Request some help to submit some file in Gnome's SVN
- From: "Jean Cayron" <jean cayron gmail com>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Request some help to submit some file in Gnome's SVN
- Date: Wed, 31 Dec 2008 18:02:15 +0100
Hello everyone frome Gnome's localisation.
I write you to ask if someone could post this translation in walloon
(wa) of the openSUSE style gnome main menu to gnome svn. The team
coordinator, Pablo Sarachaga isn't available for now and this
translation is needed.
The file to commit is in attatchment.
The place where to commit it to is:
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-main-menu.HEAD/
To know why, see this bugreport:
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=438980
Thank you in advance. I can answer to any of your questions.
Cheers,
Djan Cayron
wa-team coordinator for KDE and openSUSE localisation
---------- Forwarded message ----------
From: Vincent Untz <vuntz opensuse org>
Date: 2008/12/18
Subject: Re: [opensuse-translation] Request some help to submit some
file in Gnome's SVN
To: opensuse-translation opensuse org
Hi,
Le lundi 15 décembre 2008, à 21:27 +0100, Jean Cayron a écrit :
> Hello everyone,
>
> I know it's not the usual way to do that but let me try.
> I translated openSUSE's gnome-main-menu and submitted to openSUSE's
> SVN. Following bug request 438980
> https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=438980 I was told that
> openSUSE uses the version in Gnome's SVN.
>
> So I translated it from Gnome's POT file. Then I contacted walloon
> translation team coordinator (Pablo Sarachaga) to submit it (I work in
> KDE and openSUSE projects but in Gnome). Following some personal and
> technical reasons he's for now not able to comit it (the file is in
> attachment of the bug here:
> https://bugzilla.novell.com/attachment.cgi?id=256662 ) to Gnome's SVN:
> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-main-menu.HEAD/
> He asked me to try to do it an other way.
>
> Is anyone willing to submit it for me to Gnome's SVN? It could help
> me, sothat it will be included in updates of openSUSE.
The way to go is to send a mail to gnome-i18n, and an upstream
translator (from another team, since Pablo is not available) will commit
it.
Thanks,
Vincent
--
Les gens heureux ne sont pas pressés.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe opensuse org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help opensuse org
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean cayron gmail com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-main-menu.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-09 11:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean cayron gmail com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa walon org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../application-browser/src/application-browser.c:93
msgid "Application Browser"
msgstr "Foyetu di programes"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Cwiter l' shell cwand ene accion radjouter ou oister est fwaite"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Cwiter l' shell cwand ene accion d' aidance est fwaite"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Cwiter l' shell cwand ene accion d' enondaedje est fwaite"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Cwiter l' shell cwand ene accion d' metaedje a djoû ou d' disastalaedje est "
"fwaite"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5
msgid "Filename of existing .desktop files"
msgstr "No des fitchîs .desktop egzistants"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Dit si fåt clôre li shell cwand ene accion d' aidance est fwaite"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Dit si fåt clôre li shell cwand ene accion d' enondaedje est fwaite"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Dit si fåt clôre li shell cwand ene accion radjouter ou oister est fwaite"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Dit si fåt clôre li shell cwand ene accion d' metaedje a djoû ou d' "
"disastalaedje est fwaite"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:10
msgid "Max number of New Applications"
msgstr "Nombe macs. di noûs programes"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The maximum number of applications that will be displayed in the New "
"Applications category"
msgstr ""
"Li nombe macsimom di programes ki seront håynés dins l' categoreye Noûs "
"programes"
#: ../application-browser/src/application-browser.c:85
msgid "New Applications"
msgstr "Novea programes"
#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Filter"
msgstr "Passete"
#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Application Actions"
msgstr "Accions des programes"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Enonder %s </b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:93
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:217
msgid "Help"
msgstr "Aidance"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Mete a djoû"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Disastaler"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:710
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:130
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:135
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Oister des favoris"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:712
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:120
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:125
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Radjouter ås favoris"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Oister des Programes k' enondèt tos seus"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Radjouter ås Programes k' enondèt tos seus"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Rén k' coresponde di trové</b> </span><span>\n"
"\n"
" Vosse passete \"<b>%s</b> ni coresponde a nole sacwè.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Ã?tes"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 ../main-menu/src/main-menu-migration.c:159
msgid "Lock Screen"
msgstr "Aclawer waitroûle"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 ../main-menu/src/main-menu-migration.c:97
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:219
msgid "Logout"
msgstr "Dislodjî"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 ../main-menu/src/main-menu-migration.c:101
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:221
msgid "Shutdown"
msgstr "Distinde"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1091
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Novea tåvlea"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1096
msgid "New Document"
msgstr "Novea documint"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1149
msgid "Home"
msgstr "MÃ¥jhon"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 ../main-menu/src/slab-window.glade.h:3
msgid "Documents"
msgstr "Documints"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1167
msgid "File System"
msgstr "Sistinme di fitchî"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1171
msgid "Network Servers"
msgstr "Sierveus del rantoele"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1200
msgid "Search"
msgstr "Trover"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Drovi</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230
msgid "Rename..."
