Latvian Uploads2



Have some more files to upload...
Can someone upload them please.

--
Raivis Dejus - aka - orvils
--------------------------
http://fizmati.lv
http://linux.edu.lv
http://easylinux.info
# translation of libgnomeprint.HEAD.lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomeprint.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 08:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale laka lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../data/globals.xml.in.h:1
msgid "1/3 A4"
msgstr "1/3 A4"

#: ../data/globals.xml.in.h:2
msgid "1/3 A5"
msgstr "1/3 A5"

#: ../data/globals.xml.in.h:3
msgid "1/4 A3"
msgstr "1/4 A3"

#: ../data/globals.xml.in.h:4
msgid "1/4 A4"
msgstr "1/4 A4"

#: ../data/globals.xml.in.h:5
msgid "1/8 A4"
msgstr "1/8 A4"

#: ../data/globals.xml.in.h:6
msgid "2 pages to 1"
msgstr "2 lapas uz 1"

#: ../data/globals.xml.in.h:7
msgid "4 pages to 1"
msgstr "4 lapas uz 1"

#: ../data/globals.xml.in.h:8
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../data/globals.xml.in.h:9
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../data/globals.xml.in.h:10
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../data/globals.xml.in.h:11
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../data/globals.xml.in.h:12
msgid "A3"
msgstr "A3"

#. FIXME: fill in all papers and units. (Lauris)
#. FIXME: load papers from file (Lauris)
#. FIXME: use some fancy unit program (Lauris)
#.
#. * WARNING! Do not mess up with that - we use hardcoded numbers for base units!
#.
#: ../data/globals.xml.in.h:13 ../libgnomeprint/gnome-print-paper.c:43
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../data/globals.xml.in.h:14
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../data/globals.xml.in.h:15
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../data/globals.xml.in.h:16
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../data/globals.xml.in.h:17
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../data/globals.xml.in.h:18
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../data/globals.xml.in.h:19
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../data/globals.xml.in.h:20
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../data/globals.xml.in.h:21
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../data/globals.xml.in.h:22
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../data/globals.xml.in.h:23
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../data/globals.xml.in.h:24
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../data/globals.xml.in.h:25
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../data/globals.xml.in.h:26
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../data/globals.xml.in.h:27
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../data/globals.xml.in.h:28
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../data/globals.xml.in.h:29
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../data/globals.xml.in.h:30
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../data/globals.xml.in.h:31
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../data/globals.xml.in.h:32
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../data/globals.xml.in.h:33
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../data/globals.xml.in.h:34
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../data/globals.xml.in.h:35
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../data/globals.xml.in.h:36
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../data/globals.xml.in.h:37
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../data/globals.xml.in.h:38
msgid "C6/C5 Envelope"
msgstr "C6/C5 Aploksne"

#: ../data/globals.xml.in.h:39
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../data/globals.xml.in.h:40
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../data/globals.xml.in.h:41
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../data/globals.xml.in.h:42
msgid "Custom"
msgstr "PÄ?c izvÄ?les"

#: ../data/globals.xml.in.h:43
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Aploksne"

#: ../data/globals.xml.in.h:44
msgid "Divided"
msgstr "Sadalītas"

#: ../data/globals.xml.in.h:45
msgid "Envelope 6x9"
msgstr "Aploksne 6x9"

#: ../data/globals.xml.in.h:46
msgid "Envelope No10"
msgstr "Aploksne No10"

#: ../data/globals.xml.in.h:47
msgid "Folded"
msgstr "Salocīta"

#: ../data/globals.xml.in.h:48
msgid "Landscape"
msgstr "HorizontÄ?li"

#: ../data/globals.xml.in.h:49
msgid "Plain"
msgstr "Parasts"

#: ../data/globals.xml.in.h:50
msgid "Portrait"
msgstr "VertikÄ?li"

#: ../data/globals.xml.in.h:51
msgid "Rotated 180 degrees"
msgstr "Pagriezts par 180 grÄ?diem"

#: ../data/globals.xml.in.h:52
msgid "Rotated 270 degrees"
msgstr "Pagriezts par 270 grÄ?diem"

#: ../data/globals.xml.in.h:53
msgid "Rotated 90 degrees"
msgstr "Pagriezts par 90 grÄ?diem"

#: ../data/globals.xml.in.h:54
msgid "Straight"
msgstr "Taisni"

#: ../data/globals.xml.in.h:55
msgid "US Executive"
msgstr "ASV Izpildu"

#: ../data/globals.xml.in.h:56
msgid "US Legal"
msgstr "ASV juridiska"

#: ../data/globals.xml.in.h:57
msgid "US Letter"
msgstr "ASV VÄ?stule"

#: ../data/globals.xml.in.h:58
msgid "Upside down landscape"
msgstr "No augÅ¡as uz leju horizontÄ?li"

#: ../data/globals.xml.in.h:59
msgid "Upside down portrait"
msgstr "Portrets otrÄ?di"

#: ../data/printers/GENERIC.xml.in.h:1
msgid "Generic Postscript"
msgstr "Parasts Postscript"

#: ../data/printers/PDF-WRITER.xml.in.h:1
msgid "Create a PDF document"
msgstr "Izveidot PDF dokumentu"

#: ../libgnomeprint/gnome-font-face.c:494
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "GlÄ?žšķūÅ?a rÅ«Ä·Ä«Å¡i priecÄ«gi Ä?iepj koncertflÄ«Ä£eļa vÄ?ku."

#: ../libgnomeprint/gnome-print-job.c:146
msgid "Job Configuration"
msgstr "Darbu konfigurÄ?cija"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-job.c:147
msgid "The configuration for the print job"
msgstr "DrukÄ?Å¡anas darbu konfigurÄ?cija"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-job.c:151
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-job.c:152
msgid "The context for the print job"
msgstr "DrukÄ?Å¡anas darba konteksts"

#. Do not insert any elements before/between first 4
#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:36
msgid "Unit"
msgstr "Vienība"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:36
msgid "Units"
msgstr "Vienības"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:37
msgid "Point"
msgstr "Punkts"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:37
msgid "Points"
msgstr "Punkti"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:37
msgid "Pts"
msgstr "Pts"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:38
msgid "Userspace unit"
msgstr "LietotÄ?jvides vienÄ«ba"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:38
msgid "User"
msgstr "LietotÄ?js"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:38
msgid "Userspace units"
msgstr "LietotÄ?jvides vienÄ«bas"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:39
msgid "Pixel"
msgstr "Pikselis"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:39
msgid "Px"
msgstr "Px"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:39
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseļi"

#. You can add new elements from this point forward
#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:41
msgid "Percent"
msgstr "Procents"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:41
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:41
msgid "Percents"
msgstr "Procenti"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:42
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetrs"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:42
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:42
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:43
msgid "Centimeter"
msgstr "Centrimetrs"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:43
msgid "cm"
msgstr "cm7"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:43
msgid "Centimeters"
msgstr "Centrimetri"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:44
msgid "Inch"
msgstr "PÄ?da"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:44
msgid "in"
msgstr "in"

#: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:44
msgid "Inches"
msgstr "PÄ?das"

#: ../libgnomeprint/modules/cups/gnome-print-cups.c:398
msgid "on the weekend"
msgstr "nedÄ?ļas nogalÄ?"

