Almost complete icelandic translation of gnome-applets/trunk



In the attached file is a partial icelandic translation of
gnome-applets in svn it is located in: 

svn co http://svn.gnome.org/svn/gnome-applets/trunk 

For the ChangeLog: 
* is.po: Updated Icelandic Translation by Anna Ármannsdóttir
<annajonna gmail com>

Please help me get this translation into the 
repo, since I do not have an account. 

The translation is to be updated. The file is named 
gnome_gnome-applets_po_is.po.

The file is of course error checked, but has 
not been checked against a running application. 

-- 
Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir,       %&   A: Because people read from top to bottom.
Unix System Aministration, Computing Services,   %&   Q: Why is top posting bad?
University of Iceland.
# Icelandic translation of Gnome.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Samúel Jón Gunnarsson  <sammi techattack nu>, 2003.
# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna gmail com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-07 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 04:08+0000\n"
"Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna gmail com>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Um"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Stilla lyklaborðsaðgengi"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX stöðuforritsverksmiðja"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1327
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Staða lyklaborðsaðgengis"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Stöðuforritsverksmiðja lyklaborðsaðgengis"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Sýnir stöðu lyklaborðsaðgengissérkenna"

#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Sýnir stöðu AccessX sérkenna svo sem læstra breytilykla"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:652
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461 ../gweather/gweather-about.c:57
#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Samúel Jón Gunnarsson\n"
"Anna Jonna Armannsdottir\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Anna Jonna Armannsdottir https://launchpad.net/~annaj\n";
"  Arnar Tumi Þorsteinsson\n"
"  Benedikt Bogason\n"
"  Gunnlaugur Máni Hrólfsson\n"
"  Jóhann Sigurðsson\n"
"  Torfi Gunnarsson\n"
"  Tryggvi Björgvinsson\n"
"  Tumi Steingrímsson\n"
"  Tómas Árnason"

#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Villa kom upp við ræsingu hjálparskoðarans: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:220
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga lyklaborðs: %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053
#: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330
msgid "AccessX Status"
msgstr "Staða AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Sýnir stöðu lyklaborðs þegar aðgengissérkenni eru notuð."

#: ../accessx-status/applet.c:1015
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB viðauki er ekki virkur"

#: ../accessx-status/applet.c:1020
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"

#: ../accessx-status/applet.c:1028
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Villa: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1332
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Sýnir stöðu lyklaborðsaðgengisþátta"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Hleðslumælir rafhlöðu"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Rafhlöðuhleðslu verksmiðja"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1659
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Fylgist með hve mikil hleðsla er eftir á fartölvurafhlöðu"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Stillingar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Kerfið notar nú veituspennu"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Kerfið notar nú rafhlöðu"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Rafhlaða hlaðin (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:376
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Óþekktur tími (%d%%) eftir"

#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Óþekktur tími (%d%%) þar til rafhlaða er fullhlaðin"

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d mínúta (%d%%) eftir"
msgstr[1] "%d mínútur (%d%%) eftir"

#: ../battstat/battstat_applet.c:388
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d mínúta þar til hlaðin (%d%%)"
msgstr[1] "%d mínútur þar til hlaðin (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:394
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d klukkustund (%d%%) eftir"
msgstr[1] "%d klukkustundir (%d%%) eftir"

#: ../battstat/battstat_applet.c:399
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d klukkustund þar til hlaðin (%d%%)"
msgstr[1] "%d klukkustundir þar til hlaðin (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:406
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s og %d %s (%d%%) eftir"

#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "klukkustund"
msgstr[1] "klukkustundir"

#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "mínúta"
msgstr[1] "mínútur"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s og %d %s þar til hlaðin (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:427
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Rafhlöðumælir"

#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Rafhlaðan er nú fullhlaðin"

#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
msgid "Battery Notice"
msgstr "Rafhlöðu tilkynning"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:574
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Þú hefur  %d%% af rafhlöðu til taks"

#: ../battstat/battstat_applet.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Þú hefur %d mínútu eftir af hleðslu rafhlöðu (%d%% af heildar hleðslu)"
msgstr[1] ""
"Þú hefur %d mínútur eftir af hleðslu rafhlöðu (%d%% af heildar hleðslu)"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:592
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Til að forðast að glata gögnum skalt þú:\n"
" • tengja fartölvuna við aflgjafa, eða\n"
" • vista opin skjöl og slökkva á fartölvunni."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:600
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Til að forðast að glata gögnum skalt þú:\n"
"   leggja fartölvuna til hvílu til að spara afl,\n"
"   tengja fartölvuna við aflgjafa, eða\n"
"   vista opin skjöl og slökkva á fartölvunni."

