Re: New group for translate to Quechua

mån 2004-11-15 klockan 06.11 skrev Angel Javier Chulve:
> Hello Cristian Rose,  
> Thank you to respond to my message and excuse me to write in Spanish
> and also excuse me for my not well English.

Oh, that's ok. :)

> I want to add myself to project with the translation Gnome to the
> Quechua language. The Quechua is a language very spoken in the Andes
> region of the south america.
> I am native of this region of south america, my family is from
> Bolivia, all in my friends and all my family know about the Quechua.
> I wait you can help me to begin with this hard and long task of translation.

Support for Quechua [qu] is very, very welcome in GNOME. I've added your
name and e-mail address to the teams page at now. Please
verify that this listing is correct.

I'll also send a mail in private to you with a request for Bugzilla
details. Bugzilla is our bug tracker that we use for tracking bug
reports in software, and, in this case also translations. Please reply
to that mail as soon as possible. 

Other than that, please ask around on this mailing list or at the IRC
channel #i18n on if you need help getting started. An
introduction to the translation process can be found at

For a new team I'd recommend starting with translating what will
eventually become GNOME 2.10.

You can find a preliminary list of included software in GNOME 2.10 at
the translation status pages on
under the "desktop" and "developer-libs" sections. Those are the things
to translate for full support of the official GNOME release. Note that
this list is preliminary and bound to change somewhat, but even so, I
think you should try to start translating it as soon as possible. You
can find the 2.10 release schedule at

You can get the potfiles to translate for GNOME 2.10, as an example,
from the and pages.

You'll get your own and translation status
pages as soon as the first qu.po is committed to the GNOME cvs

Once you have translated some of the pot files referenced above, you can
send the resulting po files to me (or someone else with cvs access
willing to do commit the files) and we'll try to put them into cvs for
you. Just make sure that the po files pass a test with "msgfmt -cvv
qu.po" without errors or warnings, that they're encoded in UTF-8, and
that you compress them using gzip before attaching them to the mail.
Or you can put the files on a web page somewhere, and we can fetch them
from there.

Once you've contributed a few translations this way, you can apply for a
cvs account of your own at, so that you can put
translations directly into cvs later on.

Don't hesitate to ask if you have any questions!

(If you Angel have trouble understanding this, perhaps someone could
help translating these instructions into Spanish. People were already as
kind to translate your mail into English so that I and others could
understand it, so I hope that someone could do the opposite and sum
these instructions up in Spanish as well. Or perhaps some
Spanish-speaking people could help with getting Angel on track with our
translation process in other ways. All help welcome.)

Thanks Angel, and welcome,


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]