#: ../libgnomeprint/modules/cups/gnome-print-cups.c:400
msgid "between midnight and 8 a.m."
msgstr "starp pusnakti un 8"

#. gpa_option_item_new (node,"night",_("between 6 p.m. and 6 a.m."));
#: ../libgnomeprint/modules/cups/gnome-print-cups.c:402
msgid "between 6 p.m. and 6 a.m."
msgstr "starp 18 un 6"

#: ../libgnomeprint/modules/cups/gnome-print-cups.c:404
msgid "between 4 p.m. and midnight"
msgstr "starp 16 un pusnakti"

#: ../libgnomeprint/modules/cups/gnome-print-cups.c:405
msgid "between 6 a.m. and 6 p.m."
msgstr "starp 6 un 18"

#: ../libgnomeprint/modules/cups/gnome-print-cups.c:406
msgid "when manually released"
msgstr "atsevišķi izlaižot"

#: ../libgnomeprint/modules/cups/gnome-print-cups.c:407
msgid "immediately"
msgstr "nekavÄ?joties"

#: ../libgnomeprint/modules/lpd/gnome-print-lpd.c:119
#, c-format
msgid "%s (via lpr)"
msgstr "%s (pa lpr)"








# translation of gnome-session.HEAD.lv.po to Latvian
# gnome-core in Latvian.
# Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# P�eris Krij�is <peterisk apollo lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet navigators lv>, 2000.
# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-23 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale laka lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Allow TCP connections"
msgstr "Atļaut TCP savienojumus"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid ""
"For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
"(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
"ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
"gnome-session must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"DroÅ¡Ä«bas apsvÄ?rumu dÄ?ļ platformÄ?s, kurÄ?s ir _IceTcpTransNoListen() (XFree86 "
"sistÄ?mas), gnome-session neklausÄ?s savienojumus uz TCP portiem. Å Ä« opcija "
"atļaus savienojumus no (autorizÄ?tiem) attÄ?linÄ?tiem hostdatoriem. gnome-"
"session ir jÄ?pÄ?rstartÄ?, lai Å¡Ä«s izmaiÅ?as stÄ?tos spÄ?kÄ?."

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Ja aktivizÄ?ts, gnome-session pÄ?rvaicÄ?s lietotÄ?jam pirms sesijas beigÅ¡anas."

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Ja aktivizÄ?ts, gnome-session saglabÄ?s sesiju automÄ?tiski. CitÄ? gadÄ«jumÄ?, "
"atteikÅ¡anÄ?s dialogÄ? bÅ«s opcija saglabÄ?t sesiju."

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "AtteikÅ¡anÄ?s uzvedne"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "VÄ?lamais AttÄ?ls, ko lietot pieslÄ?gÅ¡anÄ?s ekrÄ?nam"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Save sessions"
msgstr "SaglabÄ?t Sesijas"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "IzieÅ¡anas dialoglogÄ? izvÄ?lÄ?tÄ? opcija"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Show the splash screen"
msgstr "ParÄ?dÄ«t brīža ekrÄ?nu"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "ParÄ?dÄ«t brīža ekrÄ?nu, kad sÄ?knÄ?jas sesija"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Å Ä« ir relatÄ«va ceļa vÄ?rtÄ«ba, kas balstÄ?s uz $datadir/pixmaps/ direktoriju. "
"ApakÅ¡direktorijas un attÄ?lu nosaukumi ir korektas vÄ?rtÄ«bas. "
"Å Ä«s vÄ?rtÄ«bas izmaiÅ?as bÅ«s redzamas nÄ?kamo reizi pieslÄ?dzoties."

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"Å Ä«s ir vÄ?rtÄ«bas ko varÄ?s izvÄ?lÄ?ties darba beigÅ¡anas dialoglogÄ?. DerÄ«gas ir "
"sekojoÅ¡as vÄ?rtÄ«bas: \"atslÄ?gties\", lai atslÄ?gtos, \"izslÄ?gt\", lai apturÄ?tu "
"sistÄ?mu un \"pÄ?rlÄ?dÄ?t\", lai pÄ?rlÄ?dÄ?tu sistÄ?mu."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:97
msgid "_Order:"
msgstr "_Secība:"

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:99
msgid "The order in which applications are started in the session."
msgstr "SecÄ«ba kÄ?dÄ? aplikÄ?cijas tiek startÄ?tas sesijÄ?."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:106
msgid "What happens to the application when it exits."
msgstr "Kas notiek ar aplikÄ?ciju ja no tÄ?s iziet."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:109
msgid "_Style:"
msgstr "_Stils:"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:150
msgid "Order"
msgstr "Secība"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:155
msgid "Style"
msgstr "Stils"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:160
msgid "State"
msgstr "StÄ?voklis"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:165
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktīvs"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Gaida sÄ?kumu vai ir jau beidzies."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "SÄ?kas"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Palaists, taÄ?u nav vÄ?l ziÅ?ojis par stÄ?vokli."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "StrÄ?dÄ?"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "NormÄ?ls sesijas loceklis."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "GlabÄ?Å¡ana"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "GlabÄ? sesijas detaļas."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "NezinÄ?ms"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Statuss nav sagaidīts."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "NormÄ?ls"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "NeietekmÄ?jas no izieÅ¡anÄ?m, bet var atmirt."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:53
msgid "Restart"
msgstr "PÄ?rstartÄ?t"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Nekad neļaut atmirt."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Izmest"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "AizvÄ?rta pie izejas un var atmirt."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "UzstÄ?dÄ«jumi"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "VienmÄ?r palaista pie katras ieejas."

#.
#. * it would be nice to have a dialog which either:
#. *
#. * 1.  lets you change the message on it
#. * 2.  lets you append messages and has a "history"
#. *
#. * for now, we just kill the old dialog and pop up a new one.
#.
#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:41
msgid ""
"There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
"\n"
"Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
"correctly."
msgstr ""
"Ir bijusi kļūda startÄ?jot GNOME UzstÄ?dÄ«jumu DÄ?monu.\n"
"\n"
"Dažas lietas, kÄ? tÄ?mas, skaÅ?as, vai fona uzstÄ?dijumi varÄ?tu nestrÄ?dÄ?t "
"pareizi."

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:53
msgid ""
"\n"
"\n"
"The last error message was:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"PÄ?dÄ?jais kļūdas paziÅ?ojums bija:\n"
"\n"

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"GNOME mÄ?Ä£inÄ?s pÄ?rstartÄ?t UzstÄ?dÄ«jumu DÄ?monu, kad nÄ?koÅ¡reiz tu pieteiksies."

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:115
msgid "There was an unknown activation error."
msgstr "Ir bijusi nezinÄ?ma aktivizÄ?cijas kļūda."

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:157
msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
msgstr "UzstÄ?dÄ«jumu DÄ?mons pÄ?rstartÄ?ts pÄ?rÄ?k daudz reižu."

#: ../gnome-session/logout.c:408
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Vai jÅ«s tieÅ¡Ä?m vÄ?laties iziet?"

