Partial icelandic translation of gnome-system-tools/trunk



In the attached file is a partial icelandic translation of
gnome-system-tools in svn it is located in: 

svn co http://svn.gnome.org/svn/gnome-system-tools/trunk 

For the ChangeLog: 
* is.po: Added Icelandic Translation by Anna Ármannsdóttir
<annajonna gmail com>

Please help me get this translation into the 
repo, since I do not have an account. 

The translation is to be added to the repository, 
since it did not exist before. The file is named 
gnome_gnome-system-tools_po_is.po .

The file is of course error checked, but has 
not been checked against a running application. 

-- 
Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir,       %&   A: Because people read from top to bottom.
Unix System Aministration, Computing Services,   %&   Q: Why is top posting bad?
University of Iceland.
# Icelandic translation of Gnome.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna gmail com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-07 02:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 02:39+0000\n"
"Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna gmail com>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr "Hvort notanda-stjórntækin ættu að sýna alla notendur og hópa eða ekki"

#: ../interfaces/common.ui.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vinsamlegast sláðu inn rótarlykilorð</"
"span>"

#: ../interfaces/common.ui.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Sláðu inn lykilorð"

#: ../interfaces/common.ui.h:3
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""

#: ../interfaces/common.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Lykilorð:"

#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "<b>Account data</b>"
msgstr "<b>Aðgangsgögn</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "<b>Connection Settings</b>"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "<b>DNS Servers</b>"
msgstr "<b>DNS Þjónar</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "<b>Host Settings</b>"
msgstr "<b>Hýsilstillingar</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
msgstr "<b>Gögn um bjóðanda internetþjónustu</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "<b>Modem Settings</b>"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "<b>Search Domains</b>"
msgstr "<b>Leitarlén</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Samnefni:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "Connection type:"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "Connections"
msgstr "Tengingar"

#: ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nafn _léns:"

#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "Eyða núgildandi staðsetningu"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "V_irkja þessa tengingu"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Host Alias Properties"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Hosts"
msgstr "Hýslar"

#: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "IP address:"
msgstr "IP vistfang:"

#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Interface properties"
msgstr "Eiginleikar skila:"

#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Location:"
msgstr "Staður:"

#: ../interfaces/network.ui.h:26
msgid "Modem"
msgstr "Módem"

#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Network _password:"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Netnafn (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "P_assword"
msgstr "L_ykilorð"

#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Password _type:"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Nota nafnaþjóna bjóðanda Internetþjónustu"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Skynja sjálfvirkt"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Val forskeyti:"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "_Dial type:"
msgstr "Tegund _vals:"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Netfan_g millinetagáttar:"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "_Host name:"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP tala:"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Staðvær IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "_Modem port:"
msgstr "_Modem-tengi:"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Phone number:"
msgstr "_Símanúmer"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Remote IP:"
msgstr "_Fjartengd IP-tala:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Reyna aftur ef tengingin dettur niður eða kemur ekki upp"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Velja módem sem sjálfgengna leið á netið"

#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_Undirnetsstafsía:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "_Username:"
msgstr "_Notandanafn:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Volume:"
msgstr "_Styrkur:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Ítarlegar stillingar:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Veldu þær þjónustur sem þú vilt virkja:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
msgstr ""

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
msgstr ""

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "<b>Share Properties</b>"
msgstr ""

#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "<b>Shared Folder</b>"
msgstr ""

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "<b>Windows sharing</b>"
msgstr ""

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
msgstr ""

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Bæta við leyfða hýsla"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Leyfðir hýslar:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:9
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr ""

#: ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "Enter password for user"
msgstr ""

#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr ""

#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Host name:"
msgstr "Hýsilnafn:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:15
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:16
msgid "Netmask:"
msgstr "Netstafsía:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Netkerfi:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
msgid "Read only"
msgstr "Aðeins lesa"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Share through:"
msgstr ""

#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
msgid "Shared Folders"
msgstr "Deildar möppur"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr ""

#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "Users"
msgstr ""

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr ""

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "_Path:"
msgstr "Sló_ð:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Read only"
msgstr "_Aðeins lesa"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Val</b>"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "<b>Time Zone</b>"
msgstr "<b>Tímabelti</b>"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Bæta við NTP þjóni"

#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "NTP þjónn"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr ""

#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "Synchronize now"
msgstr ""

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Tímaþjónar"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr ""

#: ../interfaces/time.ui.h:9
msgid "Time zone"
msgstr "Tímabelti"

#: ../interfaces/time.ui.h:10
msgid "Time zone:"
msgstr "Tímabelti:"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr ""

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr ""

#: ../interfaces/time.ui.h:13
msgid "_Date:"
msgstr "_Dagur:"

