Re: Translation project of Páez (Nasa Yuwe)



fre 2004-10-22 klockan 12:13 +0200 skrev Christian Rose:
> tor 2004-10-21 klockan 18.22 skrev santiago j ruano rincon:
> > At last, we got some lights to start the process of translating gnome to
> > Páez. But we have not resolved the problem of the ISO language code 
> > 
> > For some reasons, is dificult to request in this moment for a new ISO 639 
> > language code for Páez. The indians are jealous with their documents, and 
> > we prefer to make the request once the translation has started and show 
> > some results. So, we can see two options:
> > 
> > - - to start with the "sai" code as it was proposed in [1], or
> > - - to start with some of the codes for local use[2], qaa-qtz
> > 
> > and once we have the new code, to change the translation to this.
> > 
> > We prefer the first one, but what option do you recommend us? and is it 
> > posible to do that?
> 
> To later switch language codes once you use it in CVS is non-trivial.
> You would have to rename files and configurations all over the place.
> 
> So while I'm not exactly sure what the problem is in requesting a new
> language code, I would recommend to try to do that first if at all
> possible. My experience from the few languages having to change language
> codes is that it is a very problematic procedure; the use of language
> codes very much assumes that they will be permanent.
> 
> If you want to use temporary codes so that you can start translating, I
> guess that is fine, but we most likely cannot¹ and should not put such
> language codes and translations using them into GNOME CVS.

The draft international standard ISO 639-3 has "pbb" as a the code for
Páez:
http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?code=pbb

Even though ISO 639-3 is only a draft standard, the "pbb" code is
probably the safest option to use for Páez right now.


Christian



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]