Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Resumen_de_gnome-es-list=2C_Vol_42=2C_E?= =?iso-8859-1?q?nv=EDo_11?=



>   3. Re:  [Ubuntu-es]: Fwd: Traducción de la ventana «Audio
>      feedback» en Preferencias de accesibilidad del teclado
>      (Daniel Mustieles García)
>
> Date: Sun, 8 May 2011 17:52:06 +0200
> From: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>
> To: Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>
> Cc: Gnome-ES <gnome-es-list gnome org>
> Subject: Re: [gnome-es] [Ubuntu-es]: Fwd: Traducción de la ventana
>        «Audio feedback» en Preferencias de accesibilidad del teclado
>
> Respecto a la traducción de «feedback», hay que tener en cuenta el contexto
> de la cadena. En muchas documentaciones, aparece la cadena «Please fedback
> us... <dirección_de_email>», lo que quiere decir que se invita al usuario a
> que envíe sus comentarios a los desarrolladores por correo-e. En este caso,
> estamos utilizando «comentarios», ya que es más genérico que «sugerencias»;
>
> En el caso que comenta Jorge, creo que «respuesta» es adecuado porque, si
> bien no es una traducción literal exacta, hace referencia a una acción que
> lleva a cabo el sistema como reacción a algo que hace el usuario, es decir,
> el sistema «responde» a un evento determinado. En este caso, creo que
> «respuesta» sería adecuado, pero para otros casos, hay que tener en cuenta
> el contexto.
>
> Respecto a «visual cues», creo que «señales» o «indicadores» sería correcto.
> Estoy convencido que en alguna documentación he traducido algún término
> similar (no la misma cadena en inglés, pero si alguna que hacía referencia
> al mismo tema), pero no la encuentro :(
>
> Y por último, creo que traducir «beep» por pitar es totalmente correcto por
> dos razones: la primera es que no encuentro ningún verbo que describa con
> más exactitud el sonido que hace el altavoz del sistema cuando, por ejemplo,
> realiza la comprobación de la RAM al arrancar: es un sonido agudo, no vibra
> (lo que descarta «zumbido» como posible tradución), y es demasiado
> específico como para ser un «sonido» a secas. Tampoco puede ser un «silbido»
> porque no tiene relación con un golpe de aire. Por otro lado, el uso de
> «pitar» y derivados está comúnmente extendido. Pita el microondas, pita un
> panel de alarmas, el teclado del móvil emite pitidos al pulsarlo... creo
> que, en caso de no se entienda en algún país latino, se debe corregir en su
> versión local de la traducción (similar a lo que comentábamos el otro de
> «say cheese!» a la hora de tomar una foto)
>
> Después de toda esta parrafada no me quedan ganas de meterme con la gente de
> Ubuntu y con sus traducciones, así que de esa os libráis (por ahora xDDDDDD)
>
> Un saludo

¿Y que tal el término «emitir un sonido»? No es demasiado largo y da
la misma idea que «pitar».


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]