Re: [gnome-es] [DL]apps-for-gnome - main



Fantástico, gracias. La verdad es que yo mismo conforme traduzco voy tomando notas de términos, pero no sabía cómo de abierto era el glosario. Iré añadiendo los que vea más claros y/o hayamos consensuado.

¡Saludos! 

-------- Mensaje original --------
De: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>
Fecha: 14/8/21 11:41 (GMT+01:00)
Para: Jorge Toledo <jorge lacajita es>
Cc: noreply gnome org, Gnome-ES <gnome-es-list gnome org>
Asunto: Re: [gnome-es] [DL]apps-for-gnome - main

Buenas!

Te he dado acceso al glosario para que puedas añadir los términos que creas necesarios. Al final esto es una herramienta que construimos entre todos y es bueno que los propios traductores podáis añadir aquellas palabras que os sirvan de ayuda ;-)

Muchas gracias y un abrazo!

El vie, 13 ago 2021 a las 18:06, Jorge Toledo (<jorge lacajita es>) escribió:

Hola, Daniel

Genial, muchas gracias por la revisión y por los comentarios.

Había interpretado el "Núcleo de GNOME" y el "Círculo de GNOME" como nombres propios de "secciones" o ámbitos dentro del proyecto, pero tampoco me parece mal dejarlas como nombres comunes si lo ves más correcto así. Estaría bien fijarlo en glosario porque son términos oficiales que seguramente volverán a aparecer.

Podemos también incluir algunos términos comunes como maintainer, issue, issue tracker, GNOME Foundation.

¡Saludos!

Jorge


El 2021-08-12 14:20, noreply gnome org escribió:

Hola,

El nuevo estado de apps-for-gnome — main — po (Español) es «Inactivo».
https://l10n.gnome.org/vertimus/apps-for-gnome/main/po/es/

Revisado y corregido. Está muy bien, pero te comento algunos cambios.

- Siempre se trata al usuario de usted, indirectamente si se puede. Ej. "Instale la aplicación" en lugar de "Instala..."

- Aunque el original tenga mayúsculas en varias palabras, debemos respetar las reglas de ortografía y poner sólo mayúsculas en nombres propios, etc. Ej. "Aplicaciones del núcleo de GNOME" ("núcleo" con minúscula).

Respecto a las otras dudas, te comento:

* Overview - ¿Vista general? - Sí, es correcto
* curated overview - En contexto, me surgía usar directamente "selección" porque "- Me parece bien
* Give feedback - "Enviar comentarios" es quizá lo más correcto
* issue - Incidencia sería lo correcto
* issue tracker - ¿Gestor de incidencias? - Sí, es correcto
* Learn more - "Aprender más", es como yo la suelo traducir
* Maintainer - ¿Mantenedor? - Sí, aunque suena horrible :-(
* Newest release - ¿"Última versión" está bien?Sí, es correcto
* GNOME Foundation - ¿Se traduce el nombre como "Fundación GNOME" o se deja así? - "Fundación GNOME" es lo correcto

Lo dicho, está muy bien para ser el primer envío. Iremos corrigiendo cosas pero es un muy buen comienzo.

Gracias!!

Daniel Mustieles
--
Este es un mensaje automático enviado desde l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list


_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]