
#~ "changes and saved the file then your picture will be updated in the image "
#~ "viewer automatically. This is also available in the new right-click menu "
#~ "in the image collection pane, at the bottom of the window, along with "
#~ "other useful actions. That image collection now has large vertical "
#~ "buttons at the left and right, making it easier to browse through your "
#~ "pictures."
#~ msgstr ""
#~ "Og du kan nemt åbne et billede i et andet program som f.eks. GIMP ved at "
#~ "bruge det nye menuelement \"Åbn med...\". Når du er færdig med at "
#~ "redigere billedet og har gemt filen vil billedet automatisk blive "
#~ "opdateret i billedfremviseren. Denne funktion er også tilgængelig i "
#~ "højreklik-menuen i billedsamlings-panelet samt i bunden af vinduer sammen "
#~ "med andre nyttige funktioner. Billedsamlingen har nu store lodrette "
#~ "knapper til højre og venstre som gør det nemmere bladre igennem sine "
#~ "billeder."

#~ msgid "The Image Viewer, with the properties dialog and the Open With menu."
#~ msgstr "Billedfremviseren med egenskabsvinduet og \"Åbn med\" menuen."

#~ msgid "Document Viewer"
#~ msgstr "Dokumentfremviser"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's Evince viewer, for PDF and Postscript files now supports "
#~ "interactive PDF forms, allowing you to enter information into a PDF that "
#~ "you receive, to save or print. Page rendering is the new version is now "
#~ "noticeably faster."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs PDF og Postscript-visningsprogram Evince understøtter nu "
#~ "interaktive PDF-formularer som gør at du kan indtaste information ind i "
#~ "et PDF-dokument du modtager og som så kan gemmes eller skrives ud. "
#~ "Optegning af sider går også mærkbart hurtigere i den nye version."

#~ msgid "The Document Viewer, editing a form."
#~ msgstr "Dokumentfremviseren imens der redigeres i en formular."

#~ msgid ""
#~ "You can also now save images from PDF documents and print documents with "
#~ "multiple PDF pages per sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også gemme billeder fra PDF-dokumenter og udskrive dokumenter med "
#~ "flere PDF-sider per side."

#~ msgid "Sound and Video"
#~ msgstr "Lyd og video"

#~ msgid ""
#~ "Not all distributions like to install all multimedia codecs by default, "
#~ "due to the need to obtain patent licenses for some codecs in some "
#~ "countries. This means that applications can not always read every file "
#~ "format by default. But applications such as GNOME's video player, Totem, "
#~ "can now offer these new codecs to the user for installation. This is "
#~ "actually implemented by your distribution, which may make its own "
#~ "decisions about how to obtain the codecs. Here's how it looks in Ubuntu:"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke alle distributioner ønsker at installere alle codecs fra start, på "
#~ "grund af at visse codecs kræver at man indhenter patentlicens for at det "
#~ "er tilladt at anvende det i visse lande. Det betyder at programmer ikke "
#~ "altid kan læse alle filformater fra start af. Men visse programmer som f."
#~ "eks. GNOMEs videoafspiller Totem kan nu tilbyde disse codecs til "
#~ "brugeren, klare til installation. I realiteten er det implementeret af "
#~ "din distribution, som foretager sin egen beslutning om hvordan disse "
#~ "codecs indhentes. Sådan her ser det ud i Ubuntu:"

#~ msgid "The video player offering download of a codec."
#~ msgstr "Videoafspilleren som tilbyder at hente et codec ned."

#~ msgid ""
#~ "Totem's support for embedded videos in web pages has also improved, "
#~ "supporting more web pages, showing a pulsing play button when you need to "
#~ "press play to start the video, and now allowing you to go into full-"
#~ "screen mode from the web page."
#~ msgstr ""
#~ "Totems understøttelse af afspilning af videoer som er indlejret i web-"
#~ "sider er også forbedret, og understøtter nu flere web-sider. Der vises en "
#~ "blinkende afspil-knap som du skal trykke på for at starte afspilningen af "
#~ "en video, og det er nu også muligt at gå i fuldskærms-tilstand i en web-"
#~ "side."

