RE: high gnopernicus string count



It seems like it should be quite easy to fix this stuff. People should not
be afraid to submit patches to untranslate strings that clearly shouldn't be
marked for translation, or to correct clearly-wrong English phrases.

Murray Cumming
murrayc@usa.net
www.murrayc.com 

> -----Original Message-----
> From: Christian Rose [mailto:menthos@gnome.org] 
> Sent: Mittwoch, 16. Juli 2003 10:55
> To: Peter Korn
> Cc: Luis Villa; gnome-accessibility-devel@gnome.org; 
> gnome-i18n@gnome.org; release team
> Subject: Re: high gnopernicus string count
> 
> 
> ons 2003-07-16 klockan 08.08 skrev Peter Korn:
> > I haven't done an audit of the Gnopernicus strings - I'll 
> leave that to the
> > experts at BAUM. 
> 
> I actually believe that it would be much useful, and also 
> currently very
> much needed, with a Gnopernicus message review done by others,
> preferrably people whose first language is English.
> 
> While the experts at Baum have been very responsive in quickly fixing
> the message problems in Gnopernicus that have been pointed out (see 
> http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=gnopernicus&keyw
ords=string for a list of reported problems in the messages), the fact
remains that the bulk of the message problems have been weird or incorrect
use of the English language, be it lots of simple typos, strange grammar or
even incorrect terminology in places.

So while a lot of problems have already been reported and also been
quickly fixed by Baum people (kudos to them for that), I believe that
this is only the tip of the ice berg, since it were errors that were
immediately obvious even for people whose first language wasn't English.

So a lot remains to be reported and consequently be fixed. Reviewing
should be simple -- just take a look at a recent pot file and the
messages listed in it, for example by using the
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.4/PO/gnopernicus.HEAD
.pot pot file. That file contains all messages marked for translation.


[...]
> While there may be a number of strings that aren't needed (or which don't
> need to be translated) - which we should find and note, to ease the burden
> of localization of Gnopernicus and the GNOME desktop - Gnopernicus will by
> its very nature have a high number of strings.  It is the nature of the
> beast!

This is certainly true -- but it looks to me, by looking at the pot
file, that there are some messages in Gnopernicus marked for translation
that are really only debug messages of some kind.


Christian

_______________________________________________
release-team mailing list
release-team@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/release-team



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]