msgstr "Rilomer..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253
msgid "Send To..."
msgstr "Evoyî a..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Move to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:826
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:974
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Estoz seur di voleur disfacer po d' bon « %s »?"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:975
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si vs disfacez on cayet, i srè pierdou po d' bon."
#: ../libslab/document-tile.c:191
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Drovi avou « %s »</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:203
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Drovi avou l' programe tchoezi por vos"
#: ../libslab/document-tile.c:214
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Drovi e manaedjeu d' fitchîs"
#: ../libslab/document-tile.c:606
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:613
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:621
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Ã?djourdu %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:631
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayir %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:643
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:651
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:653
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Trover sol côp"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Drovi %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Oister des Cayets sistinme"
#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:1
msgid "Default menu and application browser"
msgstr "Prémetowe dressêye et betchteu des programes"
#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:2
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2386 ../main-menu/src/slab-window.glade.h:7
msgid "GNOME Main Menu"
msgstr "Mwaisse dressêye GNOME"
#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:3
msgid "GNOME Main Menu Factory"
msgstr "Mwaisse dressêye GNOME Fabrike"
#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:4
msgid "Main Menu"
msgstr "Mwaisse dressêye"
#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "Ã? dfw_ait"
#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:2
msgid "_Open Menu"
msgstr "_Drovi dressêye"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:1
msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility"
msgstr "fitchî .desktop po l' usteye YaST2 network_devices"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:2
msgid ".desktop file for the file browser"
msgstr "fitchî .desktop pol betchteu d' fitchî"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:3
msgid ".desktop file for the gnome-system-monitor"
msgstr "fitchî .desktop pol gnome-system-monitor"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:4
msgid ".desktop file for the net config tool"
msgstr "fitchî .desktop po l' usteye d' apontiaedje rantoele"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5
msgid ".desktop path for the application browser"
msgstr "tchimin .desktop pol betchteu d' programes"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated."
msgstr ""
"�ouci est l' comande a -z enonder cwand l' cayet del dressêye « Drovi dins "
"l' manaedjeu d' fitchî » est en alaedje."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname "
"of the activated file."
msgstr ""
"�ouci est l' comande a -z enonder cwand l' cayet del dressêye « Drovi dins "
"l' manaedjeu d' fitchî » est en alaedje. Al plaece di FILE_URI, on mete on "
"uri ki va å ridant do fitchî en alaedje."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated."
msgstr ""
"�ouci est l' comande a enonder cwand l' dressêye « Evoyî a... » est en "
"alaedje."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding "
"components of the activated tile."
msgstr ""
"�ouci est l' comande a enonder cwand l' dressêye « Evoyî a... » est en "
"alaedje. DIRNAME eyet BASENAME sont replaecîs avou les componints do cwairea "
"en alaedje ki vont avou."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:10
msgid "This is the command to execute when the search entry is used."
msgstr ""
"�ouci est l' comande a enonder cwand l' intrêye di cweraedje est eployeye."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING "
"is replaced with the entered search text."
