[gnome-es] =?iso-8859-1?q?M=F3dulo_sawfish?=



Adjunto el módulo para su revisión. He traducido algunas cadenas. Ya solo me faltan algunas que son algo más complicada pero encuanto tenga un poco de tiempo para mirar el programa a fondo terminaré la traducción. Envío el fichero por aquí por que por la web me da error.
# traducción de es.po al Spanish
# Sawfish in Spanish / El gestor de ventanas Sawfish en castellano.
# Copyright (C) 1999 Angel Utiel Creus <utiel retemail es>
# Copyright (C) 2000-2001 Iñaki García Etxebarria <garetxe euskalnet net>
# Copyright (C) 2001 Eneko Lacunza Arzuaga <enlar iname com>
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004.
# Jacinto Capote Robles <fastangel gmail com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sawfish&component=general\n";
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 22:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Jacinto Capote Robles <fastangel gmail com>\n"
"Language-Team: American English <"Gnome-es" <gnome-es-list gnome org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl:37
#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl:66
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl:38
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/color.jl:40
msgid "Select color"
msgstr "Selecciona color"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/file.jl:33
#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/font.jl.in:45
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/file.jl:43
msgid "Select file"
msgstr "Selecciona archivo"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/font.jl.in:55
msgid "Select font"
msgstr "Selecciona tipografía"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:53
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:54
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:55
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:88
#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:89
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:120
#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:122
msgid "Edit:"
msgstr "Editar:"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl:32
#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl:36
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl:36
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl:371
#, librep-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "No se encontró coincidencia para %S"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl:501
#, librep-format
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** elemento desconocido **  "

#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/gtk/workspace-geometry.jl:33
#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/workspace-geometry.jl:33
msgid "Workspaces:"
msgstr "Escritorios:"

#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/gtk/workspace-geometry.jl:34
#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/workspace-geometry.jl:34
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"

#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/gtk/workspace-geometry.jl:35
#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/workspace-geometry.jl:35
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"

#: ../lisp/sawfish/ui/apply.jl:87
#, librep-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "Mientras se cambia %s"

#: ../lisp/sawfish/ui/apply.jl:109
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Error de Sawfish"

#: ../lisp/sawfish/ui/shell.jl:104 ../lisp/sawfish/ui/shell.jl:105
msgid "Sawfish Configurator"
msgstr "Configurador de Sawfish"

#: ../lisp/sawfish/ui/layouts/keymaps.jl:53
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"

#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/command.jl:52
#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl:66 ../lisp/sawfish/wm/commands.jl:372
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/command.jl:66
msgid "Undocumented"
msgstr "Sin documentar"

#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/event.jl:35
#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl:53
msgid "Grab..."
msgstr "Capturar..."

#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl:54
msgid "Edit Binding"
msgstr "Editar combinación"

#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl:85
msgid "Key:"
msgstr "Tecla:"

#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl:42
#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl:242
msgid "Matchers"
msgstr "Comparadores"

#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl:119
#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl:242
msgid "Actions"
msgstr "Operaciones"

#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl:207
msgid "not"
msgstr "no"

#: ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl:228
msgid "Match Window Properties"
msgstr "Coincide con las propiedades de la ventana"

#. customization options
#. ###autoload (defgroup cycle "Window Cycling" :group focus :require sawfish.wm.commands.x-cycle)
#: ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl:119
#: ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl:100
msgid "Window Cycling"
msgstr "Rotación de ventanas"

#: ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl:132
#: ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl:36
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#. ###autoload (defgroup match-window "Matched Windows" :layout single :require sawfish.wm.ext.match-window)
#: ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl:133
#: ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl:138
msgid "Matched Windows"
msgstr "Ventanas asociadas"

#. ###autoload (defgroup tooltips "Tooltips" :group appearance :require sawfish.wm.ext.tooltips)
#: ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl:134 ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl:47
msgid "Tooltips"
msgstr "Consejos"

#: ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl:158 ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl:159
#: ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl:51
#: ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl:63
msgid "Index:"
msgstr "Indice:"

#: ../lisp/sawfish/wm/commands.jl:365
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#. Customization options.
#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:64
msgid "Growing and packing of windows"
msgstr "Crecimiento y movimiento de ventanas"

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:67
msgid "Whether growing is considered to be maximization."
msgstr ""

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:72
#, fuzzy
msgid "Whether and how to move the pointer."
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo siguiente."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:77
#, fuzzy
msgid "Whether to bump into fully obscured windows."
msgstr ""
"Si tropezar con ventanas totalmente oscuras al ampliar o mover las\n"
"ventanas."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:82
#, fuzzy
msgid "Whether to bump into windows on a different depth."
msgstr "Si tropezar con ventanas ignoradas al ampliar o mover."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:87
#, fuzzy
msgid "Whether to bump into ignored windows."
msgstr "Si tropezar con ventanas ignoradas al ampliar o mover."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:155
msgid "Grow left"
msgstr "Ampliar por la izquierda"

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:156
msgid "Grow right"
msgstr "Ampliar por la derecha"

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:157
msgid "Grow up"
msgstr "Ampliar por arriba"

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:158
msgid "Grow down"
msgstr "Ampliar hacia abajo"

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:159
msgid "Pack left"
msgstr "Mover a la izqiuerda"

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:160
msgid "Pack right"
msgstr "Mover a la derecha"

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:161
msgid "Pack up"
msgstr "Mover arriba"

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl:162
msgid "Pack down"
msgstr "Mover abajo"

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl:33
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to move pointer in."
msgstr "Número de puntos a mover el puntero en comandos `move-cursor'."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl:53
#, fuzzy
msgid "How windows being moved are animated"
msgstr "Poner ventanas en primer plano cuando son desenrolladas."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl:58
#, fuzzy
msgid "How windows being resized are animated"
msgstr "Poner ventanas en primer plano cuando son desenrolladas."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl:63
#, fuzzy
msgid "Raise windows when they are moved or resized."
msgstr "Poner ventanas en primer plano cuando son enfocadas."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl:68
msgid "Show current position of windows while moving."
msgstr "Mostrar la posición actual al mover las ventanas."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl:73
msgid "Show current dimensions of windows while resizing."
msgstr "Mostrar las dimensiones actuales de las ventanas al redimensionarlas."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl:78
#, fuzzy
msgid "How to choose window edges when resizing."
msgstr "Mostrar las dimensiones actuales de las ventanas al redimensionarlas."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl:83
msgid "Distance in pixels before window edges align with each other."
msgstr "Distancia en píxeles antes de alinearse con las demás."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl:103
msgid "Display window names and icons while cycling through windows."
msgstr "Muestra nombres de ventanas e iconos al moverse entre ventanas."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl:108
msgid "Include iconified windows when cycling."
msgstr "Incluir ventanas minimizadas al rotar."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl:113
msgid "Include windows on all workspaces when cycling."
msgstr "Incluir todas las ventanas de todos los escritorios al rotar."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl:118
msgid "Include windows on all viewports when cycling."
msgstr "Incluir todas las ventanas de todos los espacios de trabajo al rotar."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl:123
#, fuzzy
msgid "Raise windows while they're temporarily selected during cycling."
msgstr "Poner ventanas en primer plano cuando son enfocadas."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl:128
msgid "Keymap containing bindings active only during window cycling operations."
msgstr "Mapa de combinación de teclas activas sólo mientras se rota entre ventanas."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/xterm.jl:34
msgid "The program launched by the `xterm' command."
msgstr "El programa lanzado por el comando `xterm'."

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/xterm.jl:39
msgid "Arguments given to the `xterm' command."
msgstr "Argumentos entregados al comando «xterm»."