#: ../gnome-session/logout.c:425
msgid "_Save current setup"
msgstr "_SaglabÄ?t paÅ¡reizÄ?jos uzstÄ?dijumus"

#: ../gnome-session/logout.c:448
msgid "Action"
msgstr "Darbība"

#: ../gnome-session/logout.c:465
msgid "_Log out"
msgstr "Ats_lÄ?gties"

#: ../gnome-session/logout.c:472
msgid "Sh_ut down"
msgstr "I_zslÄ?gt"

#: ../gnome-session/logout.c:480
msgid "_Restart the computer"
msgstr "PÄ?_rstartÄ?t datoru"

#: ../gnome-session/main.c:82
msgid "Specify a session name to load"
msgstr "KonkretizÄ? sisijas nosaukumu, kuru ielÄ?dÄ?t"

#: ../gnome-session/main.c:83
msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
msgstr "LasÄ«t tikai saglabÄ?tÄ?s sesijas no default.session faila"

#: ../gnome-session/main.c:84
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
msgstr "Milisekundes periods pavadÄ«ts, gaidot klientu reÄ£istrÄ?ciju (0=mūžība)"

#: ../gnome-session/main.c:85
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
msgstr "Milisekundes periods pavadīts, gaidot klientu atbildi (0=mūžība)"

#: ../gnome-session/main.c:86
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
msgstr "Milisekundes periods pavadÄ«ts, gaidot klientu nÄ?vi (0=mūžība)"

#: ../gnome-session/main.c:266
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts."
msgstr ""
"NevarÄ?ja sameklÄ?t interneta adresi priekÅ¡ %s.\n"
"Tas aizturÄ?s GNOME strÄ?dÄ?t pareizi.\n"
"Å o problÄ?mu varÄ?tu bÅ«t iespÄ?jams likvidÄ?t, pievienojot\n"
"%s failam /etc/hosts."

#: ../gnome-session/main.c:273
msgid "Log in Anyway"
msgstr "Iziet JebkurÄ? GadÄ«jumÄ?"

#: ../gnome-session/main.c:274
msgid "Try Again"
msgstr "MÄ?Ä£iniet VÄ?lreiz"

#: ../gnome-session/manager.c:223
msgid "Your session has been saved"
msgstr "JÅ«su sesija ir saglabÄ?ta"

#: ../gnome-session/manager.c:527
msgid "Wait abandoned due to conflict."
msgstr "GaidÄ«Å¡ana pÄ?rtraukta konflikta dÄ?ļ."

#: ../gnome-session/manager.c:1035
#, c-format
msgid "No response to the %s command."
msgstr "Nav atbildes no %s comandas."

#: ../gnome-session/manager.c:1036
msgid "The program may be slow, stopped or broken."
msgstr "Programma varÄ?tu bÅ«t lÄ?na, apstÄ?jusies vai uzkÄ?rusies."

#: ../gnome-session/manager.c:1037
msgid "You may wait for it to respond or remove it."
msgstr "JÅ«s varat gaidÄ«t pÄ?c atbildes vai pÄ?traukt to."

#: ../gnome-session/manager.c:1760
msgid "Restart abandoned due to failures."
msgstr "PÄ?rstartÄ?Å¡ana pÄ?traukta sakarÄ? ar kļūdÄ?m."

#: ../gnome-session/manager.c:1956
msgid "A session shutdown is in progress."
msgstr "Notiek sesijas slÄ?gÅ¡ana."

#: ../gnome-session/save-session.c:46
msgid "Set the current session"
msgstr "UzstÄ?dÄ«t paÅ¡reizÄ?jo sesiju"

#: ../gnome-session/save-session.c:47
msgid "Kill session"
msgstr "PÄ?rtraukt sesiju"

#: ../gnome-session/save-session.c:48
msgid "Use dialog boxes"
msgstr "Lietot dialogu logus"

#: ../gnome-session/save-session.c:146 ../gnome-session/save-session.c:179
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Nevar savienoties ar sesiju pÄ?rvaldnieku"

#: ../gnome-session/session-names.c:143
msgid "The session name cannot be empty"
msgstr "Sesijas nosaukums nevar būt tukšums"

#: ../gnome-session/session-names.c:154
msgid "The session name already exists"
msgstr "Sesijas nosaukums jau eksistÄ?"

#: ../gnome-session/session-names.c:188
msgid "Add a new session"
msgstr "Pievienot jaunu sesiju"

#: ../gnome-session/session-names.c:218
msgid "Edit session name"
msgstr "RediÄ£Ä?t sesijas nosaukumu"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:117
msgid "Enable"
msgstr "AktivizÄ?t"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:123
#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:464
msgid "Disable"
msgstr "DeaktivizÄ?t"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:145
msgid "_Edit"
msgstr "_RediÄ£Ä?t"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:213
msgid ""
"Some changes are not saved.\n"
"Is it still OK to exit?"
msgstr ""
"Dažas izmaiÅ?as nevar tikt saglabÄ?tas.\n"
"Vai vÄ?l arvien vÄ?laties iziet?"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:263
#: ../gnome-session/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Sesijas"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:296
msgid "Show splash screen on _login"
msgstr "ParÄ?dÄ«t brīža ekrÄ?nu pie _ieieÅ¡anas"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:307
msgid "As_k on logout"
msgstr "JautÄ?_t pie izieÅ¡anas"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:318
msgid "Automatically save chan_ges to session"
msgstr "AutomÄ?tiski sa_glabÄ?t sesijas izmaiÅ?as"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:329
msgid "_Sessions:"
msgstr "_Sesijas:"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:347
msgid "Session Name"
msgstr "Sesijas Nosaukums"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:398
msgid "Session Options"
msgstr "Sesijas Opcijas"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:407
msgid "Current Session"
msgstr "PaÅ¡reizÄ?jÄ? Sesija"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:416
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Papildus sÄ?knÄ?jamÄ?s _programmas:"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:435
msgid "Command"
msgstr "Komanda"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:475
msgid "Startup Programs"
msgstr "Ievada Programmas"

#: ../gnome-session/session-properties.c:49
msgid "Remove the currently selected client from the session."
msgstr "Izsviest izvÄ?lÄ?to klientu no sesijas."

#: ../gnome-session/session-properties.c:55
msgid "Apply changes to the current session"
msgstr "AttiecinÄ?t izmaiÅ?as uz paÅ¡reizÄ?jo sesiju"

#: ../gnome-session/session-properties.c:61
msgid "The list of programs in the session."
msgstr "Sesijas programmu saraksts."