#~ msgid "Note-Taking"
#~ msgstr "Tag noter"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy, the GNOME note taking application, has also added some "
#~ "significant new features, the first of which is note synchronization. "
#~ "Tomboy can now use WebDAV or ssh to connect to a remote server and "
#~ "synchronize all the notes that a user has made. This allows for users who "
#~ "use multiple computers to keep one set of synchronized notes between all "
#~ "the machines. Simple conflict resolution between the server and the "
#~ "Tomboy clients ensures that there is no data loss in case of a note "
#~ "conflict."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME's program til at tage noter med, Tomboy, har også fået nogle "
#~ "vigtige nye funktioner, hvoraf den første er synkronisering. Tomboy er nu "
#~ "i stand til at bruge WebDAV eller ssh til at forbinde til en fjern server "
#~ "og synkronisere alle de noter en bruger har lavet. Dette giver muligheden "
#~ "for at en bruger som bruger flere computere kan dele et sæt "
#~ "synkroniserede noter med dem alle sammen. Simpel konfliktløsning mellem "
#~ "serveren og Tomboy-klienten sikrer at der ikke finder noget tab af data "
#~ "sted i tilfælde af en note-konflikt."

#~ msgid "Tomboy with notes synchronized between two computers."
#~ msgstr "Tomboy med noter synkroniseret mellem to computere."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, Tomboy now remembers your open notes, showing them again "
#~ "when you restart the application."
#~ msgstr ""
#~ "Oven i det hele kan Tomboy nu også huske hvilke noter du havde åben sidst "
#~ "og vise dem igen når du starter programmer op næste gang."

#~ msgid "Text Editing"
#~ msgstr "Tekst-redigering"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's simple but powerful text editor, gedit, has an all-new syntax-"
#~ "highlighting system which now supports syntax highlighting for scripting "
#~ "languages such as PHP and Ruby even when embedded in HTML, as well as "
#~ "highlighting of text such as \"TODO\" or \"FIXME\" inside code comments, "
#~ "and highlighting of gtk-doc source code documentation."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs simple men kraftfulde tekstredigerings-program, gedit, har fået et "
#~ "helt nyt syntaks-fremhævningssystem og understøtter nu også syntaks-"
#~ "fremhævning af script-sprog som f.eks. PHP og Ruby selv når den slags "
#~ "kode er indlejret i HTML. Derudover understøttes nu også fremhævning af "
#~ "ord såsom \"TODO\" eller \"FIXME\" i kodekommentarer samt fremhævning af "
#~ "gtk-doc-dokumentationskildekode."

#~ msgid ""
#~ "You can even choose from several color schemes in case you are already "
#~ "familiar with the colors used by a different text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan endda vælge mellem flere farveskemaer i tilfældet af at du "
#~ "allerede har vænnet dig til de farver et andet tekstredigerings-program "
#~ "bruger."

#~ msgid "The text editor's color schemes."
#~ msgstr "Tekstredigerings-programmets farveskemaer."

#~ msgid ""
#~ "The file chooser dialog now shows the recent files list and can use "
#~ "desktop search systems such as Beagle or Tracker, making it easier to "
#~ "find your files when you need them, without interruption."
#~ msgstr ""
#~ "Filvælger-vinduet viser nu en liste over nyligt brugte filer, og du kan "
#~ "bruge skrivebordes-søgemaskiner som f.eks. Beagle eller Tracker hvilket "
#~ "gør det nemmere for dig at finde de filer du skal bruge, når du skal "
#~ "bruge dem, uden afbrydelser."

#~ msgid "Performing a search in the file chooser dialog."
#~ msgstr "Udførsel af en søgning i et filvælger-vindue."

#~ msgid ""
#~ "The Nautilus file manager now shows more information in the \"Properties"
#~ "\" window for drives, including a pie graph that easily shows how much "
#~ "space is left. In addition, you can now see the overall disk usage in the "
#~ "Disk Usage Analyzer utility."
#~ msgstr ""
#~ "Filhåndteringen Nautilus viser nu mere information i \"Egenskaber\"-"
#~ "vinduet for drev, inklusiv et lagkage-diagram som viser dig hvor meget "
#~ "plads der er tilbage. Derudover kan du også kontrollere diskforbruget i "
#~ "detaljer i værktøjet til diskforbrugsanalyse."

