[Bug 104232] Changed - Inappropriate german translation of "accessibility"



Please do not reply to this email- if you want to comment on the bug, go to the
URL shown below and enter your comments there.

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=104232

Changed by chris@gnome-de.org.

--- shadow/104232	Thu Jan 23 13:39:39 2003
+++ shadow/104232.tmp.14604	Fri Jan 24 08:36:37 2003
@@ -63,6 +63,27 @@
 that convey the meaning badly, like the reporter proposes
 or like Microsoft did. We've had the discussion on gnome-de.
 
 This is NOTABUG. I've forwarded this to the responsible
 translator, however, as he can explain the reasoning
 more clearly.
+
+------- Additional Comments From chris@gnome-de.org  2003-01-24 08:36 -------
+Benjamin: Thanks for reporting
+
+Excerpt from a hard of hearing organisation
+Definition Barrierefreiheit – allgemeine Definition, die dann in den
+anderen Vorschriften über Barrierefreiheit ergänzend herangezogen
+werden können. Vor allem sollte klargestellt werden, daß
+Barrierefreiheit Zugänglichkeit für alle Behinderte (Gehbehinderte,
+Rollstuhlfahrer, Sehbehinderte, Blinde, Gehörlose, Schwerhörige)
+bedeutet, grundsätzlich über den üblichen Zugang erfolgen muss und
+einen Zugang ohne fremde Hilfe ermöglichen muss; Nutzung darf nicht
+vermeidbar erschwert sein. Die Nutzung darf nicht beschränkt sein auf
+die Zweckentsprechende Nutzung, sondern auf jede übliche Nutzung
+(Zugang zum Kino nicht nur zum Film anschauen, sondern auch zum
+Popcorn kaufen an der Kasse).
+Taken from:
+http://www.schwerhoerigen-netz.de/ratgeber/politik/gleichstellungsgesetz/regelungsbereiche.htm
+
+regs,
+ Chris




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]