Re: New Tajik Gnome Translation Team




Hi Roger, Welcome to the GNOME Localisation Project!

Some tips additional to the welcome pack provided by Christian:
The "compilation" tools for PO files (msgfmt) are available in Linux by default (most distributions).
There are also Win32 versions at
http://sourceforge.net/projects/gettext


There is a script you can use to grab all the PO files from

http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/tg/
for easy distribution. However, note that these files change as GNOME develops.
Near the release time of GNOME 2.14 (around March 2006?) there will be a period
called "string freeze" where strings are guarranteed not to change, so translators can work with peace of mind.
Therefore, you can plan to complete the current collection of PO files now
and in April work on the remaining messages.
Uncompressed the files are currently 3.6MB (just 435KB if compressed: ~2 minutes on 33Kbps).


To grab the PO/POT files, you can use the following commands:
1. wget -O desktop.html http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/tg/desktop/index.html
2. wget -O developer-libs.html http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/tg/developer-libs/index.html


These commands download the HTML pages from the statistics site. These pages
contain links to the actual PO/POT files, they are updated a few times per day.


3. grep '.pot' desktop.html developer-libs.html | awk -F\" '{print $6}' | sort | uniq | awk '{printf "wget http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/tg/desktop/%s\n";, $1}' | sh
4. grep '.tg.po' desktop.html developer-libs.html | awk -F\" '{print $6}' | sort | uniq | awk '{printf "wget http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/tg/desktop/%s\n";, $1}' | sh


These commands identify the translation files (either PO or POT) from the statistics pages and create URLs to be used to download the individual files.
If the process is difficult to use, feel free to ask me to send those files in a compressed package.


All the best,
Simos

Christian Rose wrote:

On 11/11/05, Roger Kovacs <rkovacs khujand org> wrote:


Hi Everyone,

 I subscribed to this list a short time ago to prepare for our
announcement to establish a Tajik Gnome translation team.
I will be the facilitator, providing a continuity for the various
volunteer translators throughout Tajikistan.  This is the formal
request to establish the interface with the Gnome project.

 Just a little background is appropriate - my name is Roger Kovacs, and
I have been involved with the Tajik LInux Translations for about 5 years
now.  We have made great progress on Mandriva, KDE, and KOffice (maybe I
shouldn't have said that here).  Now it is time to begin working Gnome
with a focus.  The structure of our team is very unusual, but is proven
in previous projects, and is an effective method (considering the
circumstances.)  The most unusual part is that I do not know much of
the Tajik language.  One of the main issues in Tajikistan is that a
33Kb/s internet connection costs about 2 annual salaries per month of
service ($250US).  A little bit expensive for the typical volunteer or
even a non-profit organization.  So having a full time internet
connection in the USA, I e-mail .po files to translators (after doing a
rough 'automated' translation) who use KBabel to do the translations,
and when I get them back, I do a little quality control, verification,
and "compile" them into .mo files which I send back to the translator
for a final check.  Upon the ok, I check them into the configuration
management system.  At times, when there is funding, and an
organization called Youth Opportunities (www.tajikngo.org) will also
have configuration management system access and can provide
administration of the translation process. So my main role is to
provide continuity and allow for continuous progress via e-mail for the
volunteer translators. As progess is made in Tajikistan, a transition to
native translation coordinator will be accomplished. [FYI - typical
monthly salary in Tajikistan is about $10US, but I guess you figured
that out by now.]

 Oh yes there are issues with this method, as it is very difficult to
share the translation database to develop standard terms, although  I
try to do this twice a year.  In addition, new releases are shipped to
Tajikistan on CD via DHL only a couple times per year, so they are
usually working behind the latest release. (Mail gets pilfered, so the
expense of DHL is necessary.)  It is amazing how much the development
process is dependent on the internet, and we just take it for granted.

 As an emerging nation, Tajikistan needs Linux and open source
applications due to the current economic conditions.  The only computer
system in the Tajik language today is Linux.  Linux is now being
accepted by the schools for education.  Soon Tajikistan may be a nation
that will not need to migrate to Linux, but rather have evolved into
using Linux as the only option.

I am certain with the support of the Gnome community, the team will
have great success. I look forward to your comments on getting
started, suggesting initial priorities for translations. I'll also
probably need some assistance as I set up a build environment to
compile .mo files. Suggestions and ideas are always welcome!



Support for Tajik (tg) is most welcome in GNOME. I've added your name and e-mail address to the teams page at http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html now. Please verify that this listing is correct.

I'll also send a mail in private to you with a request for Bugzilla
details. Please reply to that mail as soon as possible.

Other than that, please ask around on this mailing list or at the IRC
channel #i18n on irc.gnome.org if you need help getting started. An
introduction to the translation process can be found at
http://developer.gnome.org/projects/gtp/l10n-guide/ .

For a new team, starting with translating GNOME 2.13, that will soon
(see the time scheme at http://live.gnome.org/TwoPointThirteen) become
GNOME 2.14, is the best thing to do right now. You can find a list of
included software at
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/tg/ under the "desktop" and
"developer-libs" sections. Those are the things to translate for full
support of the official GNOME release.

Once you have translated some of these pot files, you can send the
resulting po files to someone with cvs access and they can try to put
them into cvs for you. Just make sure that the files pass the "msgfmt
-cv tg.po" test, that they are encoded in UTF-8, and that you compress
them using gzip before attaching them to the mail.
If you are having trouble finding someone that can commit the files
for you, try asking on the #i18n IRC channel, or on this list.

Once you've contributed a few translations this way, we can arrange a
cvs account for you, so that you can put translations directly into
cvs later on.

Don't hesitate to ask if you have any questions!


Thanks, and welcome,

Christian





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]