Re: Terminology translation



Just replying to a many months old mail that I found while digging
through old unread mail.

colin z robertson wrote:

On Tue, Apr 17, 2001 at 11:47:03AM +0100, Mike Newman wrote:

On 17 Apr 2001 11:22:30 +0100, colin z robertson wrote:


True enough - is there perhaps a neutral term which translates well
which could strike a balance between the two?

There's always "options". To my mind that doesn't have any
connotations either way.

I like "options" too, but this is really one for the i18n people to
think about perhaps?

Well, except that we need an English word as well, and I think I'm
qualified for that at least.

Which raises the question, how does l10n work at the moment? I mean,
here we are having a big discussion about quite subtle points of
terminology. Is the same process going on with the translators? I took
a brief look at the gnome-i18n-list archives the other day and got the
impression that it was more likely to be just one person working alone
on the translations.


I can assure that the same process is going on with the translators. The
reason that you are not seeing much terminology-related discussions on
gnome-i18n gnome org is that this list is mainly for discussions that
affect all GNOME translators, while terminology translation usually is
language-dependant and thus usually happens on the forums of the
individual language teams.

The GNOME Translation Project is divided into ~ 40 different language
teams that translate GNOME applications into "their" language. Each
language team is at least one person, and I believe the really big ones
are about 4 - 8 or something like that. Nevertheless, I can assure you
that there is more than one GNOME translator, even if we usually aren't
very visible. :)


[snip]


In general, to do easily translatable terminology you first have to
adhere to general usability principles in English. The word should not
be an abbreviation (I consider even "regexp" to be an abbreviation),
slang, confusing, but rather self-explaining and unique. This is the
most important thing.


I really hate those, too. Sometimes i have to guess what a abbreviation means. This causes big head-aches!



[snip]

So general rules apply. Most other problems when translating terminology
is specific to every language, and is thus hard to avoid. As an example,
a point that may be specific to translation into German and Scandinavian
languages is that multi-level composed terminology is very difficult to
translate. By this I mean terminology like:

	"GNOME application launch panel applet"

The reason is that in German and Scandinavian languages these will have
to be written together - words composed from multiple other words have
to be written together in these languages to be considered a single
word, as opposed to English where they can still be written with spaces
inbetween.
A word like the above would be terribly long and hardly pronouncable nor
readable if written together in its entirity (Swedish:
"GNOME-programstartarpanelprogram"), so what you usually end up doing is
rewriting ("GNOME panel applet for the launching of programs") which is
usually longer but on the other hand readable and pronouncable.


Yeah, in German this also leads to very long unreadable words:
GNOME-Anwendungsstart-Panel-Applet. As you can see we even have to add dashes. This looks very ugly and people might even think we're an alien race ;-)

Especially Nautilus has such long words:

Nautilus content loser component's factory

--> Nautilus-Inhaltsverlierer-Komponenten-Fabrik
Just look at that! I think you can imagine how users will start crying/laughing. We tried to manage to split up those words. But for the most part this is almost impossible or results in even longer names.

For the future it'd be very kind of you to think about more simple words.

It's not only in our interest but also in the user's.

Regards,
Christian Meyer





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]