RE: Terminology translation
- From: Jorg Rathlev <joerg jrsoftware de>
- To: "Christian Meyer" <chrisime uni de>, <gnome-gui-list gnome org>
- Subject: RE: Terminology translation
- Date: Fri, 24 Aug 2001 18:43:20 +0200
> > In general, to do easily translatable terminology you first have
> > to adhere to general usability principles in English. The word
> > should not be an abbreviation (I consider even "regexp" to be an
> > abbreviation), slang, confusing, but rather self-explaining and
> > unique. This is the most important thing.
>
>
> I really hate those, too. Sometimes i have to guess what a
> abbreviation means. This causes big head-aches!
I sometimes have problems in the other direction, when there are
multiple possibilities for a good abbreviation and you can't remember
which of them was used, like with "regexp" and "regex", which are both
quite common.
> Yeah, in German this also leads to very long unreadable words:
> GNOME-Anwendungsstart-Panel-Applet. As you can see we even have to
> add dashes.
Actually, you don't *have to* add dashes (look it up in the Duden if
you're interested). You *may* add them, but if you don't, there also
won't be any spaces. GNOMEAnwendungsstartkontrolltafelminianwendung
looks much better, don't you think? Hey, at least I translated "panel"
and "applet" ;)
Jorg
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]