#: ../interfaces/time.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Tími:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ítarlegar stillingar</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfvirkt UID/GID</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Grunnstillingar</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tengiliðsupplýsingar</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meðlimir hóps</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valfrjálsar stillingar</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lykilorðsstillingar</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lykilorð</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sniðstillingar</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin gildi kerfis</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Account"
msgstr "Aðgangur"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegt"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Hafa sjálfgefið að tengja slembilykilorð"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Check password _quality"
msgstr "Kanna g_æði lykilorðs"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Stað_festa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Dagar milli aðvörunar um að lykilorð sé að renna út:"

#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Default _group:"
msgstr "Sjálf_gefinn hópur:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _shell:"
msgstr "Sjálfgefin _skel:"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Generate _random password"
msgstr "Framleiða s_lembilykiloðr"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Group _ID:"
msgstr "Hópein_kenni:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nafn hóps:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group properties"
msgstr "Eiginleikar hóps:"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Groups settings"
msgstr ""

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Mesti _fjöldi daga sem má nota lykilorð:"

#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Hæsta gildi notandaauðkennis (UID):"

#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Min_nsti fjöldi daga milli breytinga á lykilorði:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Lægsta gildi hópaauðkennis (GID):"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Lægsta gildi notandaauðkennis (UID):"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Minnsti leyfður fjöldi daga milli breytinga á lykilorði:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Fjöldi daga sem má nota lykilorð:"

#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Staðsetning skri_fstofu:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Password set to: "
msgstr "Lykilorð set sem: "

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Privileges"
msgstr "Forréttindi"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Profile _name:"
msgstr "Heiti s_niðs:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Setja lykilorð hand_virkt"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "User ID:"
msgstr ""

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "User Privileges"
msgstr ""

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "User _password:"
msgstr "Lykilorð notanda:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User profiles"
msgstr "Notandasnið"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "_Add Group"
msgstr ""

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "_Add Profile"
msgstr ""

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "_Add User"
msgstr ""

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "_Comments"
msgstr "A_thugasemdir:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Dagar milli aðvörunar og þess að lykilorð rennur út:"

#: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "_Generate"
msgstr "_Framleiða"

#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Heimamappa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Heimasími:"

#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "_Main group:"
msgstr "_Aðalhópur"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Manage Groups"
msgstr ""

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "_Profile:"
msgstr "_Snið:"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Real name:"
msgstr "_Raunverulegt nafn:"

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Shell:"
msgstr "_Skel:"

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Vinnusími:"

#: ../src/common/gst-dialog.c:179
msgid "_Unlock"
msgstr "_Aflæsa"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Þetta tól styður ekki þessa tegund vélbúnaðar"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Ef þú ert alveg viss að það virki eins og einn verkvangurinn sem er á "
"listanum hér að neðan getur þú valið hann og haldið áfram. Athugaðu samt að "
"þetta gæti skemmt stillingar kerfisins eða jafnvel skemmt tölvuna þína."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "óstuddur vélbúnaður"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
msgid "This action is allowed"
msgstr "Þessi virkni er leyfð"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
msgid "This action is not allowed"
msgstr "Þessi virkni er ekki leyfð"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
msgid "Could not authenticate"
msgstr "Gat ekki auðkennt"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ä"

#: ../src/common/gst-tool.c:185
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Ekki var hægt að hlaða stillingum"

#: ../src/common/gst-tool.c:186
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Þú hefur ekki aðgang að kerfisstillingum."

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Ekki var hægt að vistas stillingu"

#: ../src/common/gst-tool.c:189
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta kerfisstillingu."

#: ../src/common/gst-tool.c:418
msgid "Could not display help"
msgstr "Ekki tókst að sýna hjálpina"

#: ../src/common/gst-tool.c:596
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Kerfisstillingar hafa mögulega breyst."

#: ../src/common/gst-tool.c:598
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Viltu uppfæra efni? Þú munt glata öllum breytingum sem eru í gangi."

#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
msgid "_Add"
msgstr "_Bæta við"

#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "Sláðu inn veffang"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "breyti viðmótstillingum netkerfis"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Gat ekki numið módem sjálfvirkt"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Athugaðu að tækið sé ekki upptekið og að það sé tengt tölvunni á réttan hátt."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Hýsilnafnið hefur breyst"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Þetta mun hindra þig í að ræsa ný forrit og þú munnt þurfa að skrá þig inn "
"aftur. Halda samt áfram?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Breyta _hýsilnafni"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Sjálfvirk stilling (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Staðrænt Zeroconf netkerfi (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "Föst IP tala"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP lykill (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP lykill (hexadecimal)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr ""

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr ""

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr ""

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN módald"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "raðlínu módald"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/connection.c:769
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"

#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
msgid "_Properties"
msgstr "_Eiginleikar"