#. default groups
#: ../lisp/sawfish/wm/custom.jl:482 ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl:81
msgid "Focus"
msgstr "Foco"

#: ../lisp/sawfish/wm/custom.jl:483
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mover/redimensionar"

#: ../lisp/sawfish/wm/custom.jl:484 ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl:87
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: ../lisp/sawfish/wm/custom.jl:485
msgid "Workspaces"
msgstr "Escritorios"

#: ../lisp/sawfish/wm/custom.jl:486 ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl:32
msgid "Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"

#: ../lisp/sawfish/wm/custom.jl:487
#, fuzzy
msgid "Mini/Maximizing"
msgstr "Minimizar y maximizar"

#: ../lisp/sawfish/wm/custom.jl:488
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"

#: ../lisp/sawfish/wm/custom.jl:489 ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl:70
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl:42
msgid "Play sound effects for window events."
msgstr "Reproducir sonidos para los eventos de ventana."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl:75
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl:76
msgid "Audio file"
msgstr "Archivo de sonido"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl:45
msgid "Edge Flipping"
msgstr "Bordes activos"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl:50
msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge."
msgstr "Ir al siguiente escritorio si el puntero llega al borde de la pantalla."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl:57
msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w"
msgstr "Al llegar al borde de la pantalla, ir al siguiente: \\w"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl:63
msgid "Only flip when interactively moving a window."
msgstr "Sólo cambiar al mover ventanas."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl:70
msgid "Milliseconds to delay before edge flipping."
msgstr "Milisegundos de retrasos antes de que el borde sea volcado."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl:37
msgid "Beep when errors occur."
msgstr "Emitir sonido en caso de error."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl:42
msgid "Display error messages to: \\w"
msgstr "Muestra los mensajes de error: \\w"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl:82
msgid "No errors."
msgstr "No hay errores."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl:90
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl:102
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl:34
msgid "Shade Hover"
msgstr "Desenrollado automático"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl:39
msgid "Enable shade-hover mode."
msgstr "Activar modo sombra-suspendida."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl:46
msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
msgstr "Retardo en milisegundos para desenrollar ventanas."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl:52
msgid "Raise windows when they are unshaded."
msgstr "Poner ventanas en primer plano cuando son desenrolladas."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl:52
msgid "Display tooltips for window frames."
msgstr "Mostrar consejos para los marcos de ventana."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl:58
msgid "Show full documentation in tooltips."
msgstr "Mostrar documentación completa en los consejos."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl:64
#, fuzzy
msgid "Number of milliseconds before displaying tooltips."
msgstr "Retardo en milisegundos para desenrollar ventanas."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl:70
#, fuzzy
msgid "Number of milliseconds before removing tooltips."
msgstr "Retardo en milisegundos para desenrollar ventanas."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl:76
msgid "Font used to display tooltips, or nil for default."
msgstr "Fuente usada para mostrar en la herramienta, o cero por defecto."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl:82
msgid "Color used for the tooltips background"
msgstr "Color utilizado para el fondo de las herramientas"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl:88
msgid "Color used for the tooltips foreground"
msgstr "Color utilizado para el primero plano de las herramientas"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:82
msgid "Remember _position"
msgstr "Recordar la _posición"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:83
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "Recordar las _dimensiones"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:84
msgid "Remember _attributes"
msgstr "Recordar los _atributos"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:86
msgid "_Forget saved state"
msgstr "_Olvidar estado guardado"

#. customizations
#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:90
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:93
msgid "Automatically remember window positions."
msgstr "Recordar automáticamente las posiciones de las ventanas."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:99
msgid "Automatically remember window sizes."
msgstr "Recordar automáticamente los tamaños de las ventanas."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:105
msgid "Automatically remember other window attributes."
msgstr "Recordar automáticamente otros atributos de las ventanas."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:111
msgid "Don't automatically remember details of transient windows."
msgstr "No recordar automáticamente las posiciones de las ventanas temporales."

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:376
msgid "_History"
msgstr "_Historia"

#: ../lisp/sawfish/wm/focus.jl:48
msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
msgstr "¿Cuando afecta el puntero del ratón el foco de ventana?"

#: ../lisp/sawfish/wm/focus.jl:55
msgid "Click-to-focus mode passes the click through to the application."
msgstr "El modo de pulsar para enfocar pasa el clic por la aplicación."

#: ../lisp/sawfish/wm/focus.jl:60
#, fuzzy
msgid "Wether focusing a window doesn't change it's position in the stack."
msgstr "Enviar la ventana a su posición más baja posible en el orden de apilamiento."

#: ../lisp/sawfish/wm/focus.jl:65
msgid "When true, pointer in/out events don't cause focus changes."
msgstr ""

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:136
msgid "Default frame style:"
msgstr "Tipo de marco por omisión:"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:143
msgid "Automatically reload themes when they are updated."
msgstr "Releer temas automáticamente cuando son actualizados."

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:211
msgid "Default font: \\w"
msgstr "Tipo de letra por omisión: \\w"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:512
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:519
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:522
msgid "Title-only"
msgstr "Sólo el título"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:525
msgid "Border-only"
msgstr "Sólo el borde"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:528
msgid "Top-border"
msgstr "Borde superior"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:531
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. add some GNOME help menus
#: ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl:61 ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:124
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl:64
msgid "_GNOME Help..."
msgstr "Ayuda de _GNOME"

#: ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl:65
msgid "GNOME WWW..."
msgstr "GNOME WWW..."

#: ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl:66
msgid "About GNOME..."
msgstr "Acerca de GNOME..."

#: ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl:91
msgid "Keymap containing bindings active anywhere."
msgstr "Combinaciones de teclas activas siempre, en cualquier sitio."

#: ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl:104
msgid "Keymap containing bindings active when a client window is focused."
msgstr "Combinaciones de teclas activas cuando una ventana esta enfocada."

#: ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl:112
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the root window\n"
"(or when no window is focused)."
msgstr ""
"Combinación de teclas activas cuando el ratón está en el escritorio, o no "
"hay ninguna ventana enfocada."

#: ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl:122
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Combinación de teclas activas, cuando el puntero está sobre el título de la "
"ventana\n"
"(En esta opción solo se evaluan combinaciones de ratón.)"

#: ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl:131
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Combinaciones de tecla activas, cuando el puntero está sobre el borde de la "
"ventana\n"
"(En esta opción solo se evaluan las combinaciones de ratón.)"

#: ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl:140
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the close button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Combinaciones de teclas activas, cuando el puntero está sobre botón cerrar "
"ventana\n"
"(En esta opción sólo se evaluan combinaciones de ratón.)"

#: ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl:148
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Combinación de teclas activas, cuando el puntero está sobre botón minimizar "
"ventana\n"
"(En esta opción sólo se evaluan combinaciones de ratón.)"

#: ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl:157
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Combinación de teclas activas, cuando el puntero está sobre botón maximizar "
"ventana\n"
"( En esta opción solo se evaluan combinaciones de ratón.)"

#: ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl:165
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Combinación de teclas activas, cuando el puntero está sobre botón menú de "
"una ventana\n"
"(En esta opción sólo se evaluan combinaciones de ratón.)"