#: ../battstat/battstat_applet.c:608
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Rafhlaðan er að verða tóm"

#: ../battstat/battstat_applet.c:705
msgid "No battery present"
msgstr "Engin rafhlaða til staðar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:708
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Staða rafhlöðu óþekkt"

#: ../battstat/battstat_applet.c:867
msgid "N/A"
msgstr "Á ekki við"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Tól sem sýnir hleðslustöðu rafhlöðu í fartölvum."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Bakhluti HAL virkjaður"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Erfður (ekki-HAL) bakhluti virkjaður"

#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "HAL error"
msgstr "HAL villa"

#: ../battstat/battstat-hal.c:350
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Gat ekki búi til libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "No batteries found"
msgstr "Fann engar rafhlöður"

#: ../battstat/battstat-hal.c:424
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Gat ekki ræst HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 fyrir enga merkingu, 1 fyrir prósentu og 2 fyrir tíma þar til lokið."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Bípa fyrir viðvaranir"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Gefa hljóðmerki þegar varúðartilkynning er birt."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Tæma að ofan"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Tilkynning um fulla hleðslu"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Tilkynning um litla hleðslu"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Láta notanda vita þegar rafhlaða er fullhlaðin."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Láta notanda vita þegar rafhlaða er næstum því tóm."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Rautt ástand"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Sýnir rafhlöðumælinn tæmast ofan frá. Aðeins hægt í venjulegum rafhlöðu-"
"sýniham"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Sýna lárétta rafhlöðu"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Sýna tíma/prósentu merkingu"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Sýna hefðbundnu, láréttu rafhlöðuna á skjástikunni."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Sýna uppréttu, minni rafhlöðuna á skjástikunni."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Staða rafhlöðunnar þar sem hún verður rauð. Einnig það gildi þar sem "
"viðvörun um lága hleðslu rafhlöðu birtist."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Lóðrétt (lítil) rafhlaða"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Nota gildið sem er skilgrient í rautt_gildi sem tíma þar til lokið til þess "
"að sýna varúðarsvarglugga frekar en prósentu."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Vara við litlum tíma, frekar en lágu prósentugildi"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:319
msgid "Percent"
msgstr "%"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:325
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "mínútur eftir"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Rafhlöðustöðuverkfæri"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Rafhlaðan er nú fullhlaðin"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Lítil hleðsla á rafhlöðu"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Táknspjald"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Táknvalsforritsverksmiðja"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:731
msgid "Insert characters"
msgstr "Setja inn tákn"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Tiltæk spjöld"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Setja inn \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Setja inn sértákn"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "setja inn sértáknið %s"

#: ../charpick/charpick.c:596
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Gnome skjástikuforrit til að velja ókunna stafi sem ekki eru á lyklaborðinu. "
"Gefið út undir GNU almenningsleyfinu (GPL) notandaleyfinu."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Tákn sýnd við ræsingu forrits"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "ÚRELT - Tákn sýnd við ræsingu forrits"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "Listi tiltækra spjalda"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Listi strengja sem innihalda tiltækt litaval"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Strengurinn sem notandinn valdi síðast þegar forritið var notað. Þessi "
"strengur verður sýndur þegar notandinn ræsir forritið."

#: ../charpick/properties.c:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Sýsla"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "_Palette:"
msgstr "_Spjald:"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Færsla á spjaldi"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Breyta spjaldi með því að bæta við táknum eða fjarlægja þau"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Nýtt mynstur"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Breyta mynstri"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "Spjaldalisti"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Spjöld:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Bæta við hnapp"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Smellið til að bæta við nýju spjaldi"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Breyta hnapp"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Smellið til að breyta völdu spjaldi"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Eyða hnapp"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Smellið til að eyða völdu spjaldi"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Kjörstillinfar táknspjalda"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:971 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1029
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Vaktari tíðniskölunar örgjörva"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Vakta tíðniskölun örgjörvans"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Gildið 0 merkir að sýna skuli tíðni örgjörva, 1 að sýna skuli tíðni og "
"einingar, og 2 að sýna skuli prósentur í stað tíðni."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Gildið 0 þýðir að sýna skuli forritið í grafískum ham (aðeins myndir), 1 að "
"sýna skuli forritð í textaham (engar myndir) og 2 að sýna skuli forrtið í "
"bæði grafískum og textaham."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Örgjörvi sem vakta á"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Hamur til að sýna örgjörvanotkun"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Velja hvaða örgjörva skal fylgst með. Ef tölvan hefur aðeins einn örgjörva "
"þá er óþarfi að breyta þessu."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Hverskonar texta á að sýna (ef textahamur er virkjaður)."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
msgid "Could not open help document"
msgstr "Gat ekki opnað hjálparskjal"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:647
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Þetta tól sýnir núverandi tíðniskölun örgjörvans."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Þetta tól sýnir núverandi tíðni örgjörvans"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
msgid "Graphic"
msgstr "Grafík"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
msgid "Text"
msgstr "Texti"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafík og texti"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Tíðniskölun ekki studd"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Tíðniskölun örgjörvans er ekki studd"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Þú getur ekki breytt tíðninni á tölvunni. Tölvan gæti verið vitlaust sett "
"upp eða að vélbúnaðurinn styður ekki tíðniskölun örgjörvans."

