Re: Persian translations
- From: Sander Vesik <Sander Vesik Sun COM>
- To: Abbas Izad <abbasizad hotmail com>
- Cc: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Persian translations
- Date: Mon, 01 Dec 2003 21:06:28 +0000
Abbas Izad wrote:
>
>> I don't see the translating of computer programs as a gratuitous
>> expression
>> of freedom; instead I see it as a mean to both democratize the use
>> of computing by allowing it to be used in local languages, and the
>> empwering of a given language by makign it able to be used in a modern
>> aspect of life.
>>
>> If involvment of a given public authority is an important part of the
>> life
>> of a given language, then that fact has to be taken into account.
>>
>
> AFAIK most of terms that this academy (or another one) enforced has been
> rejected by computer users and has not even been used by national
> broadcasting and TV chanels. As an example they have come up with "DOOR
> BAR" for email and "DOOR NEGAR" for faximile (or vis versa). It has been
> so confusing that a very few official use them and everybody else use
> email and fax instead! In case of standardizing, it has to be proven
> that something works in its best way before applying it as an standard.
> So what become of a translation when users reject, let's say, 25% of its
> terms?
>
Silly question - they create their own translation and the other users
vote with their feet as to which one is better :P
> Personally, I don't have any objection against these terms and I find
> them very usefull. I believe, instead of legalizing the usage of these
> terms they should propose them and encourage users to use them for the
> benefit of the language.
>
> Best Regards
>
> Abbas
> stinfo/gnome-i18n
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]