#~ msgid "The properties dialog for a hard drive."
#~ msgstr "Egenskabsvinduet for en harddisk."

#~ msgid ""
#~ "(Observant users will notice the bug with the type, size, and mime type "
#~ "information in that screenshot. We hope to have that fixed for GNOME "
#~ "2.22.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Observante brugere vil måske bemærke en fejl med type, størrelse og mime-"
#~ "type-informationen i dette skærmbillede. Vi håber på at have dette fikset "
#~ "til GNOME 2.22.)"

#~ msgid ""
#~ "The file manager also now uses the EXIF camera information in some image "
#~ "files to rotate its thumbnails when appropriate. This means that, when "
#~ "you take a picture with your camera and import it into GNOME, the "
#~ "orientation of the thumbnail will be correct, whether it was taken as "
#~ "landscape or portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Filhåndteringen bruger nu også EXIF-kamerainformation i nogle billedfiler "
#~ "til at rotere deres miniaturer når det er påkrævet. Det betyder at når du "
#~ "importerer et billede som er taget med dit kamera ind i GNOME, vil "
#~ "orienteringen være korrekt uanset om det er taget i portræt eller "
#~ "landskabs-format."

#~ msgid "The file manager showing correctly orientated image thumbnails."
#~ msgstr "Filhåndteringen som viser korrekt orienterede billed-miniaturer."

# HERE FIXME RETMIG BEMÆRK
#~ msgid ""
#~ "The file-roller archive manager can now open and save archives from "
#~ "networked locations, such as mounted ssh:// servers, by using the same "
#~ "gnome-vfs system that is already used by other GNOME applications. It is "
#~ "also now possible to copy/paste and drag-and-drop files between archives."
#~ msgstr ""
#~ "Arkivhåndteringen Filpakker kan nu også åbne og gemme arkiver fra "
#~ "netværkssteder som f.eks. monterede ssh:// servere ved hjælp af det samme "
#~ "gnome-vfs-system, som allerede bruges af flere andre programmer."

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Panel can be seen at the top and bottom of your screen in most "
#~ "distributions. It has some small but helpful improvements in GNOME 2.20. "
#~ "For instance, the Window List applet no longer resizes its buttons "
#~ "whenever the length of window titles change. This avoids annoying resizes "
#~ "when changing tabs in your web browser. And the Window Selector applet "
#~ "now sorts its drop-down list by workspace."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-panelet kan ses i toppen og i bunden af skærmen i de fleste "
#~ "distributioner. Det har fået nogle små men gode forbedringer i GNOME "
#~ "2.20. F.eks. vil vinduesliste-panelprogrammet ikke længere ændre "
#~ "størrelsen på dens knapper hver gang længden af et vindues titel ændres. "
#~ "Dette betyder at man undgår irriterende størrelsesændringer når man "
#~ "skifter mellem forskellige faneblade i en web-browser. Derudover sorterer "
#~ "vinduesvælger-panelprogrammet nu dets rullegardinsmenu efter "
#~ "arbejdsområde."

#~ msgid ""
#~ "Users of \"floating panels\" (which don't expand to fill the whole screen "
#~ "width) might notice that these panels now remain in the correct position "
#~ "and alignment when changing screen resolution. More work to improve the "
#~ "repositioning of panel applets when changing screen resolution is planned "
#~ "for GNOME 2.22."
#~ msgstr ""
#~ "Brugere af \"flydende paneler\" (som ikke udvider sig således at de "
#~ "udfylder hele skærmbredden) vil måske ligge mærke til at disse paneler nu "
#~ "bliver på deres korrekte position og justering, efter at skærmstørrelsen "
#~ "er blevet ændret. Det forventes, at mere arbejde vil blive lagt i "
#~ "placeringen af panelprogrammer når der skiftes skærmopløsning inden GNOME "
#~ "2.22."

#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "Kontrolpanel"

#~ msgid ""
#~ "For GNOME 2.20, the control panels have been reorganized slightly to "
#~ "reduce the number of control panels, making it easier to find what you "
#~ "need."
#~ msgstr ""
#~ "I GNOME 2.20 er kontrolpanelerne blevet omorganiseret en smule for at "
#~ "reducere antallet af kontrolpaneler, således at det er nemmere at finde "
#~ "det du skal bruge."