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Disktengir"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Verksmiðja fyrir disktengingar smáforritið"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Verksmiðja fyrir disktengi smáforritið"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Tengja staðværa diska og önnur tæki við skrárkeri"

#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
msgid "(mounted)"
msgstr "(tengt við skráarkerfi)"

#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ótengt við skráarkerfi)"

#: ../drivemount/drive-button.c:335
msgid "(not connected)"
msgstr "(ótengt)"

#: ../drivemount/drive-button.c:529
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Get ekki keyrt '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:552
msgid "Mount Error"
msgstr "Tengivilla"

#: ../drivemount/drive-button.c:555
msgid "Unmount Error"
msgstr "Aftengingarvilla"

#: ../drivemount/drive-button.c:558
msgid "Eject Error"
msgstr "Útýtingarvilla"

#: ../drivemount/drive-button.c:561
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#: ../drivemount/drive-button.c:898
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Spila DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:903
msgid "_Play CD"
msgstr "_Spila geisladisk"

#: ../drivemount/drive-button.c:908
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Opna %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:919
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Tengja %s við skráarkerfi"

#: ../drivemount/drive-button.c:926
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Aftengja %s frá skráarkerfi"

#: ../drivemount/drive-button.c:938
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Ýta %s út"

#: ../drivemount/drivemount.c:116
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr ""
"Smáforrit til að tengja og aftengja blokk gagnahirslur ( Harða diska, "
"netdrif ofl. )"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Tímarammi til að kanna stöðu tengipunkts"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Tími í sekúndum milli stöðuuppfærslna"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Augu fyrir skjástikuna"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
msgid "Eyes"
msgstr "Augu"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Verksmiðja Geyes skjástikuforritsins"

#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Kjánaleg augu fyrir GNOME stikuna. Þau fylgjast með músinni."

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Augun horfa í átt að músarbendli þínum"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Mappan þar sem þemað er staðsett"

#: ../geyes/themes.c:140
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Get ekki ræst augna-smáforritið"

#: ../geyes/themes.c:141
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Alvarleg villa átti sér stað  þegar reynt var að hlaða þemanu."

#: ../geyes/themes.c:317
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Kjörstillingar Geyes"

#: ../geyes/themes.c:351
msgid "Themes"
msgstr "Þemu"