#: ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl:172
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Combinación de teclas activas cuando el puntero está en el botón enrollar\n"
"de la ventana (En esta opción sólo se evalúan las combinaciones de ratón)"

#: ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl:181
msgid "Modifier key(s) used for default shortcuts."
msgstr "Combinación de teclas usadas en forma predeterminada"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:86
#, fuzzy
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Minimizar"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:91
#, fuzzy
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Restaurar"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:92
#, fuzzy
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Maximizar"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:96
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:97
#, fuzzy
msgid "_Resize"
msgstr "Mover/redimensionar"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:98
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:100
msgid "_Toggle"
msgstr "_Cambiar"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:101
msgid "In _group"
msgstr "Poner en _grupo"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:102
msgid "_Send window to"
msgstr "_Enviar ventana a"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:103
msgid "_Previous workspace"
msgstr "Escritorio _anterior"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:104
msgid "_Next workspace"
msgstr "Escritorio _siguiente"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:105
#, fuzzy
msgid "Copy to p_revious"
msgstr "Copiar al anterior"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:106
#, fuzzy
msgid "Copy to ne_xt"
msgstr "Copiar al siguiente"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:107
#, fuzzy
msgid "Stac_king"
msgstr "Apilamiento"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:108
#, fuzzy
msgid "_Raise"
msgstr "Primer plano"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:109
#, fuzzy
msgid "_Lower"
msgstr "Fondo"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:110
#, fuzzy
msgid "_Upper layer"
msgstr "Capa superior"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:111
#, fuzzy
msgid "Lo_wer layer"
msgstr "Capa inferior"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:112
#, fuzzy
msgid "Frame ty_pe"
msgstr "Tipo de marco"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:113
#, fuzzy
msgid "Frame sty_le"
msgstr "Estilo de marco"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:120
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:121
msgid "Work_spaces"
msgstr "_Escritorios"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:122
msgid "_Programs"
msgstr "_Programas"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:123
msgid "_Customize"
msgstr "_Configurar"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:125
msgid "_FAQ..."
msgstr "_FAQ..."

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:126
msgid "_News..."
msgstr "_Noticias..."

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:127
msgid "_WWW page..."
msgstr "Página _WWW"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:128
msgid "_Manual..."
msgstr "_Manual"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:129
msgid "_About Sawfish..."
msgstr "_Acerca de Sawfish..."

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:131
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:132
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:354
msgid "_All settings"
msgstr "_Todos los ajustes"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:361
msgid "Edit theme..."
msgstr "Editar tema..."

#: ../lisp/sawfish/wm/placement.jl:41
msgid "Method of placing windows: \\w"
msgstr "Método para situar ventanas: \\w"

#: ../lisp/sawfish/wm/placement.jl:46
msgid "Method of placing dialog windows: \\w"
msgstr "Método para situar ventanas de diálogo: \\w"

#: ../lisp/sawfish/wm/placement.jl:51
msgid "Ignore program-specified window placements."
msgstr ""

#: ../lisp/sawfish/wm/placement/stagger.jl:34
#, fuzzy
msgid "Distance between successive placements in stagger mode."
msgstr "Distancia entre emplazamientos sucesivos en modo `stagger' (indeciso)"

#. Each window will have a `depth' property--an integer, zero
#. represents the level of normal windows, negative for windows below
#. this level, and positive for windows above the normal level
#: ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl:58
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"

#: ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl:61
msgid "Keep transient windows stacked above: \\w"
msgstr "Mantener ventanas temporales apiladas por encima de: \\w"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl:75
msgid "Minimizing a window also removes its: \\w"
msgstr "Maximizar una ventana también borra su: \\w"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl:80
msgid "Unminimizing a window also restores its: \\w"
msgstr "Restaurar una ventana también restaura su: \\w"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl:256
msgid "_Sticky"
msgstr "_Permanente"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:99
msgid "_Ignored"
msgstr "_Ignorada"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:101
msgid "_Focusable"
msgstr "En_focable"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:103
msgid "_Cyclable"
msgstr "_Rotable"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:105
msgid "In _window list"
msgstr "En lista de _ventanas"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:107
#, fuzzy
msgid "In _task list"
msgstr "En lista de _tareas GNOME"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl:89
msgid "Lock position and size while windows are maximized."
msgstr "Bloquear posición y tamaño de las ventanas cuando están maximizadas."

#: ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl:113
msgid "S_haded"
msgstr "_Enrollada"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl:48
msgid "Focus on application windows when they first appear."
msgstr "Las ventanas de aplicación nuevas obtienen el foco."

#: ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl:43
msgid "Unshade selected windows."
msgstr "Desenrollar ventanas seleccionadas."

#: ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl:153
msgid "New group"
msgstr "Grupo nuevo"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl:174
msgid "Press key..."
msgstr "Pulsar tecla..."

#: ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl:198
msgid "[Quote]"
msgstr "[Enmascarar]"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/play-audio.jl:43
#, fuzzy
msgid "The program used to play audio samples."
msgstr ""
"El programa utilizado para reproducir sonidos. Por omisión se usa\n"
"el soporte incluido para ESD."

#: ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl:63
msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user."
msgstr "Combinciones de teclas activas al leer una cadena del usuario."

#: ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl:51
msgid "Window:"
msgstr "Ventana:"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl:63
#, librep-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Escritorio %d"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl:77 ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:888
#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:896 ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:904
msgid "Workspace:"
msgstr "Escritorio:"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl:45
msgid "When raising a window, also raise its: \\w"
msgstr "Al maximizar una ventana, también se maximiza su: \\w"

#. Virtual workspaces are implemented by moving windows in and out of
#. the screen dimensions. E.g. moving to the left moves all windows one
#. screen-width to the right.
#: ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:53
msgid "Viewport"
msgstr "Espacio de trabajo"

#: ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:56
msgid "Number of columns and rows in each virtual workspace: \\w"
msgstr "Número de columnas y  filas en cada espacio de trabajo virtual: \\w"

#: ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:62
#, fuzzy
msgid "Windows uniconify to the current viewport."
msgstr "Mover grupo al espacio de trabajo actual"

#: ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:67
msgid ""
"Number of steps in which to scroll between viewports (less steps = faster "
"scrolling)."
msgstr ""

#: ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:73
msgid "Wether to stop or wrap-around on first/last viewport"
msgstr ""

#: ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:244 ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:254
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"

#: ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:245 ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:263
msgid "Row:"
msgstr "Fila:"

#: ../lisp/sawfish/wm/windows.jl:73
#, fuzzy
msgid "Give focus to windows even when they haven't asked for it."
msgstr "Poner ventanas en primer plano cuando son enfocadas."

#: ../lisp/sawfish/wm/windows.jl:77
msgid "Warping"
msgstr ""

#: ../lisp/sawfish/wm/windows.jl:80
msgid "Offset (%) from window edges when warping pointer."
msgstr ""

#: ../lisp/sawfish/wm/windows.jl:85
msgid "Wether to enable warping the cursor to windows."
msgstr ""

#: ../lisp/sawfish/wm/windows.jl:90
msgid "Wether to not ignore avoided windows by default."
msgstr ""

#: ../lisp/sawfish/wm/windows.jl:95
msgid "Wether to avoid any unspecified window by default."
msgstr ""

#: ../lisp/sawfish/wm/windows.jl:100
msgid "Format to create unique window names."
msgstr "Formato para crear nombres de ventana únicos."

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:122
#, fuzzy
msgid "How to act when passing the first or last workspace."
msgstr "Mostrar el menú con la lista de todos los escritorios."

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:127
#, fuzzy
msgid "How to act when passing the first or last workspace, while moving a window"
msgstr "Mostrar el menú con la lista de todos los escritorios."

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:133
msgid "Workspace names"
msgstr "Nombres de escritorio"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:139
msgid "Preserve outermost empty workspaces in the pager."
msgstr "Preservar vacío el extremo de los espacios de trabajo en el paginador."

