Ola rapaces, logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL... púxenme a aplicalas a GNOME Core 3.0. Podedes encontrar o relato de como usei a ferramenta na seguinte páxina da wiki de trasno, con estatísticas iniciais e finais para as dúas pasadas que fixen coa ferramenta. http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0 Estiven continuamente enviándolle correos con falsos positivos a Marce para que poida corrixir as regras e metendo excepcións segundo corresponda. Como valoración persoal quero dicir que esta ferramenta promete moito e que debemos usala en tódolos proxectos, xa que as últimas regras que Marce ten escrito, incluso os consensos da Trasnada10, son bastante boas e axudan bastante. Anexo un parche cos cambios que fixen nalgunhas regras ou mesmo aquelas que tiven que eliminar porque ou ben non funcionan ben ou ben funcionan de máis. Aínda así as estatísticas finais non son correctas xa que a cantidade de erros finais (400 e pico) conto que máis do 80% son falsos positivos (regras están ben escritas pero que o contexto valida a tradución). Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Index: terminology_trasnadas.rules =================================================================== --- terminology_trasnadas.rules (revision 1217011) +++ terminology_trasnadas.rules (working copy) @@ -95,9 +95,9 @@ # «hide» tradúcese como «acochar» {\bhide(\b|s|ed)}i id="noPT-2010-hide" -valid msgstr="\bacoch" -valid !msgstr="(ocult|agoch)?" -hint="«hide» tradúcese como «acochar»" +valid msgstr="\bocult" +valid !msgstr="(ococh|agoch)?" +hint="«hide» tradúcese como «ocultar»" # «insert» tradúcese como «inserir» ou «introducir» {\binsert(ed|s)}i @@ -132,4 +132,4 @@ {\bdaemon}i id="noPT_daemon" valid msgstr="\bdaemon" -hint="«daemon» tradúcese como «daemon»" \ No newline at end of file +hint="«daemon» tradúcese como «daemon»" Index: controlledLang_gl.rules =================================================================== --- controlledLang_gl.rules (revision 1217011) +++ controlledLang_gl.rules (working copy) @@ -96,11 +96,6 @@ id="clGL-all_ocorrencia" hint="ocorrencia -> aparición" -#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse» -[\bocorreu]i -id="clGL-all_ocorreu" -hint="ocorreu -> produciuse" - #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado» [\bpredefinid]i id="clGL-all_predefinido" Index: frequentExpressions.rules =================================================================== --- frequentExpressions.rules (revision 1217011) +++ frequentExpressions.rules (working copy) @@ -45,13 +45,6 @@ id="expression-intra_houbo un erro|fallo" hint="houbo un erro|fallo -> produciuse un erro|fallo ao" -# «fallo ao» -> «produciuse un fallo ao» -[\bfallo\sao\b]i -id="expression-intra_fallo ao" -valid after="\bproduciuse\suns" -hint="fallo ao -> produciuse un fallo ao" -#/end checks requested by Fran Dieguez - ##now Marce options # «enable this option» Index: kde_choices.rules =================================================================== --- kde_choices.rules (revision 1217011) +++ kde_choices.rules (working copy) @@ -135,6 +135,7 @@ # «print» -> «imprimir», «mostra» {\bprint}i id="mine_print" +valid before="er\b" valid msgstr="\bimprim" valid msgstr="\bmostr" hint="print = imprimir ou mostrar"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part