#: ../gnome-session/session-properties.c:88
msgid "Currently running _programs:"
msgstr "PaÅ¡reiz strÄ?dÄ?joÅ¡Ä?s _programmas:"

#: ../gnome-session/session-properties.c:104
msgid "Initialize session settings"
msgstr "UzstÄ?dÄ«t sesijas uzstÄ?dÄ«jumus"

#: ../gnome-session/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "KonfigurÄ? savas sesijas"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:43
msgid "Sawfish Window Manager"
msgstr "Sawfish Logu PÄ?rvaldnieks"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:44
msgid "Metacity Window Manager"
msgstr "Metacity Logu PÄ?rvaldnieks"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:45
msgid "Window Manager"
msgstr "Logu PÄ?rvaldnieks"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:46
msgid "The Panel"
msgstr "Panelis"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:47
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:48
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Darbvirsmas UzstÄ?dÄ«jumi"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:416
msgid "_Startup Command:"
msgstr "_Ievada Komanda:"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:422
msgid "Startup Command"
msgstr "Ievada Komanda"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:451
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Ievada komanda nevar būt tukša"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:488
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Pievienot Ievada Programmu"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:526
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "RediÄ£Ä?t Ievada Programmu"








# translation of libgtop.HEAD.lv.po to Latvian
# libgtop for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Peteris Krisjanis <peteris krisjanis os lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtop.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 08:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale laka lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../lib/read.c:65
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "lasīt %d baitu"
msgstr[1] "lasīt %d baitus"
msgstr[2] "lasīt %d baitu"

#: ../lib/read_data.c:53
msgid "read data size"
msgstr "lasÄ«t datu izmÄ?ru"

#: ../lib/read_data.c:72
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "lasīt %lu baitu"
msgstr[1] "lasīt %lu baitus"
msgstr[2] "lasīt %lu baitu"

#: ../lib/write.c:52
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "ierakstīju %d baitu"
msgstr[1] "ierakstīju %d baitus"
msgstr[2] "ierakstīju %d baitu"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Enable debugging"
msgstr "AktivizÄ?t atkļūdoÅ¡anu"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Enable verbose output"
msgstr "AktivizÄ?t vÄ?rdisku izvadi"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "VERBOSE"
msgstr "VERBOSE"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Nesadalīties fona"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "NO-DAEMON"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:466
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Izsaukt no inetd"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:466
msgid "INETD"
msgstr "INETD"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Kļūda opcijÄ? %s: %s.\n"
"Palaidiet '%s --help' lai redzÄ?tu pilnu pieejamo komandu rindas opciju "
"sarakstu.\n"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Hangup"
msgstr "IekÄ?rt"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Interrupt"
msgstr "PÄ?traukt"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Neatļauta instrukcija"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Trace trap"
msgstr "Izsekot slazdu"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Abort"
msgstr "PÄ?traukt"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "EMT error"
msgstr "EMT kļūda"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Floating-point exception"
msgstr "PeldoÅ¡Ä? punkta izÅ?Ä?mums"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Kill"
msgstr "Nobeigt"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bus error"
msgstr "Šinas kļūda"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Segmentation violation"
msgstr "SegmentÄ?cijas pÄ?rkÄ?pums"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Slikts arguments sistÄ?mas izsaukumam"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Broken pipe"
msgstr "PÄ?traukts kanÄ?ls"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Alarm clock"
msgstr "BrÄ«dinÄ?juma pulkstenis"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Termination"
msgstr "PÄ?traukÅ¡ana"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Steidzama situÄ?cija kontaktÄ?"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Tastatūra stop"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Continue"
msgstr "TurpinÄ?t"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Child status has changed"
msgstr "BÄ?rna statuss ir izmainÄ«jies"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background read from tty"
msgstr "Fona lasīšana no tty"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "Background write to tty"
msgstr "Fona rakstīšana uz tty"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O tagad iespÄ?jams"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU limits pÄ?rsniegts"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Faila izmÄ?ra limits pÄ?rsniegts"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "VirtuÄ?ls brÄ«dinÄ?juma pulkstenis"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "ProfilÄ?Å¡anas modinÄ?tÄ?js"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Window size change"
msgstr "Loga izmÄ?ru maiÅ?a"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "Information request"
msgstr "InformÄ?cijas pieprasÄ«jums"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:58 ../sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 1"
msgstr "LietotÄ?ja definÄ?ts signÄ?ls 1"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:59 ../sysdeps/sun4/siglist.c:59
msgid "User defined signal 2"
msgstr "LietotÄ?ja definÄ?ts signÄ?ls 2"







# translation of vte.HEAD.lv.po to Latvian
# vte for Latvian.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Artis Trops <hornet navigator lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 09:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale laka lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../src/iso2022.c:792 ../src/iso2022.c:803 ../src/iso2022.c:852
#: ../src/vte.c:1590
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "NeiespÄ?jami konvertÄ?t rakstzÄ«mes no %s uz %s."

#: ../src/iso2022.c:1582
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "MÄ?Ä£inÄ?jums uzstÄ?dÄ«t nederÄ«gu NRC karti '%c'."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1623
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "NeatpazÄ«ta identificÄ?tÄ? kodÄ?Å¡anas sistÄ?ma."

#: ../src/iso2022.c:1672 ../src/iso2022.c:1698
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "MÄ?Ä£inÄ?jums uzstÄ?dÄ«t nederÄ«gu plato NRC karti '%c'."

#: ../src/pty.c:329
#, c-format
msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
msgstr "Kļūda pievienojot `%s' videi, turpinu."

#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:914
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "nevaru palaist %s"

#: ../src/reaper.c:156
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Kļūda izveidojot signÄ?la programkanÄ?lu."

#: ../src/trie.c:412
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "DivkÄ?rÅ¡s (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1016
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Kļūda kompilÄ?jot parasto izteiksmi \"%s\"."

#: ../src/vte.c:2472
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Nav definÄ?ts apdarinÄ?tÄ?js kontroles secÄ«bai `%s'."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:3315
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Kļūda lasot no bÄ?rna: %s."

#: ../src/vte.c:3437 ../src/vte.c:4331
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Kļūda (%s) konvertÄ?jot datus bÄ?rnam, nometu."

#: ../src/vte.c:6284
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "Kļūda lasot PTY izmÄ?ru, lietoju noklusÄ?tos: %s."

#: ../src/vte.c:6320
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Kļūda iestatot PTY izmÄ?ru: %s."

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:10629
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() avarÄ?ja iestatot vÄ?rdu rakstzÄ«mes"

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:736
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "NevarÄ?ju atvÄ?Å?t konsoli.\n"

#: ../src/vteglyph.c:579
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "NezinÄ?ms pikseļu režīms %d.\n"

#: ../src/vtexft.c:724
#, c-format
msgid "Can not draw character U+%04x.\n"
msgstr "Nevaru uzzÄ«mÄ?t simbolu U+%04x.\n"






# translation of gnome-themes.HEAD.lv.po to Latvian
# gnome-themes for Latvian.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-theme package.
# Artis Trops <hornet navigator lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-themes.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 08:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale laka lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../HighContrast/index.theme.in.h:1
msgid "Black-on-white text and icons"
msgstr "Melns-uz-balta teksts un ikonas"

#: ../HighContrast/index.theme.in.h:2
msgid "High Contrast"
msgstr "SpÄ?cÄ«gs Kontrasts"

#: ../HighContrastInverse/index.theme.in.h:1
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "SpÄ?cÄ«gs Kontrasts PretÄ?ji"

#: ../HighContrastInverse/index.theme.in.h:2
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Balts-uz-melna teksts un ikonas"

#: ../HighContrastLargePrint/index.theme.in.in.h:1
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "SpÄ?cÄ«gs kontrasts liela izdruka"

#: ../HighContrastLargePrint/index.theme.in.in.h:2
msgid "Large black-on-white text and icons"
msgstr "Liels melns-uz-balta teksts un ikonas"

#: ../HighContrastLargePrintInverse/index.theme.in.in.h:1
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "SpÄ?cÄ«ga Kontrasta Liels Drukas Pretstats"

#: ../HighContrastLargePrintInverse/index.theme.in.in.h:2
msgid "Large white-on-black text and icons"
msgstr "Liels balts-uz-melna teksts un ikonas"