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:150
msgid "_Insert workspace"
msgstr "_Insertar escritorio"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:151
msgid "Select _next workspace"
msgstr "Seleccionar escritorio _siguiente"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:152
msgid "Select _previous workspace"
msgstr "Seleccionar escritorio _anterior"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:153
msgid "Merge with next"
msgstr "Combinar con el siguiente"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:154
msgid "Merge with previous"
msgstr "Unificar con el anterior"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:155
msgid "Move workspace _right"
msgstr "Mover escritorio a la _derecha"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:156
msgid "Move workspace _left"
msgstr "Mover escritorio a la _izquierda"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:634
#, librep-format
msgid "space %d"
msgstr "escritorio %d"

#: ../scripts/sawfish-about.jl.in:50
msgid "and many others..."
msgstr "y muchos otros..."

#: ../scripts/sawfish-about.jl.in:51
msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
msgstr "Sawfish gestiona las ventanas flexiblemente."

#: ../scripts/sawfish-about.jl.in:56
msgid "Sawfish homepage"
msgstr "Página web de Sawfish"

#~ msgid "Crux Theme"
#~ msgstr "Tema Crux"

#~ msgid ""
#~ "Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
#~ msgstr ""
#~ "Color de las ventanas activas (por omisión el color seleccionado por GTK"
#~ "+)."

#~ msgid "Display the window's icon in its menu button."
#~ msgstr "Mostrar el icono de la ventana en su botón de menú."

#~ msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
#~ msgstr "Mostrar botones del título para imitar: \\w"

#~ msgid "Gradient Theme"
#~ msgstr "Tema Gradient"

#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"

#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "vertical"

#~ msgid "diagonal"
#~ msgstr "diagonal"

#~ msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
#~ msgstr "Dirección del gradiente en estilo `gradiente'."

#~ msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
#~ msgstr "`Desde' color de marco inactivo en estilo `gradiente'."

#~ msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
#~ msgstr "`A' color de marco inactivo en estilo `gradiente'."

#~ msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
#~ msgstr "`Desde' color de marco activo en estilo `gradiente'."

#~ msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
#~ msgstr "`A' color de marco activo en estilo `gradiente'."

#~ msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
#~ msgstr ""
#~ "Usar menos memoria al crear los gradientes, posiblemente afecte la\n"
#~ "calidad."

#~ msgid "Mono Theme"
#~ msgstr "Tema Mono"

#~ msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)."
#~ msgstr ""
#~ "Color de los marcos inactivos (por omisión el color de fondo de GTK+)."

#~ msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)."
#~ msgstr ""
#~ "Color de los marcos activos (por omisión el color de selección de GTK+)."

#~ msgid "left"
#~ msgstr "izquierda"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "derecha"

#~ msgid "center"
#~ msgstr "centro"

#~ msgid "Text is \\w justified in window titles."
#~ msgstr "Justificación del texto en los títulos de las ventanas: \\w"

#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Estado"

#, fuzzy
#~ msgid "gradient"
#~ msgstr "temporal"

#, fuzzy
#~ msgid "positions 1"
#~ msgstr "Posición"

#, fuzzy
#~ msgid "positions 2"
#~ msgstr "Posición"

#, fuzzy
#~ msgid "borders"
#~ msgstr "Borde superior"

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "all"
#~ msgstr "todas"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"

#, fuzzy
#~ msgid "real-center"
#~ msgstr "centro"

#, fuzzy
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Personalizar"

#, fuzzy
#~ msgid "reverse colors"
#~ msgstr "Selecciona color"

#, fuzzy
#~ msgid "default-9"
#~ msgstr "Por omisión"

#, fuzzy
#~ msgid "default-12"
#~ msgstr "Por omisión"

#, fuzzy
#~ msgid "ball-9"
#~ msgstr "todas"

#, fuzzy
#~ msgid "ball-12"
#~ msgstr "todas"

#, fuzzy
#~ msgid "menu button position"
#~ msgstr "Recordar la _posición"

#, fuzzy
#~ msgid "shade button position"
#~ msgstr "combinación-de-teclas-de-botón-enrollar"

#, fuzzy
#~ msgid "iconify button position"
#~ msgstr "combinaciones-de-teclas-de-botón-minimizar"

#, fuzzy
#~ msgid "maximize button position"
#~ msgstr "combinación-de-teclas-botón-maximizar"

#, fuzzy
#~ msgid "close button position"
#~ msgstr "combinaciones-de-tecla-de-botón-cerrar"

#, fuzzy
#~ msgid "previous workspace button position"
#~ msgstr "Ventana anterior del escritorio"

#, fuzzy
#~ msgid "next workspace button position"
#~ msgstr "Siguiente ventana del escritorio"

#, fuzzy
#~ msgid "info button position"
#~ msgstr "Guardar posición de historia de la ventana"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:sticky-button-keymap"
#~ msgstr "combinaciones-de-teclas-de-botón-minimizar"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:previous-button-keymap"
#~ msgstr "combinacion-de-teclas-de-botón-menú"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:next-button-keymap"
#~ msgstr "combinacion-de-teclas-de-botón-menú"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:configure-button-keymap"
#~ msgstr "combinacion-de-teclas-de-botón-menú"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:info-button-keymap"
#~ msgstr "combinacion-de-teclas-de-botón-menú"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:always-on-top-button-keymap"
#~ msgstr "combinacion-de-teclas-de-botón-menú"

#, fuzzy
#~ msgid "mxflat:lock-button-keymap"
#~ msgstr "combinaciones-de-tecla-de-botón-cerrar"

#, fuzzy
#~ msgid "fake shadow only on focused windows"
#~ msgstr "Imagen de la barra en ventanas sin foco."

#, fuzzy
#~ msgid "north"
#~ msgstr "no"

#~ msgid "Simple Theme"
#~ msgstr "Tema Simple"

#~ msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
#~ msgstr "Color de marcos inactivos en estilo `simple'."

#~ msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
#~ msgstr "Color de marcos activos en estilo `simple'."

#~ msgid "SMaker Theme"
#~ msgstr "Tema SMaker"

#~ msgid "Use black-on-white button images."
#~ msgstr "Usar botones en blanco y negro."

#~ msgid "Color to use when drawing text."
#~ msgstr "Color del texto."

#~ msgid "Bar image for unfocused windows."
#~ msgstr "Imagen de la barra en ventanas sin foco."

#~ msgid "Bar image for focused windows."
#~ msgstr "Imagen de la barra para la ventana activa."

#~ msgid "Bar image for highlighted parts."
#~ msgstr "Imagen para las partes resaltadas."

#~ msgid "Bar image for clicked parts."
#~ msgstr "Imagen para la parte pulsada."

#~ msgid "Height of title bar."
#~ msgstr "Altura de la barra de título."

#~ msgid "Width of window border."
#~ msgstr "Anchura de los bordes de la ventana."

#~ msgid "Border width of bar images."
#~ msgstr "Anchura del borde de las imágenes de la barra de título."

#~ msgid "Next workspace window"
#~ msgstr "Siguiente ventana del escritorio"

#~ msgid "Select the next window of the current workspace."
#~ msgstr "Elegir la siguiente ventana del escritorio actual."

#~ msgid "Previous workspace window"
#~ msgstr "Ventana anterior del escritorio"

#~ msgid "Focus on the previous window of the current workspace."
#~ msgstr "Cambiar el foco al la ventana anterior del escritorio actual."

#~ msgid "Next window"
#~ msgstr "Ventana siguiente"

#~ msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar la ventana siguiente, rotando por todos los escritorios "
#~ "posibles."

#~ msgid "Previous window"
#~ msgstr "Ventana anterior"

#~ msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar la ventana anterior, rotando por todos los escritorios "
#~ "posibles."

