Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_m=F3dulo?=



Hola Nicolás,

Las estadísticas muestran, efectivamente, el porcentaje de cadenas traducidas en cada módulo. El porcentaje de palabras traducidas puedes ignorarlo, ya que a nosotros nos nos ofrece ninguna información necesaria, y además tiene un bug que hace que los porcentajes no sean fiables.

Los tres valores que aparecen se interpretan de la siguiente manera:

Cadenas: 99% 1828 / 2 / 4

1828 cadenas traducidas; 2 cadenas difusas y 4 sin traducir

Las cadenas difusas son cadenas que estaban traducidas pero que, por algún motivo, puede haber cambiado la cadena original (cambios en el código, correcciones en la cadena original...). Esta cadenas hay que revisarlas y corregirlas en caso de que la traducción no sea correcta.

Por otro lado, te pido disculpas, ya que en el correo anterior se me olvidó indicarte la página en la que debías buscar el módulo. Aquí la tienes: http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-extras/ui/

Aunque no está reservado, Banshee está asignado, por lo que cualquiera de los que están sin terminar, puede ser tuyo. Verás que hay muchos a los que les faltan pocas cadenas, pero no he tenido tiempo de ponerme con ellos. Puedes coger el que prefieras.

Si tienes cualquier duda, no dudes en comentarla en la lista.

Gracias y un saludo

El 24 de diciembre de 2011 00:02, Nicolás Satragno <nsatragno gmail com> escribió:
Daniel
Ya tengo configurado el gTranslator y leída la guía de estilo.
Sin embargo, no termino de entender la página de Malditas Mentiras. ¿Qué
significan las estadísticas mostradas en forma de porcentaje? ¿Es el
porcentaje traducido del módulo?
En ese caso, no puedo encontrar módulos que no estén traducidos o
reservados (Lo que me hace sentir un poco tonto) ¿Me podrías indicar
uno?
Nicolás.

El vie, 23-12-2011 a las 11:34 +0100, Daniel Mustieles García escribió:
Hola Nicolás,
>
> Para configurar gTranslator, puedes seguir los pasos que indican en
esta web:
>
>
http://mruiz.openminds.cl/blog/index.php/2009/02/05/configuracion-de-gtranslator-193-en-ubuntu/
>
> El paso relativo a la memoria de traducción lo puedes omitir de
momento. Tengo pendiente escribir un pequeño manual, en el que quiero
reflejar la configuración de gTranslator. Intentaré por todos los medios
hacerlo estas navidades, y lo enviaré a todos los miembros del equipo.
>
> Respecto a los módulos, de programación no tengo ninguno disponible,
pero sí me interesa sacar adelante algunas traducciones de la interfaz
que están pendientes. Puedes echar un vistazo a [1] y si hay algún
módulo libre (no reservado) que te interese, comentámelo y te lo asigno.
>
> Si quieres que te oriente sobre alguno de los módulos, no tienes más
que pedirlo.
>
> Un saludo y gracias a ti por colaborar con nosotros :)
>
> El 23 de diciembre de 2011 03:38, Nicolás Satragno
<nsatragno gmail com> escribió:
> ¡Hola!
>         Estoy leyendo el documento (Casi lo termino), me parece
bastante
>         interesante, hay cosas que nunca se me hubieran ocurrido
pensar.
>         En cuanto a mis intereses, programo desde niño, así que no
tengo
>         problema con el vocabulario específico referente al diseño de
software,
>         y estaría de acuerdo con que me asignaran un módulo de este
tipo.
>         Recién instalé el gTranslator. Me vendría bien saber qué tengo
que
>         especificar en «Código del idioma» y «Correo-e del equipo».
>         Muchas gracias por aceptarme en el equipo!
>         Nicolás.

_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]