Re: On Translating geographical names
- From: "Raphael Higino" <raphaelh uai com br>
- To: "Roozbeh Pournader" <roozbeh farsiweb info>, "GNOME I18N List" <gnome-i18n gnome org>
- Cc: Meelad Zakaria <meelad bamdad org>, Behdad Esfahbod <behdad cs toronto edu>
- Subject: Re: On Translating geographical names
- Date: Sat, 11 Sep 2004 23:19:23 -0300
Hi Roozbeh,
> 6) If you find absolutely nothing, like the problem we had with
> "Araguina", don't translate it, or mark it as fuzzy. Don't get into a
> competition with other languages. The English name may be much more
> useful than a wrong translation to your user.
I don't know if it will be helpful but let me try.
The correct name of the citie is "Araguaina" ("Araguaína" in Portuguese).
You mispelled it.
The pronunciation is something like this: it sounds like the name of the
country "Paraguay" but without the 'P', with "na" in the end, and the 'y' is
tonic. If you didn't understand how the sound is (and probably not even
Brazilian people could understand with this poor explanation), download the
file I recorded with the name of the city pronounced in its original.
http://couve.no-ip.org/~trapee/araguaina.mp3
Araguaína is in the northern part of the state of Tocantins. You can find a
map of the state (with the indication of Araguaína) with some useful
information in http://www.araguaina.com.br/localizacao/index.php
I hope I helped.
Raphael Higino
Montes Claros - Brazil
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]