#: ../geyes/themes.c:372
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Veldu þema:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control skiptir um lyklaborðsuppsetningu"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklaborðsuppsetningu"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Arabískt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Armenskt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Baskneska"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Belgískt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Báðir Alt lyklarnir í einu skipta um lyklaborðsuppsetningu"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Báðir Ctrl lyklarnir í einu breyta uppsetningu"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Báðir Shift lyklarnir í einu breyta uppsetningu"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Brasilíu-portúgalskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Búlgarskt kýrilískt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Búlgarískt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "Hástafalás skiptir um lyklaborðsuppsetningu"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift skiptir um lyklaborðsuppsetningu"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Tékknenskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Danskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Hollenskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Enskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Eistneskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Finnskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Frönsk svissneksa"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Sviss-franskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Franskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Franskt-kanadískt 105-lykla"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "Breskt 102-lykla"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "Breskt 105-lykla"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Bandarískt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Georgísk Latin"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Georgískt rússneskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Georgískt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Þýskt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Sviss-þýskt með evru"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Þýskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Grískt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Hebreskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Ungverskt 101-lykla latin 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Ungverskt 101-lykla latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Ungverskt 105-lykla latin 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Ungverskt 105-lykla latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Ungverskt PC/AT 101 lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Ungverskt latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Íslenskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Ítalskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Japanskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Laóskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Hegðun uppsetningarskipta"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Visntri Alt lykill skiftir um lyklaborðsuppsetningu"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Vinstri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Vinstri Windows lykill skiptir um lyklaborðsuppsetningu"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Litháenskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedónískt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Valmyndarlykill skiptir um lyklaborðsuppsetningu."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Mongólskt val-lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Mongólskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Mongólskt hljóðfræðilegt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Norskt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Einfalt rússneskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Pólskt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Pólskir dauðalyklar"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Portúgal"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Portúgalskir dauðalyklar"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Portúgalskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklaborðsuppsetningu"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Hægri Windows lykill breytir uppsetningu"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Rússneskt kýrilískt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Rússnekst lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Serbneskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock breytir uppsetningu"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Slóvakískt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóvenska"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Slóvenskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Spænskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (!ekki PC!) type5 Ungverskt latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Sænskt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Sænskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Svissneskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Tælenskt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Tælenskt Kedmanee"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Tælenskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Tyrkneskt \"F\" lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Tyrkneskt \"Q\" lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Tyrkneskt lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Breskt 105-lykla"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Breskt PC/AT lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Bandarískt 101-lykla lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Bandarískt 105-lykla lyklaborð (með windows lyklum)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "Bandarískt 84-lykla"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "Bandarískt DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "Bandarískt IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Bandarískt alþjóðlegt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Bandarískt Macintosh"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Bandarískt PC/AT 101 lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Bandarískt Silicon Graphics 101-lykla"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "Bandarískt Sun gerð5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Armenskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Aserkst Tyrkneskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Hvítrússneskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Brasilískt Portúgalskt Sun USB lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Brasilískt Portúgalskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Breskt Sun Gerð-4 lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Breskt Sun USB lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Breskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Búlgarskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Kanadískt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Tékkneskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Danskt Sun Gerð-4 kel yklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Danskt Sun USB lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Danskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Hollenskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Eistneskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Finnskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Franskt Sun USB lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Franskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Þýskt Sun Gerð-4 lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Þýskt Sun USB lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Þýskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Hebreskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Ungverskt latin2 Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Ungverskt gerð5 latin 1 lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Íslenskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Ítalskt Sun Gerð-4 lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Ítalskt Sun USB lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Ítalskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Japanskt Sun Gerð-4 lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Japanskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Lettneskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Litháenskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Makedónískt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Norskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Pólskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Portúgalskt Sun Type-4 lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Portúgalskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Rúmenskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Rússneskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Serbneskt Sun staðlað lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Slóvakískt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Slóvneskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Spænskt Sun Gerð-4 lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Spænskt Sun USB lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Spænskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Sænskt Sun Type-4 lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Sænskt Sun USB lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Sænskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Svissneskt Þýskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Taílenskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Tyrkneskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Bandarískt Sun Gerð-4 lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Bandarískt Sun USB lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Bandarískt Sun gerð5 lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Úkraínskt Sun lyklaborð"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Víetnamskt Sun lyklaborð"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Kjörstillingar lyklaborðs"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Í_bætur"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Sýna núverandi _uppsetningu"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "_Hópar"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:585
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Gaumvísir lyklaborðs"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Verksmiðja lyklaborðsskjástikuforritsins"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Gaumvísir lyklaborðsuppsetningar"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:237
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:308
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Lyklaborðsuppsetning \"%s\""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:467
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "GNOME skjástikuforrit fyrir gaumvísi lyklaborðs"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:605
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Lyklaborðsvísir (%s)"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Smáatriði"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
msgid "_Update"
msgstr "_Uppfæra"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Verksmiðja sem býr til Veður - skjástikuforritið"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Skjástikuforritsverksmiðja Gweather"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Fylgstu með veðurskilyrðum og veðurspám"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-applet.c:311
msgid "Weather Report"
msgstr "Veðurfregnir"

#: ../gweather/gweather-about.c:52
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou o.fl."

#: ../gweather/gweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Skjáforrit sem fylgist með veðurskilyrðum"

#: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Veður"

#: ../gweather/gweather-applet.c:432
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Veðurspá"

#: ../gweather/gweather-applet.c:444
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Borg: %s\n"
"Skýjafar: %s\n"
"Hitastig: %s"

#: ../gweather/gweather-applet.c:494
msgid "Updating..."
msgstr "Uppfæri..."

