Re: How can I join the Esperanto translation team ?




On 10/04/2006, at 9:07 PM, Christian Rose wrote:

Guillaume, we'll try to give Artem a week to reply from now. However,
if you can help remind us when a week has passed, that would be most
kind, so that we can resolve this issue by then if not sooner.
Also, are you volunteering for the position as the Esperanto
coordinator in GNOME? Please clarify.

While you're waiting, Guillaume, you can get ready to participate by reading the information on the GTP wiki page [1], in particular, the Howtos. Those will answer a lot of the questions you'll have about starting to contribute.


We certainly don't want to discourage you! :D

There is a procedure for team currency, and our co-ordinators have to work through that. However, people do come and go, and we value each and every contributor.

Once you've read the howtos, you can look at the status pages for your language, which give you access to the current files. HEAD are the most current files, and Gnome 2.14 are the recent release. There will be a 2.14.1 release, so these files are still important.

The only reason we don't say "Dive in, now!" is that we want to avoid duplication, and your language team (if it's still active) can offer you a lot of support, and fill you in on issues regarding Gnome, especially those affecting your language.

However, if you want to risk the duplication angle (which is less likely if the team has not been active), you can start translating/ updating files and asking people here to commit them for you (send a mail with a link to the completed files).

It's best if your team has a QA procedure, so you review each others' files, but if nobody offers to do that, we still want your contributions. ;)

One of the reasons I've answered your mail is that we may be in a similar situation with regard to teams. I do have a team-leader, but he doesn't have time to do any translations or reviews. He does occasionally give me some feedback, and helped me with the Release Notes screenshots. Every bit of help, helps. ;)

But it means I'm pretty much on my own. This results in a different workflow to people in teams where there are several translators: they can review each others' files, and need a procedure for assigning files. Unless your team comes to life again, or you can revive it yourself, you may be on your own for a while. Don't feel discouraged by that: example is the best recruiting. I've found I now have young people joining me in another project, because they've seen what we can do.

I hope this is useful. :)  Good luck with your translations!

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhÃm Viát hÃa phán mám tá do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


[1] http://live.gnome.org/TranslationProject#preview




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]