#: ../LargePrint/index.theme.in.in.h:1
msgid "Large Print"
msgstr "Liela Druka"

#: ../LargePrint/index.theme.in.in.h:2
msgid "Large text and icons"
msgstr "Liels teksts un ikonas"

#: ../LowContrast/index.theme.in.h:1
msgid "Low Contrast"
msgstr "Zems Kontrasts"

#: ../LowContrast/index.theme.in.h:2
msgid "Muted text and icons"
msgstr "ApklusinÄ?ts teksts un ikonas"

#: ../LowContrastLargePrint/index.theme.in.in.h:1
msgid "Large muted text and icons"
msgstr "Liels apklusinÄ?ts teksts un ikonas"

#: ../LowContrastLargePrint/index.theme.in.in.h:2
msgid "Low Contrast Large Print"
msgstr "VÄ?ja Kontrasta Liela Druka"

#: ../desktop-themes/Clearlooks/index.theme.in.h:1
msgid "Attractive Usability"
msgstr "Pievilcīga lietojamība"

#: ../desktop-themes/Clearlooks/index.theme.in.h:2
msgid "Clearlooks"
msgstr "Clearlooks"

#: ../desktop-themes/Crux/index.theme.in.h:1
#: ../icon-themes/Crux/index.theme.in.h:1
msgid "Crux"
msgstr "Krukss"

#: ../desktop-themes/Crux/index.theme.in.h:2
msgid "Smooth gradients with teal highlights"
msgstr "Gludeni slīpumi un krīkļa izgaismojumi"

#: ../desktop-themes/Glider/index.theme.in.h:1
msgid "Glider"
msgstr "Slīdnis"

#: ../desktop-themes/Glider/index.theme.in.h:2
msgid "Simple, smooth and aesthetically pleasing"
msgstr "VienkÄ?rÅ¡a, gludena un estÄ?tidi pievilcÄ«ga"

#: ../desktop-themes/Grand-Canyon/index.theme.in.h:1
msgid "Dusty orange appearance"
msgstr "Putekļaini ornažs izskats"

#: ../desktop-themes/Grand-Canyon/index.theme.in.h:2
msgid "Grand Canyon"
msgstr "Lielais Kanjons"

#: ../desktop-themes/Mist/index.theme.in.h:1
msgid "A minimalistic appearance"
msgstr "MinimÄ?listisks izskats"

#: ../desktop-themes/Mist/index.theme.in.h:2
msgid "Mist"
msgstr "DÅ«maka"

#: ../desktop-themes/Ocean-Dream/index.theme.in.h:1
msgid "Ocean Dream"
msgstr "OkeÄ?na Sapnis"

#: ../desktop-themes/Ocean-Dream/index.theme.in.h:2
msgid "The colours of the seashore"
msgstr "JÅ«ras krasta krÄ?sas"

#: ../desktop-themes/Simple/index.theme.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "VienkÄ?rÅ¡a"

#: ../desktop-themes/Simple/index.theme.in.h:2
msgid "Thin appearance, high performance"
msgstr "VÄ?jÄ?ks izskats, labÄ?ka veiktspÄ?ja"

#: ../desktop-themes/Smokey-Blue/index.theme.in.h:1
msgid "A soft glassy appearance"
msgstr "Viegli stiklains izskats"

#: ../desktop-themes/Smokey-Blue/index.theme.in.h:2
msgid "Smokey Blue"
msgstr "DÅ«makaini Zils"

#: ../desktop-themes/Traditional/index.theme.in.h:1
msgid "Traditional"
msgstr "TradicionÄ?la"

#: ../desktop-themes/Traditional/index.theme.in.h:2
msgid "Traditional hard-edged 3D appearance"
msgstr "TradicionÄ?ls stÅ«rains 3D"

#: ../icon-themes/Flat-Blue/index.theme.in.h:1
msgid "Flat-Blue"
msgstr "Plakanīgi Zils"

#: ../icon-themes/Sandy/index.theme.in.h:1
msgid "Sandy"
msgstr "Smilšu"

#: ../icon-themes/Smokey-Blue/index.theme.in.h:1
msgid "Smokey-Blue"
msgstr "DÅ«makaini Zils"

#: ../icon-themes/Smokey-Red/index.theme.in.h:1
msgid "Smokey-Red"
msgstr "DÅ«makaini Sarkans"





# translation of libwnck.HEAD.lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 08:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale laka lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../libwnck/application.c:29
msgid "untitled application"
msgstr "nonosaukta aplikÄ?cija"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:321
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Darba vietu PÄ?rslÄ?dzÄ?js"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:332
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "RÄ«ks, lai pÄ?rslÄ?gtos starp darba vietÄ?m"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:436
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "KlikÅ¡Ä·ini Å¡o lai pÄ?rslÄ?gtos uz darba vietu %s"

#: ../libwnck/selector.c:221
msgid "Unknown Window"
msgstr "NezinÄ?ms logs"

#: ../libwnck/selector.c:729
msgid "No Windows Open"
msgstr "Neviens logs nav atvÄ?rts"

#: ../libwnck/selector.c:833
msgid "Window Selector"
msgstr "Logu izvÄ?lÄ?tÄ?js"

#: ../libwnck/selector.c:834
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "RÄ«ks, lai pÄ?rslÄ?gtos starp logiem"

#: ../libwnck/tasklist.c:667
msgid "Window List"
msgstr "Logu saraksts"

#: ../libwnck/tasklist.c:668
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "RÄ«ks, lai pÄ?rslÄ?gtos starp redzamajiem logiem"

#: ../libwnck/tasklist.c:2465
msgid "_Close All"
msgstr "_AizvÄ?rt visus"

#: ../libwnck/tasklist.c:2480
msgid "_Minimize All"
msgstr "_MinimizÄ?t visus"

#: ../libwnck/tasklist.c:2491
msgid "_Unminimize All"
msgstr "AtminimizÄ?t vis_us"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:260
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Atmi_nimizÄ?t"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:267
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizÄ?t"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:275
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Atma_ksimizÄ?t"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:282
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Mak_simizÄ?t"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:302
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tikai uz Å Ä«s Darba vietas"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:309
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "VienmÄ?r uz redz_amÄ?s darba vietas"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:463 ../libwnck/workspace.c:237
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darba vieta %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:471
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Darba vieta 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:473
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Darba vieta %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:563
msgid "On _Top"
msgstr "Pa virsu"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:572
msgid "_Move"
msgstr "PÄ?r_vietot"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:579
msgid "_Resize"
msgstr "_Izmainīt"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:592
msgid "_Close"
msgstr "_AizvÄ?rt"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:626
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Parvietot uz darba vietu pa _labi"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:637
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Parvietot uz darba vietu pa k_reisi"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:648
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Parvietot uz darba vietu a_ugšup"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:660
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Parvietot uz _darba vietu lejup"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:667
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "PÄ?rvietot uz citu darba _vietu"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:683
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../libwnck/window.c:35
msgid "untitled window"
msgstr "nonosaukts logs"




# translation of gnome-desktop.HEAD.lv.po to Latvian
# gnome-core in Latvian.
# Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# P�eris Krij�is <peterisk apollo lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet navigators lv>, 2000.
# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 08:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale laka lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../gnome-about/contributors.h:109
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Mistiskais GEGL"

#: ../gnome-about/contributors.h:301
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "The Squeaky Rubber Gnome"