#: ../src/network/hosts.c:89
msgid "IP Address"
msgstr "IP tala"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "Samheiti"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
#, fuzzy
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Þetta netviðtengi er ekki stillt"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Rambandi hamur í gangi"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
msgstr ""

#: ../src/network/ifaces-list.c:299
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s"
msgstr ""

#: ../src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
msgstr ""

#: ../src/network/ifaces-list.c:315
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
msgstr ""

#: ../src/network/ifaces-list.c:318
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
msgstr ""

#: ../src/network/ifaces-list.c:325
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
msgstr ""

#: ../src/network/ifaces-list.c:329
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s"
msgstr ""

#: ../src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "Þráðlaus tenging"

#: ../src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "Innrauð tenging"

#: ../src/network/ifaces-list.c:350
msgid "Wired connection"
msgstr ""

#: ../src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Samhliðatengis tenging"

#: ../src/network/ifaces-list.c:354
msgid "Point to point connection"
msgstr ""

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr ""

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr ""

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr ""

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr ""

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr ""

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Skilin eru ekki til"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"Athugaðu þú hafir slegið þetta rétt inn og að það sé stutt af tölvunni á "
"réttan hátt."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Stilla netkerfisskil"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "SKIL"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Stilla fyrstu netkerfisskilin af tiltekinni gerð"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "TYPE"
msgstr "GERÐ"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Stilla nettæki og tengingar"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"

#: ../src/network/network-tool.c:280
msgid "Network Settings"
msgstr "Stillingar nets"

#: ../src/services/callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/services/callbacks.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr ""

#: ../src/services/callbacks.c:123
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Web server"
msgstr "Vefþjónn"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Deilir vefsíðunum þínum á Internetinu"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Aðgerðaraðari"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Framkvæmir raðaðar aðgerðir"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Prentþjónusta"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Leyfir forritum að nota prentara"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Póstgerandi"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Afhendir útpóstinn þinn"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr ""

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Póstsækir"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Halar póstinum þínum niður frá fjartengdum reikningum"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Myndrænn innskráningarstjóri"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Leyfir notendum að skrá sig inn á myndrænan hátt"

#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Database server"
msgstr "Gagnagrunnsþjónn"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Gagnageymslukerfi"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Möppudeiliþjónusta"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Deilir möppum á netkerfinu þínu"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP þjónusta"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr ""

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Klukkusamstillingarþjónusta"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Samstillir klukku tölvunnar við tímaþjóna á Internetinu"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Vírusvörn"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Greinir hvort vírus sé í innpóstinum þínum"

#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Firewall"
msgstr "Eldveggur"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr ""

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr ""

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr ""

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Gangriti fyrir tölvuvirkni"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Heldur kladda um virkni tölvunnar"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr ""

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr ""

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Fjarskeljaþjónn"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Öruggur skeljaþjónn"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr ""

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr ""

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr ""

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr ""

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr ""

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr ""

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr ""

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr ""

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr ""

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr ""

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr ""

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr ""

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr ""

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr ""

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr ""

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr ""

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr ""

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr ""

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr ""

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr ""

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr ""

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr ""

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr ""

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr ""

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr ""

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr ""

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr ""

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr ""

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr ""

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr ""

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Eintakatengir"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Tengir eintök þín sjálfvirkt"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr ""

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr ""

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr ""

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr ""

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr ""

#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr ""

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr ""

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr ""

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr ""

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr ""

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr ""

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr ""

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr ""

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr ""

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr ""

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr ""

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr ""

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr ""

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Stilla hvaða þjónustur verða keyrðar þegar kerfið er ræst"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"

#: ../src/services/service-settings-table.c:73
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
msgid "Start"
msgstr ""

#: ../src/services/service-settings-table.c:79
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"

#: ../src/services/service-settings-table.c:85
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr ""

#: ../src/services/service-settings-table.c:192
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: ../src/services/service-settings-table.c:211
msgid "Priority"
msgstr ""

#: ../src/services/services-tool.c:99
msgid "Services Settings"
msgstr ""

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessarri deilingu?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Aðrar tölvur á netinu geta ekki lengur skoðað þetta."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Bæta við deildri slóð, breyta henni ef hún er þegar til"

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "PATH"
msgstr "SLÓÐ"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "_Share Folder..."
msgstr ""

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Deila þessari möppu með öðrum tölvum"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Leyfðir hýslar/net"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Tilgreina hýsilsnafn"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Tilgreina IP tölu"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Tilgreina net"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr ""

#: ../src/shares/share-settings.c:61
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Skráarkerfi"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Ekki deila"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr ""

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr ""

#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Samnýttar þjónustur er ekki settar upp"

