Hi All, I think there is chance for confusion between "glade" and "glade3" among translators. "glade" at http://svn.gnome.org/viewcvs/glade/trunk/po/ "glade3" at http://svn.gnome.org/viewcvs/glade3/trunk/po/ The former has 53 files while the latter only 40. There is a discrepancy of 13 files, or language teams prone to translate glade3 from scratch or working on the old "glade". GNOME 2.18 uses glade3, as in http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-18 Teams that need notification include 1. Nepali ("pachimho") - move translation from "glade" to "glade3". 2. Greek :( - we are sorting it out. 3. Spanish - there is a more recent update in "glade" than "glade3". 4. Russian - "lkanter" worked on "glade" a few months ago, "nshmyrev" is on "glade3". 5. Catalan - as with Russian, "joseppc" and "jmas". The following list shows the differences in the respective po/ folders. If there is a - on the line, it means "glade" has the file but "glade3" does not. That's the case where a person would translate from scratch without taking advantage of previous work. -am.po ar.po az.po -be.po ca.po -cs.po da.po de.po -el.po en_CA.po en_GB.po es.po fi.po fr.po -ga.po gl.po -hr.po hu.po -it.po ja.po ko.po -lv.po +lt.po mk.po ml.po ms.po nb.po -ne.po nl.po nn.po pa.po pl.po pt.po pt_BR.po -ro.po ru.po -rw.po sk.po -sq.po -sr.po -sr Latn po sv.po +ta.po +th.po tr.po uk.po vi.po -yi.po zh_CN.po +zh_HK.po zh_TW.po Shall I bugzilla these? Simos
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part