#: ../gnome-about/contributors.h:335
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "GNOME ZivtiÅ?a Vanda"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:405
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "NevarÄ?ja atrast direktoriju ar galvenes attÄ?liem."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:414
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "NevarÄ?ja atrast direktoriju ar galvenes attÄ?liem: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:447
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Nevar ielÄ?dÄ?t galvenes attÄ?lu: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:472
msgid "Could not locate the GNOME logo."
msgstr "Netika atrasts GNOME logo."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:481
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Nav iespÄ?jams ielÄ?dÄ?t '%s': %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:534
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "NevarÄ?ja atvÄ?rt sekojoÅ¡u adresi \"%s\": %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:786
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "Netika atrasts fails ar informÄ?ciju par GNOME versiju."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:855
msgid "Version"
msgstr "Versija"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:874
msgid "Distributor"
msgstr "IzplatÄ«tÄ?js"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:893
msgid "Build Date"
msgstr "BÅ«vÄ?juma datums"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:975
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About GNOME"
msgstr "Par GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:989
msgid "News"
msgstr "ZiÅ?as"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:999
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1005
msgid "Developers"
msgstr "IzstrÄ?dÄ?tÄ?ji"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1011
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "GNOME draugi"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1017
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1054
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Laipni lÅ«gti GNOME vidÄ?"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1071
msgid "Brought to you by:"
msgstr "VeidotÄ?ji:"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1119
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Par GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Know more about GNOME"
msgstr "Uzziniet vairÄ?k par GNOME"

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"GNOME sevÄ« iekļauj arÄ« pilnvÄ?rtÄ«gu programmatÅ«ras izstrÄ?des platformu, "
"kas ļauj veidot dažÄ?das daudzfunkcionÄ?las un  sarežģītas programmas."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOME sevÄ« iekļauj lielÄ?ko daļu no tÄ?, ko jÅ«s redzat uz datora, ieskaitot "
"failu menedžeri, tÄ«kla pÄ?rlÅ«ku, izvÄ?lnes un daudzas programmas."

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"GNOME ir brīva, lietojama, stabila un visiem pieejama darba vide UNIX "
"tipa operÄ?tÄ?jsistÄ?mÄ?m."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"GNOMEs fokusÄ?Å¡anÄ?s uz lietojamÄ«bu un pieejamÄ«bu, regulÄ?rs jaunu versiju "
"prezentÄ?Å¡anas cikls un spÄ?cÄ«gi korporatÄ«vie sakari padara to unikÄ?lu "
"starp BrÄ«vÄ?s ProgrammatÅ«ras darbavidÄ?m."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"GNOME lielÄ?kais spÄ?ks slÄ?pjas kopienÄ?. VirtuÄ?li, jebkurÅ¡, ar vai bez "
"kodÄ?Å¡anas iemaÅ?Ä?m, var lÄ«dzdarboties, lai padarÄ«tu GNOME labÄ?ku."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Simtiem cilvÄ?ku ir dalÄ«juÅ¡ies ar savu izstrÄ?des kodu, jau no paÅ¡iem GNOME "
"sÄ?kumiem kopÅ¡ 1997. gada; vÄ?l vairÄ?k cilvÄ?ku ir palÄ«dzÄ?juÅ¡i citos "
"nozÄ«mÄ«gos veidos,kÄ? tulkoÅ¡ana, dokumentÄ?cijas rakstÄ«Å¡ana, un kvalitÄ?tes "
"pÄ?rbaude."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:597
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Kļūda lasot failu '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Kļūda atgriežot failu '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:376
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3743
msgid "No name"
msgstr "Bez nosaukuma"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:612
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Fails '%s' nav parasts fails vai direktorija."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788
#, c-format
msgid "Error cannot find file id '%s'"
msgstr "Kļūda, nevaru atrast faila id '%s'"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
msgid "No filename to save to"
msgstr "Nav faila nosaukuma, uz kuru saglabÄ?t"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1817
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "SÄ?knÄ?ju %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2056
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nav URL, kuru palaist"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2066
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nav palaižamas vienības"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2076
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nav komandas (Exec), ko palaist"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2089
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Slikta komanda (Exec), ko palaist"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3800
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "NezinÄ?ms kodÄ?jums: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:4031
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Kļūda rakstot failu '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218
msgid "Directory"
msgstr "Direktorija"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Application"
msgstr "Programma"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "Link"
msgstr "Saite"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "FSDevice"
msgstr "FSIekÄ?rta"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Tips"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:227
msgid "Service"
msgstr "Serviss"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:229
msgid "ServiceType"
msgstr "ServisaTips"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:315
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:318
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
msgid "Comm_and:"
msgstr "Kom_anda:"

#. Name
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:339
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"

#. Generic Name
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356
msgid "_Generic name:"
msgstr "VispÄ?rÄ«_gais nosaukums:"

#. Comment
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:373
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentÄ?rs:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:389
msgid "Browse"
msgstr "LÅ«koties"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:400
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:417
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:427
msgid "Browse icons"
msgstr "LÅ«koties ikonÄ?s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:441
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Palaist t_erminÄ?lÄ«"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:756
msgid "Language"
msgstr "Valoda"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:763
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:770
msgid "Generic name"
msgstr "VispÄ?rÄ?jais nosaukums"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779
msgid "Comment"
msgstr "KomentÄ?rs"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:708
msgid "_Try this before using:"
msgstr "PamÄ?Ä£ini Å¡o pirms lie_toÅ¡anas:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:719
msgid "_Documentation:"
msgstr "_DocumentÄ?cija:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:730
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "_Nosaukuma/KomentÄ?ra tulkojumi:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
msgid "_Add/Set"
msgstr "Pievienot/Uzst_Ä?dÄ«t"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Pievieno vai IestÄ?di Nosaukuma/KomentÄ?ra Tulkojumus"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789
msgid "Re_move"
msgstr "AizvÄ?kt"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "IzÅ?emt Nosaukuma/KomentÄ?ra Tulkojumu"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:818
msgid "Advanced"
msgstr "PaplaÅ¡inÄ?ts"

#: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_ParÄ?dÄ«t Knifus pie SÄ?knÄ?Å¡anas"



# translation of gnome-backgrounds.HEAD.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-backgrounds.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 08:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale laka lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows the curves of the GNOME logo.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../branded/gnome-branded.xml.in.in.h:3
msgid "GNOME Curves"
msgstr "GNOME līknes"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a boats pattern.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../tiles/gnome-tiles.xml.in.in.h:3
msgid "Boats Pattern"
msgstr "Laivu struktūra"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a clouds pattern.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../tiles/gnome-tiles.xml.in.in.h:6
msgid "Clouds Pattern"
msgstr "MÄ?koÅ?u struktÅ«ra"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a stars pattern.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../tiles/gnome-tiles.xml.in.in.h:9
msgid "Stars Pattern"
msgstr "ZvaigžÅ?u struktÅ«ra"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows some ellipses.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../translucent/gnome-translucent.xml.in.in.h:3
msgid "Ellipses (Translucent)"
msgstr "Elipses (caurspīdīgas)"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows some wavey lines that appear like tentacles.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../translucent/gnome-translucent.xml.in.in.h:6
msgid "Tentacles (Translucent)"
msgstr "TaustÄ?kļi (caurspÄ«dÄ«gi)"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../nature/gnome-nature.xml.in.in.h:3
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Svaigi ziedi"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a pebble beach.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../nature/gnome-nature.xml.in.in.h:6
msgid "Green Meadow"
msgstr "Zaļa pļava"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a yellow flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../nature/gnome-nature.xml.in.in.h:9
msgid "Open Flower"
msgstr "AtvÄ?ries zieds"


# translation of evince.HEAD.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 06:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale laka lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "Fails bojÄ?ts."