#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
msgid "Details"
msgstr "Smáatriði"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
msgid "City:"
msgstr "Borg:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:262
msgid "Last update:"
msgstr "Síðast uppfært:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
msgid "Conditions:"
msgstr "Skilyrði:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
msgid "Sky:"
msgstr "Skýjafar:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
msgid "Temperature:"
msgstr "Hitastig:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
msgid "Feels like:"
msgstr "Upplifast eins og:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
msgid "Dew point:"
msgstr "Daggarmark:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Rakastig:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
msgid "Wind:"
msgstr "Vindhraði:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
msgid "Pressure:"
msgstr "þrýstingur:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
msgid "Visibility:"
msgstr "Skyggni:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sólarupprás:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
msgid "Sunset:"
msgstr "Sólsetur:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
msgid "Current Conditions"
msgstr "Núverandi skilyrði:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
msgid "Forecast Report"
msgstr "Veðurspárskýrsla"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Sjá nákvæmari veðurspá"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
msgid "Forecast"
msgstr "Veðurspá"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
msgid "Radar Map"
msgstr "Ratsjármynd"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Heimsækið Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Heimsækja Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Smelltu til að fara inn á Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Veðurspá ekki tiltæk fyrir þessa staðsetningu."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Location view"
msgstr "Staðsetningarsýn"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Veldu staðsetningu af lista"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Update spin button"
msgstr "Uppfæra spunahnapp"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Spunahnappur til að uppfæra"

#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Address Entry"
msgstr "Upplýsingar um heimilisfang"

#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Enter the URL"
msgstr "Sláðu inn vefslóð"

#: ../gweather/gweather-pref.c:318
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Gat ekki hlaðið XML staðsetningagagnagrunninum. Vinsamlegast tilkynnið\n"
"    þetta sem villu"

#: ../gweather/gweather-pref.c:804
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Kjörstillingar Veðurs"

#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Sjálfvirk uppfærsla hverja:"

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:849
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Hitamæliseiningar:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"

#: ../gweather/gweather-pref.c:859
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../gweather/gweather-pref.c:862
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:869
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Eining _vindhraða"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../gweather/gweather-pref.c:880
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
msgid "km/h"
msgstr "km/klst"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
msgid "mph"
msgstr "mílur/klst"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
msgid "knots"
msgstr "hnútar"

#: ../gweather/gweather-pref.c:888
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort skali (vindhraði)"

#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:895
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Eining _loftþrýstings"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:906
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:908
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
msgid "mb"
msgstr "millibör"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../gweather/gweather-pref.c:916
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:923
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Eining _skyggnis"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:934
msgid "meters"
msgstr "metrar"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../gweather/gweather-pref.c:936
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:938
msgid "miles"
msgstr "mílur"

#: ../gweather/gweather-pref.c:972
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Virkja _ratsjárkort"

#: ../gweather/gweather-pref.c:986
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Nota _sérsniðnar upplýsingar fyrir ratsjárkort"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
msgid "A_ddress:"
msgstr "Heimilisfang:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
msgid "minutes"
msgstr "mínútur"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
msgid "Display"
msgstr "Skjár"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Velja staðsetningu"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
msgid "_Find:"
msgstr "_Finna:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
msgid "Find _Next"
msgstr "Finna _næsta"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:27
msgid "Invest"
msgstr "Fjárfesting"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:30
msgid "Track your invested money."
msgstr "Fylgstu með fjárfestingunum þínum"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
msgid "_Refresh"
msgstr "_Hressa"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
msgid "Financial Chart"
msgstr "Fjármagnsgraf"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Fjárhagsgraf - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
msgid "Opening Chart"
msgstr "Opna graf"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
msgid "Downloading Chart"
msgstr "Sæki graf"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
msgid "Reading Chart chunk"
msgstr "Les grafbút"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
msgid "Invest Applet"
msgstr "Fjárfesting smáforritið"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
msgid "Symbol"
msgstr "Tákn"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
msgid "Amount"
msgstr "Upphæð"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
msgid "Price"
msgstr "Verð"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
msgid "Commission"
msgstr "Umboðslaun"

#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
msgid "Ticker"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
msgid "Last"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
#, fuzzy
msgid "Change %"
msgstr "Breyta "

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "Í hleðslu"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
msgid "Gain"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:50
msgid "Gain %"
msgstr ""

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Tólstika (hét áður Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Tólstika (Gagnsæ uppfærsla frá Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
msgid "Command Line"
msgstr "Skipanalína"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Smáforritaverksmiðja Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Þetta GNOME smáforrit bætir skipanalínu við skjáborðið. Það býður uppá að "
"ljúka skipunum, sögu skipana, og útskiptanlega fjölva."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
msgid "No items in history"
msgstr "Sagan er tóm"

