Re: Gnome2 User Guide: translate it!
- From: Clytie Siddall <clytie riverland net au>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Gnome2 User Guide: translate it!
- Date: Thu, 23 Feb 2006 18:21:46 +1030
On 23/02/2006, at 5:09 AM, Danilo Åegan wrote:
By the mighty Shaun, our fellow GDP leader, we present you Gnome2 User
Guide in translatable PO files:
http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html#gnome2-user-guide
This is a great move! :D
It measures a tiny 2452 strings, something a translator can do in a
single afternoon. Yeah, right :)
I don't know if the GUG is the same, but when I was trying to
translate the Debian-Installer User Guide, I found the length of many
of the strings intimidating and frustrating. PO format doesn't work
very well for l-o-n-g, complex paragraphs.
Firstly, you struggle away for ages and end up with ... 3 strings
completed.
Secondly, it's harder to find errors in l-o-n-g, complex paragraph
strings.
I know we need cogent strings, but I'd be strongly in favour of
splitting long or complex paragraph strings into sentence-strings, or
at least shorter strings, if that worked for the text.
Linguistically, it should work, since a sentence is a complete
statement of its own, but that will depend on the text. ;)
What do others think?
I must admit, I struggled through three or four of the _shorter_ DIUG
files ... and haven't been back. The longer files just intimidate me.
If their strings were broken up (correctly) more, I would take them on.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhÃm
Viát hÃa phán mám tá do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]