#~ msgid ""
#~ "For instance, this release marks the debut of the new Appearance control "
#~ "panel applet. The Theme, Background, Fonts, and Interface applets have "
#~ "been merged to create this new applet, simplifying the Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "F.eks. markerer denne udgivelse debuten af det nye udseende-panelprogram. "
#~ "Her er tema, baggrund, skrifttype og grænseflade panelprogrammerne altså "
#~ "blevet slået sammen for at skabe dette nye panelprogram og derved "
#~ "simplificere menuen til indstillinger."

#~ msgid "The Appearance control panel."
#~ msgstr "Udseende-kontrol-panelprogrammet."

#~ msgid ""
#~ "In addition, some of the Accessibility preferences have been moved to a "
#~ "new tab in the Preferred Applications control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Derudover er nogle af tilgængeligheds-indstillingerne nu blevet flyttet "
#~ "til et nyt faneblad i kontrol-panelprogrammet til foretrukne programmer."

#~ msgid "The Accessibility tab in the Preferred Applications control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Fanebladet til tilgængeligheds-indstillinger i kontrol-panelprogrammet "
#~ "til foretrukne programmer."

#~ msgid ""
#~ "Wireless users may also welcome the new support for WPA encryption in the "
#~ "Network control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Trådløse brugere vil nok også sætte pris på den nye support af WPA-"
#~ "kryptering i netværkskontrolpanelet til netværk."

#~ msgid "Password Management"
#~ msgstr "Adgangskodehåndtering"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Keyring system remembers your passwords for networked servers "
#~ "and web sites. In GNOME 2.20, the keyring is unlocked automatically when "
#~ "you login and when you unlock your screen, avoiding the need for an extra "
#~ "password prompt. Note, however, that this feature requires some work by "
#~ "your distribution. You can now also change your keyring's master password "
#~ "via the Encryption Preferences control panel, in the GNOME Keyring tab."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs nøgleringssystem husker dine adgangskoder til netværksservere og "
#~ "web-sider. I GNOME 2.20 bliver nøgleringen automatisk låst op når du "
#~ "logger ind eller låser din skærm op, derved undgås behovet for en ekstra "
#~ "forespørgsel efter adgangskode. Men bemærk at denne funktion kræver en "
#~ "del arbejde fra din distribution. Du kan nu også ændre nøgleringens "
#~ "hovedadgangskode via fanebladet til GNOMEs nøglering i kontrolprogrammet "
#~ "til krypteringsindstillinger."

#~ msgid "The Keyring tab in the Encryption Preferences control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Fanebladet til GNOMEs nøglering i kontrolprogrammet til "
#~ "krypteringsindstillinger."

#~ msgid ""
#~ "The Password and Encryption Keys utility now shows more notification "
#~ "details when you import keys, and allows you to choose the archive type "
#~ "when encrypting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Værktøjet til adgangskoder og krypteringsnøgler viser nu flere "
#~ "påmindelsesdetaljer når nu importerer nøgler og giver dig mulighed for at "
#~ "vælge arkivtypen når du krypterer flere filer."

#~ msgid "Encrypting multiple files."
#~ msgstr "Kryptering af flere filer."

#~ msgid "Help System"
#~ msgstr "Hjælpsystemet"

#~ msgid ""
#~ "This release has seen some large changes in the infrastructure of the "
#~ "GNOME help browser (yelp), improving the style and layout. In addition, "
#~ "the colors now better match your current theme."
#~ msgstr ""
#~ "Denne udgivelse har nogle store forbedringer i infrastrukturen af GNOMEs "
#~ "hjælp-browser (yelp) i bl.a. stil og layout. Derudover vil farverne nu "
#~ "også bedre passe til dit nuværende tema."

#~ msgid ""
#~ "Help pages also now appear more quickly, as individual pages are now "
#~ "loaded on demand instead of the entire manual being parsed unnecessarily."
#~ msgstr ""
#~ "Hjælpsiderne kommer nu også frem hurtigere eftersom enkelte sider "
#~ "indlæses når der er brug for dem i stedet for at hele manualen indlæses "
#~ "fra start af."