msgstr ""
"�ouci est l' comande a enonder cwand l' intrêye di cweraedje est eployeye. "
"SEARCH_STRING est a replaecî avou l' tecse a trover."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12
msgid "command to uninstall packages"
msgstr "comande po disastaler les pacaedjes"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"comande po disastaler les pacaedjes, PACKAGE_NAME est replaecî pal no do "
"pacaedje el comande"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14
msgid "command to upgrade packages"
msgstr "comande po mete a djoû les pacaedjes"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"comande po mete a djoû les pacaedjes, PACKAGE_NAME est replaecî pal no do "
"pacaedje el comande"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"contains the list (in no particular order) of allowable file tables to show "
"in the file area. possible values: 0 - show the user-specified or \"Favorite"
"\" applications table, 1 - show the recently used applications table, 2 - "
"show the user-specified or \"Favorite\" documents table, 3 - show the "
"recently used documents table, 4 - show the user-specified of \"Favorite\" "
"directories or \"Places\" table, and 5 - show the recently used directories "
"or \"Places\" table."
msgstr ""
"gn a ddins l' djivêye (sins ôre diné) des tåves di fitchîs k' on pout "
"mostrer el redjon des fitchîs. possibès valixhances: 0 - mostere li tåve des "
"programes sipecifyîs pa l' uzeu ou « Favoris », 1 - mostere li tåves des "
"dierins programes eployîs, 2 - mostere li tåve des documints specifyîs pa l' "
"uzeu ou « Favoris », 3 - moster li tåve des dierins documints eployîs, 4 - "
"mostere li tåve des ridants specifyîs pa l' uzeu, « Favoris » oudonbén « "
"Eplaeçmints »."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from "
"the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists"
msgstr ""
"gn a ddins l' djivêye des fitchîs (avou les fitchîs .desktop didins) a nén "
"mete dins les djivêyes « Programes eployîs dierinnmint » et « Dierins "
"fitchîs »"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18
msgid "determines the limit of items in the file-area."
msgstr "decide li limite des cayets el redjon fitchî."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"determines the limit of items in the file-area. The number favorite items is "
"not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the "
"number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number "
"of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - "
"min_recent_items than this limit is ignored."
msgstr ""
"decide li limite di nombe di cayets el redjon fitchî. I gn a pont d' limite "
"pol nombe di favoris cayets. Cisse limite ci est sol nombe di cayets eployîs "
"dierinnmint, metans, li nombe di cayets håynés dierinnmint est limité a "
"max_total_items - li nombe di favoris cayets. Sel nombe di favoris cayets "
"est pus grande ki max_total_items - min_recent_items, dabôr on pasrè houte "
"cisse limite la."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-"
"area."
msgstr ""
"decide li nombe minimom di cayets ki s' trovèt el seccion « eployîs "
"dierinnmint » del redjon fitchî."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:21
msgid "determines which types of files to display in the file area"
msgstr "defini kéne sôre di fitchîs håyner el redjon fitchî"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:22
msgid "if true, main menu is more anxious to close"
msgstr "si vraiy, li mwaisse dressêye serè pus roed a clôre"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"if true, main menu will close under these additional conditions: tile is "
"activated, search activated"
msgstr ""
"si vraiy, li mwaisse dressêye clôrè sorlon ces ôtes condicions: cwairea en "
"alaedje, cweraedje en alaedje"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:24
msgid "lock-down configuration of the file area"
msgstr "aclawer l' apontiaedje del redjon fitchî"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:25
msgid "lock-down status for the application browser link"
msgstr "aclawer l' estat pol hårdêye do naivieu d' programes"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:26
msgid "lock-down status for the search area"
msgstr "aclawer l' estat po l' redjon di cweraedje"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27
msgid "lock-down status for the status area"
msgstr "aclawer l' estat pol redjon d' estat"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28
msgid "lock-down status for the system area"
msgstr "aclawer l' estat po l' redjon sistinme"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:29
msgid "lock-down status for the user-specified apps section"
msgstr "aclawer l' estat pol seccion des programes sipecifyîs pa l' uzeu"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:30
msgid "lock-down status for the user-specified dirs section"
msgstr "aclawer l' estat pol seccion des ridants sipecifyîs pa l' uzeu"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:31
msgid "lock-down status for the user-specified docs section"
msgstr "aclawer l' estat pol seccion des documints sipecifyîs pa l' uzeu"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:32
msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]"
msgstr "possibès valixhances = 0 [Programes], 1 [Documints], 2 [Eplaeçmints]"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"set to true if the link to the application browser should be visible and "
"active."
