[gnome-es] Comentarios



Hola a todos,

Estoy preocupado porque, en las traducciones que estoy revisando, veo que muchos de vosotros estáis haciendo las traducciones a mano, con un editor de texto tipo Vim, gedit o similar.

Debéis usar un programa de traducción, tipo Gtranslator o similar, configurando adecuadamente vuestros en el mismo. El motivo de hacer esto es, por un lado, mantener la estructura del archivo PO, ya que si se traduce a mano se puede romper, y esto luego genera problemas a la hora de compilar el módulo, y por otro lado, para mantener los créditos de traducción en la cabecera de dicho archivo.

Por favor, instalad y configurar un programa de traducción, ya que si no lo hacéis no podré aceptar las traducciones enviadas.

Por otro lado, os comento algunos fallos recurrentes que he visto en varias traducciones, para que los tengáis en cuenta a la hora de traducir:

- No poner todas las palabras en mayúsculas. Ej. "Dark Theme" sería "Tema oscuro", y no "Tema Oscuro"

- Llamar siempre al usuario de usted, pero tratando evitar la propia palabra "usted". Ej. "Debe pulsar el botón..." en lugar de "Debes pulsar el botón..."

- Galicismo. Es un error muy común, que debemos evitar. El uso de la forma "a + infinitivo" es incorrecto, y se debe usar la forma "que + infinitivo". Ej. "The file to remove" sería "El archivo que eliminar" y no "El archivo al eliminar"

- Voz pasiva. Otro error muy común. Ej. "Has been copied" sería "Se ha copiado" y no "Ha sido copiado"


Pensad siempre en que no se trata de hacer una traducción literal exacta, sino de que el usuario hispanohablante entienda lo que se quiere decir. Si para esto debemos modificar un poco la traducción, podemos hacerlo.

Salvo lo del uso del programa de traducción, de momento va todo según lo esperado. No os agobiéis por los cambios y las correcciones que haga, es normal al principio y poco a poco iréis aprendiendo.

Gracias a todos y un saludo


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]