#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "ArhÄ«vÄ? %s attÄ?li nav atrasti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "AizvÄ?kt _rÄ«kjoslu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "AtdalÄ«tÄ?js"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065
msgid "Best Fit"
msgstr "LabÄ?kÄ? saderÄ«ba"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "PiemÄ?rot lappuses platumam"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumenta skatÄ«tÄ?js"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "SkatÄ«t virÄ?kus dokumentus"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Å ai sesijai atcerÄ?ties paroli"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "SaglabÄ?t paroles atslÄ?gu saiÅ¡Ä·Ä«"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autors:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Izveidots:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>IzveidotÄ?js:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>FormÄ?ts:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>AtslÄ?gvÄ?rdi:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>ModificÄ?ts:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Lappušu skaits:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>OptimizÄ?ts:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>RažotÄ?js:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Drošība:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Temats:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Virsraksts:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "AizstÄ?t dokumenta ierobežojumus"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "AizstÄ?t dokumenta ierobežojumus, piemÄ?ram kopÄ?Å¡anas vai drukÄ?Å¡anas ierobežojumus."

#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "Fails nav pieejams"

#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI dokumentam ir nederÄ«gs formÄ?ts"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
msgid "Yes"
msgstr "JÄ?"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
msgid "No"
msgstr "NÄ?"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
msgid "Type 1"
msgstr "Tips 1"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
msgid "Type 1C"
msgstr "Tips 1c"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
msgid "Type 3"
msgstr "Tips 3"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tips 1 (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tips 1C (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Unknown font type"
msgstr "NezinÄ?ms fonta tips"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
msgid "No name"
msgstr "Nav nosaukuma"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
msgid "Embedded subset"
msgstr "IegultÄ? apakÅ¡kopa"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
msgid "Embedded"
msgstr "IegultÄ?"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
msgid "Not embedded"
msgstr "Nav iegultÄ?"

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"

#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "VÄ?stule"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloīds"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "VirsgrÄ?mata"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Juridisks"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "PaziÅ?ojums"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Izpild..."

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Kvarta formÄ?ts"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Neviens dokuments nav ielÄ?dÄ?ts."

#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Lauzta līnija."

#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Interpretatora kļūda."

#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Kļūda atkompresÄ?jot failu %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Nevaru atvÄ?Å?t failu %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "Fails nav lasÄ?ms."

#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Dokuments ielÄ?dÄ?ts."

#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr "NeizdevÄ?s ielÄ?dÄ?t dokumentu '%s'. Ghostscript interpretators netika atrasts norÄ?dÄ«tajÄ? ceļÄ? "

#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "NeizdevÄ?s ielÄ?dÄ?t dokumentu '%s'"

#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "IekapsulÄ?ts PostScript"

#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "MeklÄ?jamÄ? virkne"

#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "MeklÄ?jamÄ?s virknes nosaukums"

#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rakstzīmju jūtīgs"

#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "PATIESS rakstzÄ«mjujÅ«tÄ«gai meklÄ?Å¡anai"

#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "IzgaismoÅ¡anas krÄ?sa"

#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "KrÄ?sa kÄ?dÄ? izgaismot visuas atrastÄ?s virknes"

#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "PaÅ¡reizÄ?jÄ? krÄ?sa"

#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "PaÅ¡reizÄ?jÄ? krÄ?sa kÄ?dÄ? izgaismot visuas atrastÄ?s virknes"

#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "M_eklÄ?t:"

#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "Ie_priekÅ¡Ä?jÄ?"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "_NÄ?kamÄ?"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "R_akstzīmju jūtīgs"

#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "NezinÄ?ms MIME Tips"

#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "NeapstrÄ?dÄ?ts MIME tips: '%s'"

#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Visi Dokumenti"

#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript Dokumenti"

#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF Dokumenti"

#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "AttÄ?li"

#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI Dokumenti"

#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu Dokumenti"

#: ../shell/ev-document-types.c:189
msgid "Comic Books"
msgstr "Komiksu grÄ?matas"

#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Visi Faili"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d no %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "no %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Nepieciešama parole"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr "Dokuments <i>%s</i> ir slÄ?gts, lai to atvÄ?rtu ir nepiecieÅ¡ama parole."

#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "Ievadiet paroli"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Dokumenta %s Parole"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokuments ir slÄ?gts, lai to aplÅ«kotu ir jÄ?ievada pareiza parole."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "AtslÄ?gt dokumentu"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Parametri"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "VispÄ?rÄ«gs"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "Fonts"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Ä¢enerÄ?ju fontu informÄ?ciju... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2077
msgid "Loading..."
msgstr "IelÄ?dÄ?ju..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "DrukÄ?t..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "Indekss"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
msgid "Thumbnails"
msgstr "SÄ«ktÄ?li"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "Patīt augšup"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "Patīt lejup"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Patīt skatu augšup"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Patīt skatu lejup"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "Dokumenta skats"

#: ../shell/ev-view.c:1247
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "PÄ?riet uz lapu %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:3271
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d atrasts Å¡ajÄ? lapÄ?"
msgstr[1] "%d atrasti Å¡ajÄ? lapÄ?"
msgstr[2] "%d atrasts Å¡ajÄ? lapÄ?"

#: ../shell/ev-view.c:3280
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% vÄ?l jÄ?meklÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nevaru atvÄ?rt dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "AtvÄ?rt dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Failu nevar saglabÄ?t kÄ? \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "SaglabÄ?t kopiju"

#: ../shell/ev-window.c:1311
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF Ä£enerÄ?Å¡ana nav tbalstÄ«ta"

#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Å is printeris neatbalsta drukÄ?Å¡anu."

#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"JÅ«s mÄ?Ä£inÄ?jÄ?t drukÄ?t izmantojot \"%s\" dzini. Å ai programmai ir "
"nepieciešams PostScript printera dzinis."

