Re: Problems with the French team



Le jeudi 20 juillet 2006 à 01:49 +0200, Christian Rose a écrit :
> Anyone interested in the French translations should read this.

> A) First of all, I'd like anyone who knows about the situation in this
> case to respond to this thread and testify (on the list, please). Is
> this summary true? Or are the complaints inaccurate?
> 
> B) I'd like the current coordinator to respond to those comments (on
> the list, please). I'm especially interested in hearing about why the
> coordinatorship has not voluntarily been handed over to someone else
> if personal lack of time has been a problem.
> 
> C) I'd like someone to step up volunteering for being a new
> coordinator for the French team (on the list, please). I'd like that
> person to give a summary of contributions and his or her current role
> in the French team, and a short explanation of why this person would
> be a better coordinator. Remember that if noone offers to be a new
> coordinator, a coordinator change will simply not be possible.


I'd like to be the new Gnome French __team__ coordinator.


But i don't want to start an endless war, so if RedFox doesn't want to
retire and if my candidature doesn't quickly reach a consensus, i'll
withdraw my candidature. I'd like to do what's best for the project.


	I have actively led the French team for 5 months and i think i did
quite well. Thanks to Vertimus[1], we have started to work as a team and
have achieved great work. We (lately) managed to complete 2.14
translation at more than 99.93%.


	Vertimus allows us to work in a decentralized way (no more bottlenecks)
and we can now easily delegate work : there can be translators,
proof-readers and commiters. A proof-reader is a trusty translator :
there's mostly no need to look after him. A commiter is proof-reader
that is ultimately trusted who has a CVS write access.

But Vertimus is just tool. That's why if i were the new coordinator :

- I would make GnomeFr more open.

- I would bring together a small team of 2 or 3 commiters to avoid
bottlenecks. Even if a quick review and a commit don't take a lot of
time, there are dozens of modules. The 2 or 3 of us would work closely
to keep the project consistent but each of us would be assigned to a set
of translations (desktop, libs, etc).
We currently have 5 proof-readers which is not enough. Many modules have
a dedicated maintainer (often needed because the software is very
specific, like ekiga). I would try to bring together all these people
and set them as proof-readers.

- I would try to establish friendly links between the translation team
and the French-speaking Gnome developers.

- We started to report a lot of strings bugs. We'd continue that.

Thanks.

[1] http://gnomefr.traduc.org/suivi/

-- 
GNOME http://www.gnomefr.org/
LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html

Attachment: signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]