#~ msgid "Describe symbol"
#~ msgstr "Describir símbolo"

#~ msgid "Display the documentation of a specified symbol."
#~ msgstr "Mostrar la documentación de un símbolo especificado."

#~ msgid "Apropos function"
#~ msgstr "A propósito de función"

#~ msgid "Apropos variable"
#~ msgstr "A propósito de variable"

#~ msgid "Gnome toggle skip winlist"
#~ msgstr "GNOME cambia la omisión de la lista de ventanas"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Cambiar la indicación GNOME SKIP_WINLIST de la ventana."

#~ msgid "Gnome set skip winlist"
#~ msgstr "GNOME define omitir la lista de ventanas"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Habilitar la indicación GNOME SKIP_WINLIST de la ventana."

#~ msgid "Gnome clear skip winlist"
#~ msgstr "GNOME elimina la omisión de la lista de ventanas"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Deshabilitar la indicación GNOME SKIP_WINLIST de la ventana."

#~ msgid "Gnome toggle skip tasklist"
#~ msgstr "GNOME cambia la omisión de la lista de tareas"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Cambiar la indicación GNOME SKIP_TASKLIST de la ventana."

#~ msgid "Gnome set skip tasklist"
#~ msgstr "GNOME define omitir la lista de tareas"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Habilitar la indicación GNOME SKIP_TASKLIST de la ventana."

#~ msgid "Gnome clear skip tasklist"
#~ msgstr "GNOME quita la omisión de la lista de tareas"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Deshabilitar la indicación GNOME SKIP_TASKLIST de la ventana."

#~ msgid "Gnome logout"
#~ msgstr "Salir de GNOME"

#~ msgid "Logout from the current GNOME session."
#~ msgstr "Salir de la sesión actual de GNOME."

#~ msgid "Gnome www page"
#~ msgstr "Página www de GNOME"

#~ msgid "Display the WWW page of the GNOME project."
#~ msgstr "Mostrar la página WWW del Proyecto GNOME."

#~ msgid "Gnome help browser"
#~ msgstr "Visor de ayuda de GNOME"

#~ msgid "Launch the GNOME help browser."
#~ msgstr "Lanzar el visor de ayuda de GNOME."

#~ msgid "Gnome about"
#~ msgstr "Acerca de GNOME"

#~ msgid "Launch the GNOME about dialog."
#~ msgstr "Lanzar el diálogo acerca de GNOME."

#~ msgid "Iconify group"
#~ msgstr "Minimizar grupo"

#~ msgid "Uniconify group"
#~ msgstr "Restaurar grupo"

#~ msgid "Iconify transient group"
#~ msgstr "Minimizar grupo temporal"

#~ msgid "Uniconify transientgroup"
#~ msgstr "Restaurar grupo temporal"

#~ msgid "Make group sticky"
#~ msgstr "Hacer grupo permanente"

#~ msgid "Make group unsticky"
#~ msgstr "Hacer grupo no permanente"

#~ msgid "Toggle group sticky"
#~ msgstr "Cambiar permanencia grupo"

#~ msgid "Send group to current workspace"
#~ msgstr "Enviar grupo al escritorio actual"

#~ msgid "Send group to next workspace"
#~ msgstr "Enviar grupo al escritorio siguiente"

#~ msgid "Send group to previous workspace"
#~ msgstr "Enviar grupo al escritorio anterior"

#~ msgid "Move group to current viewport"
#~ msgstr "Mover grupo al espacio de trabajo actual"

#~ msgid "Move group left"
#~ msgstr "Mover grupo a la izquierda"

#~ msgid "Move group right"
#~ msgstr "Mover grupo a la derecha"

#~ msgid "Move group up"
#~ msgstr "Mover grupo arriba"

#~ msgid "Move group down"
#~ msgstr "Mover grupo abajo"

#~ msgid "Raise group"
#~ msgstr "Traer grupo al frente"

#~ msgid "Lower group"
#~ msgstr "Enviar grupo al fondo"

#~ msgid "Raise lower group"
#~ msgstr "Subir grupo del fondo"

#~ msgid "Raise group depth"
#~ msgstr "Disminuir profundidad grupo"

#~ msgid "Lower group depth"
#~ msgstr "Aumentar profundidad grupo"

#~ msgid "Delete group"
#~ msgstr "Borrar grupo"

#~ msgid ""
#~ "Delete all windows in the group that the current window is a member of."
#~ msgstr ""
#~ "Borrar todas las ventanas del grupo al que pertenece la ventana actual."

#~ msgid ""
#~ "Whether growing is considered to be maximization.  When you turn\n"
#~ "this on, you can use `unmaximize-window' or something similar to get\n"
#~ "back to the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir agrandar se considera maximizar. Cuando lo active,\n"
#~ "podrá utilizar `restaurar-ventana' o algo similar para volver al\n"
#~ "tamaño original."

#~ msgid "always"
#~ msgstr "siempre"

#~ msgid "maybe"
#~ msgstr "quizás"

#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"

#~ msgid ""
#~ "Whether and how to move the pointer when packing windows.\n"
#~ "\n"
#~ "`maybe' means that the pointer is moved along with the window, if the\n"
#~ "pointer was within the window area before packing.\n"
#~ "\n"
#~ "`always' warps the pointer to the center of the window if it isn't\n"
#~ "already in the window, then does like `maybe'.\n"
#~ "\n"
#~ "`never' means not to warp the pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Movimiento del puntero al empaquetar ventanas.\n"
#~ "\n"
#~ "`maybe' (quizás) significa que el puntero se mueve con la ventana, si\n"
#~ "el puntero estaba en la ventana antes de empaquetar.\n"
#~ "\n"
#~ "`always' (siempre) pone el puntero en el centro de la ventana si no "
#~ "estaba\n"
#~ "en ella, de otro modo es como (quizás).\n"
#~ "\n"
#~ "`never' (nunca) significa no hacer nada con el puntero."

#~ msgid ""
#~ "Whether to bump into windows on a different depth when growing or "
#~ "packing\n"
#~ "windows.\n"
#~ "`maybe' means only avoided windows in other depths."
#~ msgstr ""
#~ "Si tropezar con ventanas de una profundidad diferente al ampliar o mover\n"
#~ "las ventanas.\n"
#~ "«quizás» significa que se sólo se evitan las ventanas de otras "
#~ "profundidades."

#~ msgid "Grow window left"
#~ msgstr "Ampliar la ventana por la izquierda"

#~ msgid ""
#~ "Grows window to the left until it `bumps into' another window.\n"
#~ "See `grow-window-up'."
#~ msgstr ""
#~ "Amplía la ventana por la izquierda hasta que «tropieza» con otra ventana.\n"
#~ "Vea «ampliar ventana»."

#~ msgid "Grow window right"
#~ msgstr "Ampliar la ventana por la derecha"

#~ msgid ""
#~ "Grows window to the right until it `bumps into' another window.\n"
#~ "See `grow-window-up'."
#~ msgstr ""
#~ "Amplía la ventana por la derecha hasta que «tropieza» con otra ventana.\n"
#~ "Vea «ampliar ventana»."

