Re: Problem translating Damned lies: using apostrophes
- From: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
- To: Sílvia Miranda <silvia gnome gmail com>
- Cc: i18n <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: Problem translating Damned lies: using apostrophes
- Date: Thu, 13 Sep 2007 21:28:54 +0200
Le jeudi 13 septembre 2007 �0:17 +0200, S�ia Miranda a �it :
> Hi,
>
> We're revising the damned lies Catalan translation. We've detected an
> annoying error in the page, which is caused by our (...my) unability to
> translate the string properly.
>
> In the same way that -in English- we say "a fruit" (because the word
> following the article starts with a consonant) but "an
> elephant" (because "elephant" starts with a vowel), in Catalan we use
> apostrophes before words that start with a vowel. That is, we say "el
> catal�(consonant), and "l'angl� (vowel).
>
> Look at the following string:
>
> #: ../templates/team.tmpl:12
> msgid "%(team)s Page:"
> msgstr "P�na del %(team)s:"
>
> If we translate it like that, in the web site it will look like this:
> -"P�na del catal�(correct)
> -"P�na del Angl� (which is wrong! It should be "de l'angl�)
>
> If we use the apostrophe in the Catalan translation, the error will be
> the other way round (e.g. "P�na de l'Catal�(which is wrong)
>
> Have you got a clue on how to solve that? I've noticed that the french
> team translated it as "msgstr "Page de l'%(team)s :" (which is wrong
> when the language starts with a consonant, like "fran�s" itself)
>
> Is there a way to get round this? Should I fill a bug reporting this,
> and see if a good soul finds a solution?
Hi Silvia,
When I resolved bug #453396, I changed the content of the
team.description variable. I forgot to change this string accordingly.
This should be now: "%(lang)s Translation Team Page:"
Is this better for you to translate? At least in French it is!
I will change it ASAP.
Claude
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]