msgstr ""
"mete so vraiy sel hårdêye viè l' naivieu d' programe duvreut est veyåve eyet "
"en alaedje."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:34
msgid "set to true if the search area should be visible and active."
msgstr ""
"mete so vraiy sel redjon d' cweraedje duvreut esse veyåve eyet en alaedje."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:35
msgid "set to true if the status area should be visible and active."
msgstr "mete so vraiy sel redjon d' estat duvreut esse veyåve eyet en alaedje."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:36
msgid "set to true if the system area should be visible and active."
msgstr "mete so vraiy sel redjon sistinme duvreut esse veyåve eyet en alaedje."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:37
msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items."
msgstr "mete so vraiy si l' uzeu pout candjî l' djivêye des cayets sistinme."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" applications."
msgstr ""
"mete so vraiy si l' uzeu pout candjî l' djivêye des programes sipecifyîs pa "
"l' uzeu ou « Favoris »."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" directories or \"Places\"."
msgstr ""
"mete so vraiy si l' uzeu pout candjî l' djivêye des ridants sipecifyîs pa l' "
"uzeu ou « Favoris » oudonbén « Eplaeçmints »."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or "
"\"Favorite\" documents."
msgstr ""
"mete so vraiy si l' uzeu pout candjî l' djivêye des documints specifyîs pa "
"l' uzeu ou « Favoris »."
#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:102
msgid "_System Monitor"
msgstr "Corwaitoe do _sistinme"
#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:212
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:214
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:216
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:218
#, c-format
msgid "%.1fb"
msgstr "%.1fb"
#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:239
#, c-format
msgid "Home: %s Free / %s"
msgstr "MÃ¥jhon: %s libe / %s"
#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:161
msgid "gnome-lockscreen"
msgstr "gnome-aclawer-waitroûle"
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2387
msgid "The GNOME Main Menu"
msgstr "Li mwaisse dressêye di GNOME"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91
msgid "Network: None"
msgstr "Rantoele : nole"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:199
msgid "Click to configure network"
msgstr "Clitchîz pos apontyî l' rantoele"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:198
msgid "Networ_k: None"
msgstr "Ran_toele : nole"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:207
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:224
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:232
#, c-format
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Raloyî a : %s"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:210
msgid "Networ_k: Wireless"
msgstr "Ran_toele : sins fyis"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:215
#, c-format
msgid "Using ethernet (%s)"
msgstr "Eploye l' eternet (%s)"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:219
msgid "Networ_k: Wired"
msgstr "Ran_toele : pås fyis"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:227
msgid "Networ_k: GSM"
msgstr "Ran_toele : GSM"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:235
msgid "Networ_k: CDMA"
msgstr "Ran_toele : CDMA"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:336
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Eternet sins fyis (%s)"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:341
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Eternet pås fyis (%s)"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:346
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:351
#, c-format
msgid "Mobile Ethernet (%s)"
msgstr "Eternet axhlåve (%s)"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:355
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:365
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:363
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Copiutrece"
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:4
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoris programes"
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:5
msgid "Favorite Documents"
msgstr "Favoris documints"
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:6
msgid "Favorite Places"
msgstr "Favoris eplaeçmints"
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:8
msgid "More Applications..."
msgstr "Pus di programes..."
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:9
msgid "More Documents..."
msgstr "Pus di documints..."
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:10
msgid "More Places..."
msgstr "Pus d' eplaeçmints"
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:11
msgid "Places"
msgstr "Eplaeçmints"
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:12
msgid "Recent Applications"
msgstr "Programes eployîs dierinnmint"
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:13
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documints eployîs dierinnmint"
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:14
msgid "Search:"
msgstr "Trover :"
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:15
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:16
msgid "System"
msgstr "Sistinme"
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:121
msgid "Add the current launcher to favorites"
msgstr "Radjouter l' enondeu do moumint ås favoris"
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:126
msgid "Add the current document to favorites"
msgstr "Radjouter l' documint do moumint ås favoris"
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:131
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:136
msgid "Remove the current document from favorites"
msgstr "Oister l' documint do moumint des favoris"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]