#: ../shell/ev-window.c:1368
msgid "Print"
msgstr "DrukÄ?t"

#: ../shell/ev-window.c:1374
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"

#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Funkcija \"MeklÄ?t\" Å¡ajÄ? dokumentÄ? nedarbosies"

#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "MeklÄ?Å¡ana tekstÄ? tiek atbalstÄ«ta vienÄ«gi PDF dokumentiem."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2869
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Pamest pilnekrÄ?nu"

#: ../shell/ev-window.c:1997
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "RÄ«kjosla redaktors"

#: ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"PostScript un PDF failu skatÄ«tÄ?js.\n"
"Lietoju propelleru %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince ir brÄ«va programmatÅ«ra, kuru jÅ«s varat izplatÄ«t un/vai modificÄ?t \n"
"balstoties uz BrÄ«vÄ?s programmatÅ«ras fonda GNU VispÄ?rÄ?jÄ?s \n"
"publiskoÄ?s licences 2 (vai vÄ?lÄ?ku) versiju.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince tiek izplatÄ«ta ar cerÄ«bu, ka tÄ? bÅ«s noderÄ«ga, tÄ? tiek\n"
"izplatÄ«ta BEZ JEBKÄ?DAS GARANTIJAS; pat bez iekļautas TIRGOTÄ?JA\n"
"vai DERĪBAS KÄ?DAM MÄ?RĶIM garantijas. SÄ«kÄ?ka informÄ?cija atrodama\n"
"GNU VispÄ?rÄ?jÄ?s publiskÄ?s licences tekstÄ?.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Jums vajadzÄ?ja saÅ?emt GNU VispÄ?rÄ?jÄ?s publiskÄ?s licences kopiju kopÄ? ar\n"
"Evince; ja tas nav noticis rakstiet BrÄ«vÄ?s programmatÅ«ras\n"
"fondam\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Evince autori"

#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
msgstr "Raivis Dejus <orvils gmail com>"

#: ../shell/ev-window.c:2798
msgid "_File"
msgstr "_Fails"

#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediÄ£Ä?t"

#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "_View"
msgstr "S_katīt"

#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "_Go"
msgstr "Ie_t"

#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Help"
msgstr "Palīdzība (_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:2805
msgid "_Open..."
msgstr "At_vÄ?rt..."

#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "Open an existing document"
msgstr "AtvÄ?rt esoÅ¡u dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:2808
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_SaglabÄ?t kopiju..."

#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "SaglabÄ?t tekoÅ¡Ä? dokumenta kopiju"

#: ../shell/ev-window.c:2811
msgid "_Print..."
msgstr "_DrukÄ?t..."

#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "Print this document"
msgstr "DrukÄ?t Å¡o dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:2814
msgid "P_roperties"
msgstr "Pa_rametri"

#: ../shell/ev-window.c:2822
msgid "Select _All"
msgstr "IezÄ«mÄ?t visu"

#: ../shell/ev-window.c:2825
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "MeklÄ?t dokumentÄ? kÄ?du vÄ?rdu vai frÄ?zi"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "MeklÄ?t nÄ?_kamo"

#: ../shell/ev-window.c:2829
msgid "T_oolbar"
msgstr "RÄ«kj_osla"

#: ../shell/ev-window.c:2831
msgid "Rotate _Left"
msgstr "RotÄ?t pa k_reisi"

#: ../shell/ev-window.c:2833
msgid "Rotate _Right"
msgstr "RotÄ?t pa _labi"

#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "Enlarge the document"
msgstr "PalielinÄ?t dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "Shrink the document"
msgstr "SamazinÄ?t dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:2843
msgid "_Reload"
msgstr "PÄ?_rlÄ?dÄ?t"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Reload the document"
msgstr "PÄ?rlÄ?dÄ?t dokumentu"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2848
msgid "_Previous Page"
msgstr "Ie_priekÅ¡Ä?jÄ? lappuse"

#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "Go to the previous page"
msgstr "PÄ?riet uz iepriekÅ¡Ä?jo lappusi"

#: ../shell/ev-window.c:2851
msgid "_Next Page"
msgstr "_NÄ?kamÄ? lappuse"

#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "Go to the next page"
msgstr "PÄ?riet uz nÄ?kamo lappusi"

#: ../shell/ev-window.c:2854
msgid "_First Page"
msgstr "PirmÄ? lappuse"

#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "Go to the first page"
msgstr "PÄ?riet uz pirmo lappusi"

#: ../shell/ev-window.c:2857
msgid "_Last Page"
msgstr "PÄ?dÄ?jÄ? _lappuse"

#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "Go to the last page"
msgstr "PÄ?riet uz pÄ?dÄ?jo lappusi"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "_Contents"
msgstr "Satura rÄ?dÄ«tÄ?js"

#: ../shell/ev-window.c:2865
msgid "_About"
msgstr "P_ar..."

#: ../shell/ev-window.c:2870
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Pamest pilnekrÄ?na režīmu"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "_Toolbar"
msgstr "RÄ«kjosla"

#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ParÄ?dÄ«t vai noslÄ?pt rÄ«kjoslu"

#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "Side _Pane"
msgstr "SÄ?nu _panelis"

#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "ParÄ?dÄ«t vai noslÄ?pt sÄ?nu paneli"

#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Continuous"
msgstr "NepÄ?rtraukts"

#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Show the entire document"
msgstr "ParÄ?dÄ«t visu dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:2930
msgid "_Dual"
msgstr "_Dubult"

#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "Show two pages at once"
msgstr "RÄ?dÄ«t divas lappuses vienlaikus"

#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_PilnekrÄ?na"

#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Izplest logu pa visu ekrÄ?nu"

#: ../shell/ev-window.c:2936
msgid "_Presentation"
msgstr "_PrezentÄ?cija"

#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "AttÄ?lot Å¡o dokumentu kÄ? prezentÄ?ciju"

#: ../shell/ev-window.c:2939
msgid "_Best Fit"
msgstr "La_bÄ?kÄ? saderÄ«ba"

#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "IetilpinÄ?t tekoÅ¡o dokumentu pa visu logu"

#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "PiekÄ?rtot lappuses platumam"

#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Izmainīt dokumenta platumu, lai tas atbilstu loga platumam"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:2950
msgid "_Open Link"
msgstr "AtvÄ?rt saiti"

#: ../shell/ev-window.c:2952
msgid "_Go To"
msgstr "PÄ?riet Uz"

#: ../shell/ev-window.c:2954
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "NokopÄ?t saites adresi"

#: ../shell/ev-window.c:3014
msgid "Page"
msgstr "Lappuse"

#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Select Page"
msgstr "IezÄ«mÄ?t lappusi"

#: ../shell/ev-window.c:3027
msgid "Zoom"
msgstr "TÄ?lummaiÅ?a"

#: ../shell/ev-window.c:3029
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "NoregulÄ?t palielinÄ?jumu"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3045
msgid "Previous"
msgstr "IepriekÅ¡Ä?jÄ?"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3051
msgid "Next"
msgstr "NÄ?kamÄ?"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3055
msgid "Zoom In"
msgstr "PalielinÄ?t"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3060
msgid "Zoom Out"
msgstr "SamazinÄ?t"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3070
msgid "Fit Width"
msgstr "PiekÄ?rtot platumam"

#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Nepieciešama parole"

#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "AttÄ?lojamÄ? dokumenta lappuse."

#: ../shell/main.c:50
msgid "PAGE"
msgstr "Lappuse"

#: ../shell/main.c:286
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince dokumentu skatÄ«tÄ?js"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Pieejama loÄ£ikÄ? opcija, patiess aktivizÄ? sÄ«ktÄ?loÅ¡anu, bet nepatiess "
"atslÄ?dz sÄ«ktÄ?lu veidoÅ¡anu"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "AktivizÄ?t PDF dokumentu sÄ«ktÄ?lu veidoÅ¡anu"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF dokumentu sÄ«ktÄ?lu komanda"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"PDF sÄ«ktÄ?lu veidotÄ?ja komandu un tÄ?s argumentus. Papildus informÄ?cijai "
"aplÅ«kojiet nautilus sÄ«ktÄ?lu veidotÄ?ja dokumentÄ?ciju."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]