#  build file select dialog
#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
msgid "Start program"
msgstr "Ræsa forrit"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Command line"
msgstr "Skipanalína"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Sláðu inn skipun hérna og GNOME mun framkvæma hana"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Fæ ekki gerðarlýsingu fyrir %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Get ekki stillt gerðarlýsingu fyrir %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Stilla sjálfgefið listagildi fyrir %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er virkt, set ekki upp gerðarlýsingu\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Verð að setja GCONF_CONFIG_SOURCE umhverfisbreytuna\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Tókst ekki að nálgast uppsetningaruppruna: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Villa við að samræma uppsetningargögn: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr ""
"Listi GConfValue færslna sem innihalda strengi fyrir fjölvaskipanirnar."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Listi GConfValue færslna sem innihalda strengi fyrir fjölvamynstur."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Fjölvaskipanalisti"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Fjölvamynstralisti"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Reyna að ljúka skipunum sjálfvirkt með því að nota sögu skipanna sem hafa "
"verið slegnar inn."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Bakgrunnslitur, bláleitur"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Bakgrunnslitur, grænleitur"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Bakgrunnslitur, rauðleitur"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Forgrunnslitur, bláleitur"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Forgrunnslitur, grænleitur"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Forgrunnslitur, rauðleitur"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Saga"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Listi GConfValue færslna sem innihalda strengi í sögufærslur."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Ekki notað lengur"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Framkvæma sjálfvirka útfyllingu byggða á sögu"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Sýna ramma utan um smáforritið."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Sýna hald svo smáforritið geti verið losað frá stikunni."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Sýna ramma"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Sýna hald"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Blái tónninn í bakgrunnslitnum."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Blái tónninn í forgrunnslitnum"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Græni tónninn í bakgrunnslitnum."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Græni tónninn í forgrunnslitnum"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Rauði tónninn í bakgrunnslitnum"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Rauði tónninn í forgrunnslitnum"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Þessum sérstaka lykli fyrir hvert smáforrit er fórnað fyrir sameiginlega "
"lykilinn, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Nota sjálfgefna ásýndarliti"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Nota ásýndarliti í stað sérsniðinna lita."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Breidd"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Breidd tólstikuforritsins"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "Browser"
msgstr "Vafri"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að ræsa vafra"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "History"
msgstr "Ferill"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að sjá lista yfir fyrri skipanir"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Skipanalína hefur verið gerð óvirk af kerfisstjóra"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Mini-Commander smáforritið"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Þetta smáforrit bætir skipanalínu við skjástikuna"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Þú verður að tilgreina mynstur"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Þú verður að tilgreina mynstur og skipun"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a command"
msgstr "Þú verður að tilgreina skipun"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Þú getur ekki tilgreint sama mynstur tvisvar"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
msgid "Pattern"
msgstr "Mynstur"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
msgid "Command"
msgstr "Skipun"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Stilla hljóðstyrk"

#. tooltip over applet
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
#: ../mixer/applet.c:220
msgid "Volume Control"
msgstr "Hljóðstyrkstillir"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "_Þagga niður"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "Opna _styrkstilli"

#: ../mixer/applet.c:183
msgid "Volume Applet"
msgstr "Hljóðstyrkssmáforrit"

#: ../mixer/applet.c:501
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Hljóðstyrksstjórnunin fann engar einingar og/eða tæki til að stjórna. Þetta "
"þýðir annaðhvort að þú ert ekki réttar GStreamer íbætur uppsettar eða að þú "
"ert ekki með hljóðkort uppsett."

#: ../mixer/applet.c:505
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Þú getur fjarlægt hljóðstyrksstjórnunina úr skjástikunni með því að "
"hægrismella á hátalaratáknið á stikunni og velja \"Fjarlægja úr stiku\" úr "
"valmyndinni."

#: ../mixer/applet.c:688
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Mistókst að ræsa Hljóðstyrksstjórnun: %s"

#: ../mixer/applet.c:1105
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: þaggað niður"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1111
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1308
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Mistókst að sýna hjálp: %s"

#: ../mixer/applet.c:1321
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Hljóðstyrksstjórnun fyrir GNOME skjástikuna."

#: ../mixer/applet.c:1323
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Nota GSreamer 0.10"

#: ../mixer/applet.c:1325
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "Nota GStreamer 0.8."

#  Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
#  ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
#: ../mixer/dock.c:100
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../mixer/dock.c:129
msgid "-"
msgstr "-"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
#: ../mixer/load.c:279
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Óþekkt hljóðstyrksstjórnun %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Rás stýrt af smáforriti. Aðeins fyrir OSS uppsetningu"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Vistaði þagnarstöðu"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Vistaði hljóðstyrk til að endursetja við ræsingu"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:106
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Kjörstilling styrkstillis"

#: ../mixer/preferences.c:119
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Veldu tæki og rás til að stjórna."

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Virkja og vakta upphringitengingu við netkerfi"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:176
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Vaktari mótalds"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Virkja"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Afvirkja"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
msgid "_Properties"
msgstr "_Eiginleikar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:706
#, fuzzy
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Gat ekki nálgast tengitíma"

#: ../modemlights/modem-applet.c:722
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tengt í: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
msgid "Not connected"
msgstr "Ótengt"

#: ../modemlights/modem-applet.c:748
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:749
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:824
#, fuzzy
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Vitlaust notendanafn eða lykilorð."

