Re: release notes: Mandrakesoft/Mandriva
- From: Murray Cumming <murrayc murrayc com>
- To: Danilo Šegan <danilo gnome org>
- Cc: gnome-i18n gnome org, Jeff Waugh <jdub perkypants org>, marketing-list gnome org
- Subject: Re: release notes: Mandrakesoft/Mandriva
- Date: Mon, 05 Sep 2005 09:45:38 +0200
On Mon, 2005-09-05 at 09:03 +0200, Danilo Åegan wrote:
> Hi Murray,
>
> Today at 8:14, Murray Cumming wrote:
>
> >> <quote who="Vincent Untz">
> >>
> >>> Le lundi 05 septembre 2005 Ã 02:35 +0200, Reinout van Schouwen a Ãcrit :
> >>> > Just wanted to point out that a string in the release notes mentions
> >>> > Mandrakesoft. The company has been renamed to Mandriva. Please adjust
> >>> > the text. :)
> >>>
> >>> Also: "GNOME 2.12 is the third 'time-based' GNOME release."
> >>> 2.4 was time-based too, IIRC. So, we have 2.4, 2.6, 2.8, 2.10 and now
> >>> 2.12. It should probable be "fifth" instead of "third", shouldn't it?
> >
> > I gues we've been saying that for a while now. I'd like to fix both these
> > things, but gnome-i18n must approve it, because it breaks the
> > translations. It might not be worth it. CCed.
>
> Damn, I noticed that myself when I completed the Serbian translation,
> but forgot to report/fix it :(
>
> We now have 7 complete or almost complete translations. I'd really
> like comments from bg, de, ja, mk, pa, ru and th translators if they
> mind this change in the next couple of hours (i.e. will they be able
> to update it in time: if they don't respond in the next couple of
> hours, we should assume that they won't be able to update them), but
> anyone else is also welcome to chip in with their thoughts. I really
> don't want to introduce another breakage two days before the release!
>
>
> FWIW, I am having another idea: why not let translators fix this
> themselves in translations (let's add a comment about it), and lets
> create *another* "English translation" with all the typos and similar
> bugs fixed. I can put up such en.po myself. We don't even need to
> build and install "C" version then, but could go with only "en" one.
>
> Murray, how about that instead? (for the uninitiated, "msgen" can fill
> a POT file with English translations, and then you go searching for
> "pargraphs", "third", and similar and replace them with correct words :)
That sounds ideal. Please mention it in the wiki if you do this. Many
thanks.
--
Murray Cumming
murrayc murrayc com
www.murrayc.com
www.openismus.com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]