#: ../src/shares/shares-tool.c:157
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Breyta kerfistíma, dagsetningu og tímabelti"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Tími og dagsetning"

#: ../src/time/time-tool.c:390
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP stuðningur er ekki settur upp"

#: ../src/time/time-tool.c:392
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""

#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Enabling NTP"
msgstr ""

#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Disabling NTP"
msgstr ""

#: ../src/time/time-tool.c:434
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr ""

#: ../src/time/time-tool.c:514
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr ""

#: ../src/time/time-tool.c:515
msgid "Manual"
msgstr "Handbók"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Tíma og dagsetningarstillingar"

#: ../src/users/group-settings.c:52
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr ""

#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
#: ../src/users/user-settings.c:550
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Þetta gerir kerfið ónothæft."

#: ../src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða hópnum „%s‟?"

#: ../src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "Þetta gæti skilið eftir skrár með ótækt hópeinkenni í skráakerfinu."

#: ../src/users/group-settings.c:167
msgid "New group"
msgstr ""

#: ../src/users/group-settings.c:175
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr ""

#: ../src/users/group-settings.c:275
msgid "Group name is empty"
msgstr "Hópnafn er autt"

#: ../src/users/group-settings.c:276
msgid "A group name must be specified."
msgstr ""

#: ../src/users/group-settings.c:278
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr ""

#: ../src/users/group-settings.c:281
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Hópnafn inniheldur ótækt tákn"

#: ../src/users/group-settings.c:282
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""

#: ../src/users/group-settings.c:286
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Hópurinn „%s‟ er þegar til"

#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
msgid "Please select a different user name."
msgstr "Vinsamlegast veldu annað notandanafn."

#: ../src/users/group-settings.c:302
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr ""

#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "Group name"
msgstr ""

#: ../src/users/privileges-table.c:49
msgid "Monitor system logs"
msgstr ""

#: ../src/users/privileges-table.c:50
msgid "Administer the system"
msgstr ""

#: ../src/users/privileges-table.c:51
msgid "Use audio devices"
msgstr ""

#: ../src/users/privileges-table.c:52
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr ""

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Use modems"
msgstr ""

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr ""

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Send and receive faxes"
msgstr ""

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use floppy drives"
msgstr ""

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr ""

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use scanners"
msgstr ""

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Use tape drives"
msgstr ""

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr ""

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Bæta við notendum og hópum"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Notendur og hópar"

#: ../src/users/user-settings.c:57
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr ""

#: ../src/users/user-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/users/user-settings.c:74
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
msgstr ""
"Þetta afvirkjar aðgnang þessa notanda inná kerfið án þess að eyða heimamöppu "
"notandans."

#: ../src/users/user-settings.c:84
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr ""

#: ../src/users/user-settings.c:324
msgid "New user account"
msgstr ""

#: ../src/users/user-settings.c:342
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr ""

#: ../src/users/user-settings.c:475
msgid "User name is empty"
msgstr ""

#: ../src/users/user-settings.c:476
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Það verður að tilgreina notandanafn"

#: ../src/users/user-settings.c:478
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Notandanafn er með ótæk tákn"

#: ../src/users/user-settings.c:479
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Vensamlegast sláðu inn notandanafn sem byrjar á lágstaf sem lágstafir og "
"tölur koma á eftir"

#: ../src/users/user-settings.c:483
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Notandanafnið „%s‟ er þegar til"

#: ../src/users/user-settings.c:509
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Ótækt tákn „%c‟ +i athugasemd"

#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Athugaðu að þetta tákn sé ekki notað"

#: ../src/users/user-settings.c:528
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Ófullkomin slóð á heimamöppu"

#: ../src/users/user-settings.c:529
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn fulla slóð fyrir heimamöppu\n"
"<span size=\"smaller\">t.d.: /home/john</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:532
msgid "Home directory already exists"
msgstr ""

#: ../src/users/user-settings.c:533
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr ""

#: ../src/users/user-settings.c:549
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr ""

#: ../src/users/user-settings.c:564
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Ófullkominn slóð skeljar"

#: ../src/users/user-settings.c:565
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""

#: ../src/users/user-settings.c:598
msgid "Password is too short"
msgstr ""

#: ../src/users/user-settings.c:599
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""

#: ../src/users/user-settings.c:602
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr ""

#: ../src/users/user-settings.c:603
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Athugaðu hvort þú hefur slegið inn sama lykilorðið í bæði textasvæðin."

#: ../src/users/users-table.c:44
msgid "Name"
msgstr "Nafn"

#: ../src/users/users-table.c:67
msgid "Login name"
msgstr ""

#: ../src/users/users-table.c:76
msgid "Home directory"
msgstr ""

#: ../src/users/users-tool.c:216
msgid "Users Settings"
msgstr ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]