On Wed, 2005-07-13 at 00:39 +0200, Hendrik Brandt wrote: > Am Dienstag, den 12.07.2005, 16:17 +0100 schrieb Richard Hughes: > > Guys/Girls, > > > > I've been told to announce to you helpful people that I had imported the > > gnome-power-manager module into GNOME CVS. > > > > If you want to translate any of what we've done so far (there's a 70% > > done German translation already) then it would be most appreciated. > > > > If I've done anything wrong w.r.t. translations, then please let me > > know. > > Everything seems OK, except of: > > "Whether we display icons when they are full" > 1st: You don't say "we" as a computer (except you're Borg ;)) > 2nd: You display icons when they (the icons) are full? Okay, I'll reword that :-) > "%i minute" "%i hour" "%i second" (all singular) > This is a common mistake. For a word in singular it's better to write > e.g. "1 minute", so a translator can decide how to translate. In German > for example "1 minute" will almost translated as "Eine Minute" and not > as "1 Minute". The reason is the difference in the German grammar > between male, female and neuter words and the different inflexions. Sure, I will change this too. > E.g. > English German > "1/One" "Eins" > "One Minute" "Eine Minute" (female) > "1 Minute" "Eins Minute" (which is wrong!) > "1/one man" "Ein Mann" (male) > "1/one woman" "Eine Frau" (female) > "1/one child" "Ein Kind" (neuter) > > There are similar problems in other languages, e.g. French and Russian. > It's not your fault, I think it's more a genreal problem and > incapability of the current translation methods. E.g. there is currently > no way to distinguish between different genders of word. A example from > the gnome-doc-utils package is e.g. the word "Author". In English there > is no determination if the author is male or female, but in German (and > a lot of other languages) there is. > I don't know if gettext is capable doing such complex grammar. Probably, but I'm completely unaware. :-) If there's anything else, please mention it to me and I'll change it (or feel free to change it yourself if it's minor). Richard > Regards, > Hendrik Brandt
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part