Re: Glossary update



Christian Rose wrote:
Aoife Dunne responding:

Christian, thanks for your input into the glossary.  Please see my response 
below.
Aoife


> Date: Sat, 24 Mar 2001 17:46:38 +0100
> From: Christian Rose <menthos@menthos.com>
> Subject: Re: Glossary update
> To: Michael Twomey <michael.twomey@ireland.sun.com>
> Cc: Gnome I18N List <gnome-i18n@gnome.org>, Aoife Dunne 
<Aoife.Dunne@ireland.sun.com>, Lorna Whelan <Lorna.Whelan@ireland.sun.com>
> MIME-version: 1.0
> Content-transfer-encoding: 8BIT
> X-Accept-Language: sv, en
> 
> More of my opinions on the glossary:
> 
> 
> * Some entries contain words with multiple meanings - sometimes the
> translations are vastly different depending on the meaning or context.
> This is a limitation with gettext, but it would be helpful if the
> different meanings could be spread on different entries in the
> dictionary by applying some context information, like:
> 
> #. "1. In e-mail and Internet newsgroups, the content of a message.
> msgid "[e-mail]body"
> msgstr "meddelandetext"
> 
> #. "2. In HTML, SGML, and XML, a section of a document that contains the
> content of the document, along with tags describing characteristics of
> the content." 
> msgid "[e-mail]body"
> msgstr "kropp"

Aoife: Feel free to tailor your specific language dictionary by adding new 
entries.

> 
> * Some entries contain trailing spaces that seem unnecessary. What's
> worse, they often prevent exact matches when using po format and often
> introduce unnecessary fuzzy entries. Example (there are a lot more of
> them):
> 
> #. "In a tree structure, the relationship of a node to its immediate
> predecessor. " 
> msgid "child "

Aoife: Michael Twomey, do you have time to write quick script to move the 
spaces?.

> 
> * I see no pattern in the casing of the terms. To me they seem to use a
> near random mix of upper and lower case. I'd suggest that lower case be
> used for all terms except names and abbreviations, like in a normal
> dictionary.

Aoife: The terms are an extraction of the actual English software (A mirror of 
the terms)  If the term appear both upper and lower case in the actual software 
we removed the upper case term.  Please feel free to tailor your own specific 
languages to what appears in the actual localized software.  However, I would 
ask you, please do not change the English, because it is a reflection of the 
software.


> * I think more specialized terms from the various GNOME language teams'
> own dictionaries could also be added to the glossary. They are sometimes
> even necessary. An example is "browser" vs. "web browser" in Swedish.
> The generic term "browser" is "bläddrare", while "web browser" is
> "webbläsare". So both of these terms would have to be added to the
> glossary for it to be complete from a Swedish perspective.

Aoife: Feel free to tailor your specific language dictionary by adding new 
entries or even merging dictionaries.
 
> 
> * It would help if the terms had clear information in the comments if it
> is a noun or verb that is wanted. Sometimes this can be confusing when
> translating, for example "bookmark" can mean both a literal bookmark or
> the action of adding such a one. Another example is "login"; it can mean
> both the action of logging in ("logga in" in Swedish), an user id
> ("inloggningsnamn" in Swedish), or be used as the general term for the
> process of logging in ("inloggning" in Swedish). A simple context
> information in the glossary term would help, for example "[verb]login".

Aoife: Michael Twomey, can you add a category for  noun or verb (N, V) to the 
English.  Similarly, each country can add new columns to their languages. 
> 
> Now on to the processing of translating the dictionary =)
> 
> Christian

Aoife Dunne
European Localisation Centre
Sun Microsystems Ireland Ltd
Hamilton House
East Point Business Park
Dublin 3
Ireland
Tel.:  	+353-1-8199-266
Fax:.	+353-1-8199-261
Email:	aoife.dunne@Ireland.Sun.COM






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]