#~ msgid "Grow window up"
#~ msgstr "Ampliar la ventana por arriba"

#~ msgid ""
#~ "Grows window upwards until it `bumps into' another window.\n"
#~ "If the top edge was beyond the screen edge, it is brought back in.\n"
#~ "With a universal prefix arg, maximize upwards instead.\n"
#~ "With a numeric prefix arg, grow upwards by that many increments specified "
#~ "by\n"
#~ "window or pixels instead."
#~ msgstr ""
#~ "Amplía la ventana hacia arriba hasta que «tropieza» con otra ventana.\n"
#~ "Si el borde superior está más allá del borde de la pantalla, se devuelve "
#~ "a su posición.\n"
#~ "Con un argumento de prefijo universal, maximiza hacia arriba en su "
#~ "lugar.\n"
#~ "Con un argumento de prefijo numérico, crece hacia arriba tantos "
#~ "incrementos\n"
#~ "como especificados por ventanas o píxeles en su lugar."

#~ msgid "Grow window down"
#~ msgstr "Ampliar la ventana por abajo"

#~ msgid ""
#~ "Grows window downwards until it `bumps into' another window.\n"
#~ "See `grow-window-up'."
#~ msgstr ""
#~ "Amplía la ventana por abajo hasta que «tropieza» con otra ventana.\n"
#~ "Vea «ampliar ventana»."

#~ msgid "Pack window left"
#~ msgstr "Mover ventana a la izquierda"

#~ msgid ""
#~ "Moves window to the left until it `bumps into' another window.\n"
#~ "See `pack-window-up'."
#~ msgstr ""
#~ "Mueve la ventana hacia la izquierda hasta que «tropieza» con otra "
#~ "ventana.\n"
#~ "Vea «ampliar ventana»."

#~ msgid "Pack window right"
#~ msgstr "Mover ventana a la derecha"

#~ msgid ""
#~ "Moves window to the right until it `bumps into' another window.\n"
#~ "See `pack-window-up'."
#~ msgstr ""
#~ "Mueve la ventana a la derecha hasta que «tropieza» con otra ventana.\n"
#~ "Vea «desplazar ventana»."

#~ msgid "Pack window up"
#~ msgstr "Mover ventana arriba"

#~ msgid ""
#~ "Moves window upwards until it `bumps into' another window.\n"
#~ "If the top edge was beyond the screen edge, it is moved back in.\n"
#~ "With a universal prefix arg, move upwards maximally instead.\n"
#~ "With a numeric prefix arg, move upwards by that many pixels instead."
#~ msgstr ""
#~ "Mueve la ventana hacia arriba hasta que «tropieza» con otra ventana.\n"
#~ "Si el borde superior está más allá del borde de la pantalla, se "
#~ "restaura.\n"
#~ "Con un argumento de prefijo universal, se mueve máximamente hacia "
#~ "arriba.\n"
#~ "Con un argumento de prefijo numérico, se mueve hacia arriba tantos "
#~ "píxeles."

#~ msgid "Pack window down"
#~ msgstr "Mover ventana abajo"

#~ msgid ""
#~ "Moves window downwards until it `bumps into' another window.\n"
#~ "See `pack-window-up'."
#~ msgstr ""
#~ "Mueve la ventana abajo hasta que «encuentra» a otra ventana.\n"
#~ "Vea «mover ventana»."

#~ msgid "Help show faq"
#~ msgstr "Ayuda mostrar FAQ"

#~ msgid "Help show news"
#~ msgstr "Ayuda mostrar noticias"

#~ msgid "Help show programmer manual"
#~ msgstr "Ayuda mostrar manual del programador"

#~ msgid "Help show homepage"
#~ msgstr "Ayuda página web de Sawfish"

#~ msgid "Help about"
#~ msgstr "Ayuda acerca de"

#~ msgid "Move cursor right"
#~ msgstr "Mover cursor a la derecha"

#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right."
#~ msgstr "Mover el cursor `move-cursor-increment' puntos a la derecha."

#~ msgid "Move cursor left"
#~ msgstr "Mover cursor a la izquierda"

#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the left."
#~ msgstr "Mover el cursor `move-cursor-increment' puntos a la izquierda."

#~ msgid "Move cursor up"
#~ msgstr "Mover cursor arriba"

#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels upwards."
#~ msgstr "Mover cursor `move-cursor-increment' puntos arriba."

#~ msgid "Move cursor down"
#~ msgstr "Mover cursor abajo"

#~ msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels downwards."
#~ msgstr "Mover el cursor `move-cursor-increment' puntos hacia abajo."

#~ msgid "Move cursor right fine"
#~ msgstr "Mover cursor a la derecha fino"

#~ msgid "Move the cursor 1 pixel to the right."
#~ msgstr "Mover el cursor 1 punto a la derecha"

#~ msgid "Move cursor left fine"
#~ msgstr "Mover cursor a la izquierda fino"

#~ msgid "Move the cursor 1 pixel to the left."
#~ msgstr "Mover el cursor 1 punto a la izquierda."

#~ msgid "Move cursor up fine"
#~ msgstr "Mover cursor arriba fino"

#~ msgid "Move the cursor 1 pixel upwards."
#~ msgstr "Mover el cursor 1 punto hacia arriba."

#~ msgid "Move cursor down fine"
#~ msgstr "Mover el cursor abajo fino"

#~ msgid "Move the cursor 1 pixel downwards."
#~ msgstr "Mover el cursor 1 punto hacia abajo."

#, fuzzy
#~ msgid "border"
#~ msgstr "Borde superior"

#, fuzzy
#~ msgid "border-grab"
#~ msgstr "combinaciones-tecla-de-borde"

#~ msgid ""
#~ "Distance in pixels before window edges align with each other.\n"
#~ "\n"
#~ "When moving a window, this option lets you align one of its edges with an "
#~ "edge of another window."
#~ msgstr ""
#~ "Distancia en píxeles antes de alinear los bordes de ventana con cada "
#~ "otra.\n"
#~ "\n"
#~ "Al mover una ventana, esta opción le permite alinear uno de sus bordes "
#~ "con un borde de otra ventana."

#~ msgid "Move window interactively"
#~ msgstr "Mover ventana interactivamente"

#~ msgid "Move the window interactively using the mouse."
#~ msgstr "Mover la ventana de forma interactiva usando el ratón."

#~ msgid "Resize window interactively"
#~ msgstr "Redimensionar la ventana interactivamente"

#~ msgid "Resize the window interactively using the mouse."
#~ msgstr "Redimensionar la ventana de forma interactiva usando el ratón."

#~ msgid "Move selected window"
#~ msgstr "Mover ventana seleccionada"

#~ msgid ""
#~ "Wait for the user to select a window, then interactively move that window."
#~ msgstr ""
#~ "Esperar a que el usuario elija una ventana, entonces mover esa ventana de "
#~ "forma interactiva."

#~ msgid "Resize selected window"
#~ msgstr "Redimensionar ventana seleccionada"

#~ msgid ""
#~ "Wait for the user to select a window, then interactively resize that "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Esperar a que el usuario elija una ventana, entonces redimensionar la "
#~ "ventana de forma interactiva."

#~ msgid "Raise and pass through click"
#~ msgstr "Traer a primer plano y pasar click"

#~ msgid ""
#~ "Raise the window that received the current event, then replay any "
#~ "pointer\n"
#~ "events that invoked the command."
#~ msgstr ""
#~ "Traer la ventana que haya recibido el evento actual a primer plano, "
#~ "después reproducir cualquier evento de puntero que haya iniciado el "
#~ "comando."

#~ msgid "Raise and pass through click if focused"
#~ msgstr "Traer a primer plano y pasar click si tiene el foco"

#~ msgid ""
#~ "Raise the window that received the current event (if it's focused), then\n"
#~ "replay any pointer events that invoked the command."
#~ msgstr ""
#~ "Traer a primer plano la ventana que haya recibido el evento actual (si "
#~ "está enfocada), después reproducir cualquier evento que haya lanzado el "
#~ "comando."