#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Strømstyring"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's Power Manager now saves profile information about your batteries "
#~ "over time, to provide a far more accurate estimation of the time "
#~ "remaining, even with old worn-out batteries. It even knows about many "
#~ "battery models that have been recalled by their manufacturers."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs strømstyring gemmer nu løbende information i en profil over dit "
#~ "batteri, dette skulle give muligheden for et væsentligt bedre estimat "
#~ "over hvor meget tid der er tilbage til på batteriet, selv med gamle "
#~ "batterier. Derudover kender programmet også til mange af de "
#~ "batterimodeller som er blevet tilbagekaldt af producenterne."

#~ msgid "The power manager warning about a worn-out battery."
#~ msgstr "Strømstyringen som advarer om et nedslidt batteri."

#~ msgid ""
#~ "Several parts of GNOME, such as the volume mixer have also been corrected "
#~ "to remove unnecessary <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
#~ "id=152864\">polling</ulink>, resulting in power savings."
#~ msgstr ""
#~ "Adskillige dele af GNOME som f.eks. volumenmikseren er blevet rettet "
#~ "sådan så der undgås unødvendige <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
#~ "show_bug.cgi?id=152864\">informationsindhentninger</ulink>, hvilket "
#~ "resulterer i et mindsket strømforbrug."

#~ msgid "Login and Screensaver"
#~ msgstr "Logind og pauseskærm"

#~ msgid ""
#~ "Users could already choose their preferred language when logging in to "
#~ "GNOME, but now they can even see the login screen in their own language "
#~ "as soon as they choose it, thanks to an improved GDM (Gnome Display "
#~ "Manager)."
#~ msgstr ""
#~ "Brugere har allerede muligheden for at vælge deres foretrukne sprog når "
#~ "de logger ind i GNOME, men nu får de også muligheden for at få selve "
#~ "logind-skærmen på deres eget sprog, takket være en forbedret GDM (Gnome "
#~ "Display Manager)."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Screensaver now allows people to leave you a note while your "
#~ "screen is locked, by clicking the \"Leave Message\" button. You'll see "
#~ "these messages when you login."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs pauseskærm kommer nu med indbygget funktionalitet som giver folk "
#~ "mulighed for at lægge en besked til dig mens din skærm er låst. Det gøres "
#~ "ved at klikke på \"læg besked\"-knappen. Du vil få disse beskeder at se "
#~ "når du logger ind."

#~ msgid "Notes left for you while your screensaver was active."
#~ msgstr "Beskeder som er blevet lagt til dig mens din pauseskærm var aktiv."

#~ msgid "Right-To-Left Languages"
#~ msgstr "Højre mod venstre-sprog"

#~ msgid ""
#~ "Languages such as Arabic and Hebrew are written from right to left. Users "
#~ "of these languages expect most user interface elements to be similarly "
#~ "mirrored, compared to left-to-right user interfaces. GNOME 2.20 improves "
#~ "the support in the following ways when using these languages:"
#~ msgstr ""
#~ "Sprog som f.eks. arabisk og hebraisk bliver skrevet fra højre mod "
#~ "venstre. Brugere af disse sprog forventer at de fleste brugergrænseflade-"
#~ "elementer ligeledes vil blive spejlet. GNOME 2.20 har nu forbedret "
#~ "understøttelse af dette på de følgende måder:"

#~ msgid ""
#~ "Window title buttons (such as minimize, maximize, and close) appear in "
#~ "mirrored order."
#~ msgstr ""
#~ "Knapper i vinduestitlen (som f.eks. minimér, maksimér og luk) bliver sat "
#~ "i spejlvendt rækkefølge."

#~ msgid "Window title menu items are now aligned to the right."
#~ msgstr "Menuelementer i vinduestitlen bliver nu højrestillet."

#~ msgid ""
#~ "The alt-tab window switcher lists and moves through windows from right to "
#~ "left."
#~ msgstr ""
#~ "Vinduesskifte-funktionen, der aktiveres med alt-tabulator, opskriver og "
#~ "bevæger sig igennem vinduer fra højre mod venstre."