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:928
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Viltu tengjast?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:929
#, fuzzy
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Viltu tengjast?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tengjast"

#: ../modemlights/modem-applet.c:938
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengjast"

#: ../modemlights/modem-applet.c:994
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Gat ekki ræst netuppsetningartól"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Athugið hvort það er sett upp á réttri slóð og hvort það hefur rétt leyfi"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Smáuforrit til að virkja og vakta upphringi nettengingu."

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Kerfisálagsvísir"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:473
msgid "System Monitor"
msgstr "Kerfisvakt"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Opna kerfisvakt"

#: ../multiload/main.c:58
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Álagsvakt kerfis getur sýnt gröf fyrir örgjörva, minnisnotkun, plássnotkun "
"síðuskrár auk netumferðar."

#: ../multiload/main.c:121
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu '%s' : %s"

#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Örgjörvi"

#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "Minni"

#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"

#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Síðuskrá"

#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
msgid "Load Average"
msgstr "Meðaltalsálag"

#: ../multiload/main.c:293
msgid "Disk"
msgstr "Diskur"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\\n\n"
"%u%% notað af forritum\\n\n"
"%u%% notað sem flýtiminni"

#: ../multiload/main.c:320
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Meðalkerfisálag er %0.02f"

#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% í notkun"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% í notkun"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "CPU Load"
msgstr "Örgjörvaálag"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Memory Load"
msgstr "Minnisnotkun"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Net Load"
msgstr "Netálag"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Swap Load"
msgstr "Síðuskrárnotkun"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Disk Load"
msgstr "Disknotkun"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Uppfærslutíðni smáforrits í millisekúndum"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Bakgrunnslitur fyrir disknotkunargraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Bakgrunnslitur fyrir örgjörvagraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Virkja álagsgraf örgjörva"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Virkja disknotkunargraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Virkja meðalálagsgraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Virkja minnisnotkunargraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Virkja netálagsgraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Virkja minnisvíxlunarnotkunargraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Fyrir láréttar stikur er þetta breidd grafanna í punktum. Fyrir lóðréttar "
"stikur er þetta hæð grafanna."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Litur Ethernet netumferðargrafs"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Litur PLIP netumferðargrafs"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Litur SLIP netumferðargrafs"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Litur biðminnisgrafs"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Litur flýtisminnisgrafs"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Litur disklestragrafs"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Litur diskskriftagrafs"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Litur fyrir graf fyrir hluti tengda bið á örgjörvaverkum"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Litur meðalálagsgraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Litur fyrir graf fyrir hluti nice-tengdar örgjörvavirkni"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Litur grafs fyrir aðra netumferð"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Litur grafs fyrir samnýtt minni"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Litur fyrir graf stýriskerfistengdra örgjörvavirkni"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Litur fyrir graf notendatengdra örgjörvavirkni"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Litur fyrir graf notendatengdrar minnisnotkunar"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Litur fyrir graf notendatengdrar síðuskrárnotkunar"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Grafstærð"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Bakgrunnslitur álagsgrafs"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Bakgrunnslitur minnisgrafs"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Bakgrunnslitur netkerfisgrafs"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Bakgrunnslitur síðuskrárgrafs"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Vöktuð aðföng"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Örgjörvi"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "_Minni"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "_Netkerfi"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Síðuskrá"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Load"
msgstr "Á_lag"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harður diskur"

#  check_box = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Average"));
#  gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(check_box),
#  panel_applet_gconf_get_bool(multiload_applet->applet, "view_loadavg", NULL));
#  gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), check_box, FALSE, FALSE, 0);
#: ../multiload/properties.c:474
msgid "Options"
msgstr "Valmöguleikar"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Breidd _kerfisvaktar: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Hæð _kerfisvaktar: "

#: ../multiload/properties.c:537
msgid "pixels"
msgstr "pixlar"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Uppfærslutíðni k_erfisvaktar: "

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekúndur"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Litir"

#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "_Notandi"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "K_erfi"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "_Nice (kurteisi)"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "inntak/úttak_bið"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "I_ðjuleysi"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "Sa_mnýtt"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Biðminni"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Flýtiminni"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "_Laust"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Ethernet"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "_Annað"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "_Bakgrunnur"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "_Notað"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "_Laust"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "Hlaða"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "Með_altal"

#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "Harður diskur"

#: ../multiload/properties.c:643
msgid "_Read"
msgstr "_Lestur"

