Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME
- From: Keld Jørn Simonsen <keld dkuug dk>
- To: Kjartan Maraas <kmaraas online no>
- Cc: Malcolm Tredinnick <malcolm commsecure com au>,Simos Xenitellis <simos74 gmx net>,GNOME Documentation List <gnome-doc-list gnome org>,GNOME i18n list <gnome-i18n gnome org>, jdub perkypants org
- Subject: Re: About translating documents (.xml/.sgml) in GNOME
- Date: Fri, 31 Jan 2003 13:27:43 +0100
On Thu, Jan 30, 2003 at 01:48:09AM +0100, Kjartan Maraas wrote:
> tor, 2003-01-30 kl. 01:07 skrev Malcolm Tredinnick:
> [snip intro]
> > This might be a good opportunity to float another approach to this
> > problem. I looked at DV and Jonathans' work last year and I didn't think
> > it entirely met the requirements we might have. So I sat down and wrote
> > out a specification of what might be in such a tool (a documentation
> > version of intltool, essentially).
> Has anyone compared this to po2xml from the KDE side? Or any other
> approaches? I know Red Hat have made the transition for some of their
> docs, but I'm not sure what tool they're using to do this. Would be nice
> to draw on existing code if possible. I also think Sun has tools to do
> this kind of stuff, but they're probably not available to the general
> public. Still they're surely one of the best sources of input on what to
> put in a spec like this if they've been using tools like this for some
Also google must have some software to do the translations of all
There is an open source project "po files for all" that also deals
with this issue - po4a is the project name.
> > I have attached a fairly different approach to the problem from Simos'
> > which I would appreciate some feedback on. My main problem is that I am
> > not a translator, so while I have tried to incorporate what I see as the
> > main issues, there may be things I don't realise just because I don't
> > speak Norwegian or something like that.
> Norwegian is a very simple language with a fairly reasonable amount of
> quirks, so I'll let the others chime in here. ;-)
And Norwegian is a very easy language, even 3-year olds can speak it
> > As an aside, one of the motivations of this approach was to also make it
> > easy to translate websites without requiring special markup in the HTML.
> > I have code for some of the following (mostly extracting the strings for
> > translation and constructing something that is pretty close to a valid
> > .po file). If people cannot shoot too many holes in my method I will
> > continue down this path, although that does not help Simos with his
> > immediate problem of translating _now_.
> > Probably I should point out that the main problem I see in Simos'
> > approach is that you will get a lost of unnecessary stuff in the .po
> > file, which looks like it will interfere with smooth translations. Also,
> > I could not see how some of the "issues to be resolved" were addresses
> > by that code (to be fair, the authors mentioned at the time that it was
> > a prototype of an idea).
> I think it's _very_ nice to see that this work is being picked up again.
> Beer on me next time.
Yes, I think this is very important technology to bring to the Gnome project.
] [Thread Prev