#~ msgid ""
#~ "The ctrl-alt-arrow workspace switcher lists and moves through workspaces "
#~ "from right to left,"
#~ msgstr ""
#~ "Arbejdsområdeskifte-funktionen, der aktiveres med ctrl-alt-pil, opskriver "
#~ "og bevæger sig igennem arbejdsområder fra højre mod venstre."

#~ msgid ""
#~ "Switching windows when using Arabic. Notice the reversed buttons in the "
#~ "window title bars."
#~ msgstr ""
#~ "Skiftning mellem vinduer ved brug af arabisk. Læg mærke til at "
#~ "rækkefølgen af knapperne i vinduestitler er vendt om."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's accessibility support can be customized to allow people with a "
#~ "range or disabilities to use GNOME. The Orca screen-reader is a key part "
#~ "of this support, using speech synthesis, braille, and magnification to "
#~ "assist people with visual impairments."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEs tilgængeligheds-understøttelse kan nu tilpasses sådan så den kan "
#~ "hjælpe mennesker med flere forskellige handikap med at bruge GNOME. "
#~ "Skærmoplæser Orca er en nøgledel af denne understøttelse. Den indeholder "
#~ "tale-syntetisering, blindeskrift og forstørrelse som kan hjælpe mennesker "
#~ "med synsnedsættelse."

#~ msgid ""
#~ "Orca's main advantage is its application-specific support. This means "
#~ "that it has an understanding of the specific user interaction models of "
#~ "particular applications in addition to the general meta-information "
#~ "available via the ATK toolkit (and the AT-SPI system). For instance, the "
#~ "latest version adds greatly improved support for OpenOffice, Firefox, "
#~ "Thunderbird, Pidgin (previously known as GAIM) and Java applications. It "
#~ "also now deals with progress bars, tooltips, and notification messages, "
#~ "and can use custom pronunciations for special words."
#~ msgstr ""
#~ "Orcas største fordel er den applikationsspecifikke understøttelse. Dette "
#~ "betyder at Orca har en forståelse, ud over den meta-information som er "
#~ "tilgængelig via ATK-værktøjskassen (og AT-SPI-systemet), af hvordan "
#~ "brugerinteraktion med visse programmer fungerer. F.eks. har den seneste "
#~ "version meget forbedret understøttelse af OpenOffice, Firefox, "
#~ "Thunderbird, Pidgin (tidligere GAIM) og Java-applikationer. Orca har nu "
#~ "også understøttelse for statusbjælker, værktøjstip og "
#~ "påmindelsesbeskeder, og man kan få specialtilpasset udtale af specielle "
#~ "ord."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnintroduction-screenshot.png'; "
#~ "md5=e666bc698d5194747fa7b0a4357ac9ac"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnintroduction-screenshot.png'; "
#~ "md5=e666bc698d5194747fa7b0a4357ac9ac"

#~ msgid ""
#~ "The improvements in GNOME 2.20 include: Improved support for right-to-"
#~ "left languages; desktop search integrated into the file chooser dialog; "
#~ "convenient new features in the Evolution email and calendar client; "
#~ "enhanced browsing of image collections; simplified system preferences; "
#~ "efficient power management and incredibly accurate laptop battery "
#~ "monitoring. Developers receive more help with application development "
#~ "thanks to a new version of the GTK+ toolkit, improved tools, and a great "
#~ "new documentation web site."
#~ msgstr ""
#~ "Forbedringerne i GNOME 2.20 inkluderer: Forbedret understøttelse af højre "
#~ "mod venstre-sprog; skrivebordssøgninger integreret i filvælgervinduet; "
#~ "nye bekvemme funktioner i e-post og kalenderklienten Evolution; forbedret "
#~ "bladring i billedsamlinger; simplificerede systemindstillinger; effektiv "
#~ "strømstyring og fantastisk præcis batteriovervågning på bærbare. "
#~ "Udviklere får mere hjælp til at skrive programmer takket være en ny "
#~ "version af GTK+-værktøjskassen, forbedrede værktøjer og en god ny "
#~ "dokumentationsweb-side."