#: ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "_Skrift"

#: ../multiload/properties.c:670
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Kjörstillingar kerfisvaktar"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Geisladiskaspilari (Úrelt)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Tólstikuforrit til að spila geisladiska"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Tilkynnir þér hvenær nýr póstur berst"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Pósthólfsvaktari (Úrelt)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Verksmiðja úreltra smáforrita"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Sifjusmáforritasmiðjan"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Vaktar gæði þráðlausu tengingarinnar"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Vaktari fyrir þráðlausa tengingu"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Sum atriði stikunnar eru ekki lengur tiltæk"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Eitt eða fleiri stikuatriði (stundum kölluð smáforrit) eru ekki lengur "
"tiltæk á GNOME skjáborðinu."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Þessi atriði verða nú fjarlægð úr uppsetningunni hjá þér:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Þú munt ekki fá þessi skilabið aftur."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (ekki sama og Stickynotes)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (gagnsæ uppfærsla af stickynotes)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Búa til, skoða og sjá um með minnismiða á skjáborðinu"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Minnismiðar"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Skjástikuforritsverksmiðja Minnismiða"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Fela miða"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Eyða miðum"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Læsa miða"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
msgid "_New Note"
msgstr "_Nýr miði"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
msgid "This note is locked."
msgstr "Þessi miði er læstur."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Þessi miði er ólæstur."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Sjálfgefin stilling er að minnismiðar fá dagsetninguna í dag sem titil þegar "
"þeir eru búnir til. Þetta snið er notað, allt sem strftime() ræður við að "
"þátta er gilt."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Dagsetningarsnið í titli miðans"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Sjálfgefinn litur stafaleturs"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Sjálfgefinn litur nýrra miða"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Sjálfgefinn litur nýrra minnismiða. Þetta ætti að vera með html hex sniði, "
"eins og til dæmis \"#30FF50\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Sjálfgefinn litur stafaleturs á nýjum minnismiðum. Þetta ætti að vera með "
"html hex sniði, eins og til dæmis \"#000000\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Sjálfgefið stafaletur nýrra miða"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Sjálfgefið letur fyrir ný klísturminnisblöð. Þetta ætti að vera Pango "
"leturnafn, til dæmis \"Sans Italic 10\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Sjálfgefin hæð nýrra miða"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Sjálfgefin hæð nýrra minnismiða í punktum."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Sjálfgefin breidd nýrra miða"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Sjálfgefin breidd nýrra minnismiða í punktum."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Tómum minnisblöðum er alltaf eytt án þess að krefast samþykkis."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er ekki valinn er hægt að nota sérsniðinn lit sem "
"sjálfgefinn lit fyrir alla minnismiða."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er ekki valinn er hægt að nota sérsniðið stafaletur "
"sem sjálfgefið letur fyrir alla minnismiða."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er valinn verða sérsniðnir litir og letur sem hafa "
"verið tengd ákveðnum miðum hunsuð."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Tilgreinir hvort minnismiðarnir eru læstir (óbreytanlegir) eða ekki"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Tilgreinir hvort minnismiðarnir eru sjáanlegir á ÖLLUM vinnusvæðum "
"skjáborðsins eða ekki"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Læsingarstaða minnismiðanna"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Líming minnismiðanna við vinnusvæði"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Hvort eigi að biðja um staðfestingu þegar miða er eytt"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Hvort neyða eigi sjálfgefinn lit og stafaletur á alla miða"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Hvort nota eigi sjálfgefin kerfislit"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Hvort nota eigi sjálfgefið kerfisletur"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d miði"
msgstr[1] "%d miðar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Sýna minnismiðana"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Minnismiðar fyrir GNOME skjáborðsumhverfið"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Fara í ruslið"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d atriði í ruslinu"
msgstr[1] "%d atriði í ruslinu"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Ruslið er tómt"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Villa við að ræsa nautilus:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"GNOME ruslafatan sem býr á stikunni þinni. Þú getur notað hana til að skoða "
"ruslið eða þú getur dregið hluti og kastað í hana."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Eyða núna strax?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Get ekki fært atriði í ruslið, viltu eyða því núna strax?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Get ekki fært suma hluti í ruslið, viltu eyða þeim núna strax?<"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
msgid "Trash Applet"
msgstr "Rusl smáforrit"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Fjarlægi atriði %s af %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Fjarlægi: %s</i>"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Fjarlægja öll atriði úr ruslinu?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ef þú velur að tæma ruslið verða öll atriði í því horfinn til\n"
"   eilífðar. Athugaðu að þú getur einnig fjarlægt þau eitt og eitt í einu."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Frá:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Tæmi ruslið</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tæmi ruslið"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]