Le lundi 22 novembre 2004 à 08:21 +0800, Funda Wang a écrit : > Funda> Those should be replaced with N_() rather than _(). > I've check the code. There are misusing of ngettext. Here is the patch. Dear translators, I am sorry to announce to those of you who already started to translate GnomeMeeting since my last mail, that there is a little string freeze breakage. Damien applied the patch transmitted by Funda Wang that correct the misuse of ngettext. The lines touched by this break are : #: src/addressbook_window.cpp:1780 #, c-format msgid "Found %d user in %s" msgstr "" #: src/addressbook_window.cpp:1781 #, c-format msgid "Found %d users in %s" msgstr "" #: src/addressbook_window.cpp:1784 #, c-format msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" msgstr "" #: src/addressbook_window.cpp:1784 #, c-format msgid "Found %d users in %s for a total of %d users" msgstr "" which become in your LANG.po : #: src/addressbook_window.cpp:1780 msgid "Found %d user in %s" msgid_plural "Found %d users in %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addressbook_window.cpp:1784 msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" Not really a strings freeze, though ;) Thanks in advance for your work on translating GnomeMeeting. Fabrice PS: Once again, I ask people receiving this mail twice, due to the gnome-i18n mailing-list and due to the send thru my own gnomemeeting-translators-list to contact me so I could remove them to the latter list :) -- Fabrice Alphonso <fabrice alphonso dyndns org>
Attachment:
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=