Re: Translation of program names
- From: Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>
- To: GNOME I18N List <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: Translation of program names
- Date: Thu, 30 Oct 2003 23:32:04 +0100
Kaixo!
On Fri, Oct 31, 2003 at 09:03:48AM +1100, Malcolm Tredinnick wrote:
> This is a valid point. It occurs to me that there needs to be a
> difference between translation and transliteration. In both cases, the
> name is marked for "translation", but in the case of branded products,
> it is only converted into the pronunciation equivalent in the locale's
> script.
Yes, that is indeed a real difference.
While "glines", "gasteroids", "gmixer" and similar are *translatable* (keeping
the "g" (or its transliteration equivalent) and attaching the translation
of the common(s) name(s)); "gnome", "yelp" are not; but they should be imho
transliterable.
Some names like "evolution" or "epiphany" are in a border, as they are proper
names made from common names ("gasteroids" on the other side is different,
it is a compound of a proper name part (the "g") and a common name; but
"evolution" is only a common name (like "windows" or "word" too)).
At the end, it is the user community of the target language to decide imho.
Not also that by "transliteration" I don't mean just rewritting the sound in
another script, but also maybe changing a bit the sound so it matches better
with the target language (that is well shown in the example of "wikipedia"
I told in my previous messages: a lot of languages use the latin script
yet they change the spelling to match their usage)
--
Ki ça vos våye bén,
Pablo Saratxaga
http://chanae.walon.org/pablo/ PGP Key available, key ID: 0xD9B85466
[you can write me in Walloon, Spanish, French, English, Italian or Portuguese]
PGP signature
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]