#~ msgid "The GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME-skrivebordet"

#~ msgid ""
#~ "These 2.20 release notes are available in several languages: <ulink url="
#~ "\"../sq/\">Albanian</ulink>, <ulink url=\"../ar/\">Arabic</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"../bg/\">Bulgarian</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">Catalan</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"../zh_CN/\">Chinese (Simplified)</ulink>, <ulink url=\"../"
#~ "zh_TW/\">Chinese (Traditional)</ulink>, <ulink url=\"../da/\">Danish</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"../nl/\">Dutch</ulink>, <ulink url=\"../et/"
#~ "\">Estonian</ulink>, <ulink url=\"../en/\">English</ulink>, <ulink url="
#~ "\"../fr/\">French</ulink>, <ulink url=\"../de/\">German</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"../el/\">Greek</ulink>, <ulink url=\"../id/\">Indonesian</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"../it/\">Italian</ulink>, <ulink url=\"../ja/\">Japanese</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"../ko/\">Korean</ulink>, <ulink url=\"../lt/"
#~ "\">Lithuanian</ulink>, <ulink url=\"../mk/\">Macedonian</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"../pa/\">Punjabi</ulink>, <ulink url=\"../pl/\">Polish</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"../pt_BR/\">Portuguese (Brazilian)</ulink>, <ulink url=\"../"
#~ "ru/\">Russian</ulink>, <ulink url=\"../sr/\">Serbian</ulink>, <ulink url="
#~ "\"../sr Latin/\">Serbian (Latin)</ulink>, <ulink url=\"../es/\">Spanish</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"../sv/\">Swedish</ulink>, <ulink url=\"../th/"
#~ "\">Thai</ulink>, <ulink url=\"../tr/\">Turkish</ulink>, <ulink url=\"../"
#~ "uk/\">Ukranian</ulink>, <ulink url=\"../vi/\">Vietnamese</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"../cy/\">Welsh</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Disse udgivelsesnoter er tilgængelige på flere forskellige sprog: <ulink "
#~ "url=\"../sq/\">Albansk</ulink>, <ulink url=\"../ar/\">Arabisk</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"../bg/\">Bulgarsk</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">Catalansk</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"../zh_CN/\">Kinesisk (Simplificeret)</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"../zh_TW/\">Kinesisk (Traditionelt)</ulink>, <ulink url=\"../da/"
#~ "\">Dansk</ulink>, <ulink url=\"../nl/\">Hollandsk</ulink>, <ulink url="
#~ "\"../et/\">Estisk</ulink>, <ulink url=\"../en/\">Engelsk</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"../fr/\">Fransk</ulink>, <ulink url=\"../de/\">Tysk</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"../el/\">Græsk</ulink>, <ulink url=\"../id/\">Indonesisk</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"../it/\">Italiensk</ulink>, <ulink url=\"../ja/\">Japansk</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"../ko/\">Koreansk</ulink>, <ulink url=\"../lt/"
#~ "\">Litauisk</ulink>, <ulink url=\"../mk/\">Makedonsk</ulink>, <ulink url="
#~ "\"../pa/\">Punjabisk</ulink>, <ulink url=\"../pl/\">Polsk</ulink>, <ulink "
#~ "url=\"../pt_BR/\">Portugisisk (Brasiliansk)</ulink>, <ulink url=\"../ru/"
#~ "\">Russisk</ulink>, <ulink url=\"../sr/\">Serbisk</ulink>, <ulink url="
#~ "\"../sr Latin/\">Serbisk (Latinsk)</ulink>, <ulink url=\"../es/\">Spansk</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"../sv/\">Svensk</ulink>, <ulink url=\"../th/"
#~ "\">Thailandsk</ulink>, <ulink url=\"../tr/\">Tyrkisk</ulink>, <ulink url="
#~ "\"../uk/\">Ukrainsk</ulink>, <ulink url=\"../vi/\">Vietnamesisk</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"../cy/\">Walisisk</ulink>."

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"

# Denne her er der nok ikke nogen grund til at gøre supermeget ved
#~ msgid ""
#~ "Attention: THIS IS AN UNFINISHED INITIAL DRAFT. DON'T BOTHER LINKING TO "
#~ "THIS."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk: DETTE ER EN IKKE FÆRDIGGJORT KLADDE. LAD VÆRE MED AT LINKE TIL "
#~ "DEN."

#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Simplificeret kinesisk"

#~ msgid "Indian Bengali"
#~ msgstr "Indisk Bengali"

#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]