#~ msgid "Raise or pass through click"
#~ msgstr "Traer a primer plano o pasar click"

#~ msgid "Raise window and pass through click"
#~ msgstr "Traer a primer plano ventana y pasar click"

#~ msgid "Raise group and pass through click"
#~ msgstr "Traer a primer plano grupo y pasar click"

#~ msgid ""
#~ "Raise the group of windows that received the current event, then replay\n"
#~ "any pointer events that invoked the command."
#~ msgstr ""
#~ "Traer a primer plano el grupo de ventanas que haya recibido el evento "
#~ "actual, y después reproducir cualquier evento de puntero que haya "
#~ "invocado el comando."

#~ msgid "Raise transients and pass through click"
#~ msgstr "Traer a primer plano temporales y pasar click"

#~ msgid ""
#~ "Raise the window that received the current event and any transients it\n"
#~ "has, then replay any pointer events that invoked the command."
#~ msgstr ""
#~ "Traer a primer plano la ventana que haya recibido el evento actual y "
#~ "cualquier temporal que tenga, después reproducir cualquier evento de "
#~ "puntero que haya invocado el comando."

#~ msgid "Size window add row"
#~ msgstr "Añadir fila al tamaño de la ventana"

#~ msgid "Increase the size of the current window by one row."
#~ msgstr "Incrementar el tamaño de la ventana actual en una fila."

#~ msgid "Size window subtract row"
#~ msgstr "Sustraer fila al tamaño de la ventana"

#~ msgid "Decrease the size of the current window by one row."
#~ msgstr "Decrementar el tamaño de la ventana activa en una fila."

#~ msgid "Size window add column"
#~ msgstr "Añadir columna al tamaño de la ventana"

#~ msgid "Increase the size of the current window by one column."
#~ msgstr "Incrementar el tamaño de la ventana activa en una columna."

#~ msgid "Size window subtract column"
#~ msgstr "Sustraer columna al tamaño de la ventana"

#~ msgid "Decrease the size of the current window by one column."
#~ msgstr "Decrementar el tamaño de la ventana activa en una columna."

#~ msgid "Slide window left"
#~ msgstr "Deslizar ventana a la izquierda"

#~ msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left."
#~ msgstr "Mover la ventana `slide-window-increment' puntos a la izquierda."

#~ msgid "Slide window right"
#~ msgstr "Deslizar ventana a la derecha"

#~ msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right."
#~ msgstr "Mover la ventana `slide-window-increment' puntos a la derecha."

#~ msgid "Slide window up"
#~ msgstr "Deslizar ventana arriba"

#~ msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards."
#~ msgstr "Mover la ventana `slide-window-increment' puntos hacia arriba."

#~ msgid "Slide window down"
#~ msgstr "Deslizar ventana abajo"

#~ msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards."
#~ msgstr "Mover la ventana `slide-window-increment' puntos abajo."

#~ msgid "Slide group left"
#~ msgstr "Deslizar grupo a la izquierda"

#~ msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Mover el grupo de ventanas `slide-window-increment' puntos a la izquierda."

#~ msgid "Slide group right"
#~ msgstr "Deslizar grupo a la derecha"

#~ msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right."
#~ msgstr ""
#~ "Mover el grupo de ventanas `slide-window-increment' puntos a la derecha."

#~ msgid "Slide group up"
#~ msgstr "Deslizar grupo hacia arriba"

#~ msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards."
#~ msgstr "Mover el grupo de ventanas `slide-window-increment' puntos arriba."

#~ msgid "Slide group down"
#~ msgstr "Deslizar grupo hacia abajo"

#~ msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards."
#~ msgstr "Mover el grupo de ventanas `slide-window-increment' puntos abajo."

#~ msgid "Move viewport next"
#~ msgstr "Mover a espacio de trabajo siguiente"

#~ msgid "Move to the next viewport."
#~ msgstr "Moverse al siguiente espacio de trabajo."

#~ msgid "Move viewport previous"
#~ msgstr "Mover al espacio de trabajo anterior"

#~ msgid "Move to the previous viewport."
#~ msgstr "Moverse al espacio de trabajo anterior."

#~ msgid "Move window previous"
#~ msgstr "Mover ventana a anterior"

#~ msgid "Move the window to the previous viewport."
#~ msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo anterior."

#~ msgid "Move window next"
#~ msgstr "Mover ventana a siguiente"

#~ msgid "Set viewport linear"
#~ msgstr "Poner espacio de trabajo lineal"

#~ msgid "Set window viewport linear"
#~ msgstr "Poner el espacio de trabajo de la ventana a lineal"

#~ msgid "cycle-keymap"
#~ msgstr "combinación-de-teclas-de-rotación"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Xterm"
#~ msgstr "Xterm"

#~ msgid "Start a new xterm."
#~ msgstr "Iniciar un xterm nuevo."

#~ msgid "Call command"
#~ msgstr "Ejecutar comando"

#~ msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG."
#~ msgstr ""
#~ "Llamar al comando NOMBRE, opcionalmente con el parametro de prefijo PFX-"
#~ "ARG"

#~ msgid "Run shell command"
#~ msgstr "Ejecutar comando de shell"

#~ msgid "Execute the given shell command."
#~ msgstr "Ejecutar el comando de shell indicado."

#~ msgid "Command sequence"
#~ msgstr "Secuencia de comandos"

#~ msgid "Invoke the list of commands, one by one."
#~ msgstr "Invocar la lista de comandos uno por uno."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid "Destroy window"
#~ msgstr "Destruir ventana"

#~ msgid "Kill client"
#~ msgstr "Matar cliente"

#~ msgid "No operation"
#~ msgstr "Sin operación"

#~ msgid "Call command with output to screen"
#~ msgstr "Ejecutar comando con salida a pantalla"

#~ msgid ""
#~ "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen."
#~ msgstr "Pedir un comando, ejecutarlo, y mostrar en pantalla su salida."

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"

#~ msgid "Invoke the user-customization system."
#~ msgstr "Llamar el sistema de personalización de usuario."

#~ msgid "3d hack"
#~ msgstr "Hack 3d"

#~ msgid "Auto-Raise"
#~ msgstr "Elevar automáticamente"

#~ msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised."
#~ msgstr ""
#~ "Retardo en milisegundos hasta que las ventanas enfocadas\n"
#~ "se envían a primer plano."

#~ msgid "viewport"
#~ msgstr "espacio de trabajo"

#~ msgid "workspace"
#~ msgstr "escritorio"

#~ msgid "Error Handling"
#~ msgstr "Manejo de errores"

#~ msgid "nowhere"
#~ msgstr "en ningún sitio"

#~ msgid "screen"
#~ msgstr "pantalla"

#~ msgid "standard-error"
#~ msgstr "error-estándar"

#~ msgid "Display errors"
#~ msgstr "Mostrar errores"

#~ msgid "Display all errors that have occurred to the screen."
#~ msgstr "Mostrar todos los errores que hayan ocurrido en la ventana."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Nombre del icono"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rol"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"

#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Localización"

#~ msgid "Avoid"
#~ msgstr "Evitar"

#~ msgid "Ignore program position"
#~ msgstr "Ignorar posición del programa"

#~ msgid "Place mode"
#~ msgstr "Modo de colocación"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"

#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensiones"

#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Escritorio"

#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidad"

#~ msgid "Placement weight"
#~ msgstr "Peso de la colocación"

#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Maximizada"

#~ msgid "Raise on focus"
#~ msgstr "Traer al frente al enfocar"

#~ msgid "Focus when mapped"
#~ msgstr "Foco al mapear"

#~ msgid "Never focus"
#~ msgstr "Nunca enfocar"

#~ msgid "Focus click through"
#~ msgstr "Transmitir click de foco"

#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Modo de foco"

#~ msgid "Frame type"
#~ msgstr "Tipo de marco"

#~ msgid "Frame style"
#~ msgstr "Estilo de marco"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorada"

#~ msgid "Iconified"
#~ msgstr "Minimizada"

#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Enrollada"

#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Permanente"

#~ msgid "Sticky viewport"
#~ msgstr "Espacio de trabajo permanente"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"

#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Desagrupada"

#~ msgid "Cycle skip"
#~ msgstr "Ignorar al rotar"

#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Ignorar la lista de ventanas"

#, fuzzy
#~ msgid "Task list skip"
#~ msgstr "Ignorar la lista de ventanas"

#~ msgid "Unique name"
#~ msgstr "Nombre único"

#~ msgid "Auto gravity"
#~ msgstr "Autogravedad"

#~ msgid "Shade hover"
#~ msgstr "Desenrollado automático"

#~ msgid "Transients above"
#~ msgstr "Temporales encima"

#~ msgid "Ignore stacking requests"
#~ msgstr "Ignorar las peticiones de apilamiento"

#~ msgid ""
#~ "Enable shade-hover mode.\n"
#~ "\n"
#~ "(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el modo de desenrollado-automático.\n"
#~ "\n"
#~ "(Desenrollar temporalmente las ventanas si el puntero está sobre ellas.)"

#~ msgid "Window history save position"
#~ msgstr "Guardar posición de historia de la ventana"

#~ msgid "Remember the current position of the focused window."
#~ msgstr "Recordar la posición actual de la ventana activa."

#~ msgid "Window history save dimensions"
#~ msgstr "Guardar dimensiones de historia de la ventana"

#~ msgid "Remember the current dimensions of the focused window."
#~ msgstr "Recordar las dimensiones actuales de la ventana activa."

#~ msgid "Window history save attributes"
#~ msgstr "Guardar atributos de historia de la ventana"

#~ msgid "Remember the current attributes of the focused window."
#~ msgstr "Recordar los atributos actuales de la ventana activa."

#~ msgid "Window history forget"
#~ msgstr "Olvidar historia de la ventana"

#~ msgid "Forget any persistent state associated with the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Olvidar cualquier estado persistente asociado con la ventana actual."

#~ msgid "Window history clear"
#~ msgstr "Limpiar historia de la ventana"

#~ msgid "Forget all saved window history."
#~ msgstr "Olvidar toda historia de ventana almacenada."

#~ msgid "Workspace down"
#~ msgstr "Escritorio de abajo"

#~ msgid "View the workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Ver el escritorio siguiente al actual"

#~ msgid "Workspace up"
#~ msgstr "Escritorio superior"

#~ msgid "View the workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Ver el escritorio anterior al actual"

#~ msgid "Workspace left"
#~ msgstr "Escritorio de la izquierda"

#~ msgid "View the workspace to the left of the current workspace"
#~ msgstr "Ver el escritorio situado a la izquierda del actual"

#~ msgid "Workspace right"
#~ msgstr "Escritorio de la derecha"

#~ msgid "View the workspace to the right of the current workspace"
#~ msgstr "Ver el escritorio situado a la derecha del actual"

#~ msgid "Send to workspace down"
#~ msgstr "Enviar al escritorio de abajo"

#~ msgid "Send window to the workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Envía la ventana al escritorio situado abajo del actual"

#~ msgid "Send to workspace up"
#~ msgstr "Enviar al esctorio de arriba"

#~ msgid "Send window to the workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Enviar la ventana al escritorio situado arriba del actual"

#~ msgid "Send to workspace left"
#~ msgstr "Enviar al escritorio de la izquierda"

#~ msgid "Send window to the workspace left of the current workspace"
#~ msgstr "Enviar la ventana al escritorio situado a la izquierda del actual"

#~ msgid "Send to workspace right"
#~ msgstr "Enviar al escritorio de la derecha"

#~ msgid "Send window to the workspace right of the current workspace"
#~ msgstr "Envía la ventana al escritorio situado a la derecha del actual"

#~ msgid "Edit frame style"
#~ msgstr "Editar estilo de marco"

#~ msgid "Gnome menus update"
#~ msgstr "Actualización de menús Gnome"

#~ msgid "global-keymap"
#~ msgstr "combinaciones-de-teclas-globales"

#~ msgid "window-keymap"
#~ msgstr "combinaciones-de-teclas-de-ventana"

#~ msgid "root-window-keymap"
#~ msgstr "combinaciones-de-tecla-de-la-ventana-raíz"

#~ msgid "title-keymap"
#~ msgstr "combinación-de-teclas-de-título"

#~ msgid "border-keymap"
#~ msgstr "combinaciones-tecla-de-borde"

#~ msgid "close-button-keymap"
#~ msgstr "combinaciones-de-tecla-de-botón-cerrar"

#~ msgid "iconify-button-keymap"
#~ msgstr "combinaciones-de-teclas-de-botón-minimizar"

#~ msgid "maximize-button-keymap"
#~ msgstr "combinación-de-teclas-botón-maximizar"

#~ msgid "menu-button-keymap"
#~ msgstr "combinacion-de-teclas-de-botón-menú"

#~ msgid "shade-button-keymap"
#~ msgstr "combinación-de-teclas-de-botón-enrollar"

#~ msgid "Popup window menu"
#~ msgstr "Abrir menú ventana"

#~ msgid "Display the menu listing all window operations."
#~ msgstr "Mostrar el menú con el listado de todas las operaciones de ventana."

#~ msgid "Popup root menu"
#~ msgstr "Abrir menú raíz"

#~ msgid "Display the main menu."
#~ msgstr "Mostrar el menú principal."

#~ msgid "Popup apps menu"
#~ msgstr "Mostrar menú de aplicaciones"

#~ msgid "Display the applications menu."
#~ msgstr "Muestra el menú de aplicaciones."

#~ msgid "parents"
#~ msgstr "padres"

#~ msgid "Raise single window"
#~ msgstr "Traer ventana única al frente."

#~ msgid ""
#~ "Raise the window to its highest allowed position in the stacking order."
#~ msgstr ""
#~ "Traer la ventana a su posición más alta posible en el orden de "
#~ "apilamiento."

#~ msgid "Lower single window"
#~ msgstr "Enviar al fondo ventana única"

#~ msgid ""
#~ "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking order."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar la ventana a su posición más baja posible en el orden de "
#~ "apilamiento."

#~ msgid "Raise lower single window"
#~ msgstr "Traer al frente ventana única del fondo"

#~ msgid ""
#~ "If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
#~ "lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Si la ventana esta en la posición más alta posible, enviarla a la "
#~ "posición más baja posible. Sino, traerla al frente tanto como sea posible."

#~ msgid "Raise window depth"
#~ msgstr "Disminuir profundidad de la ventana"

#~ msgid "Put the window in the stacking level above its current level."
#~ msgstr "Poner la ventana en un nivel de apilamiento superior al actual."

#~ msgid "Lower window depth"
#~ msgstr "Incrementar profundidad de la ventana"

#~ msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level."
#~ msgstr "Poner la ventana en un nivel inferior de apilamiento al actual."

#~ msgid "transients"
#~ msgstr "temporal"

#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupo"

#~ msgid "Iconify window"
#~ msgstr "Minimizar ventana"

#~ msgid "Minimize the window."
#~ msgstr "Minimiza la ventana."

#~ msgid "Uniconify window"
#~ msgstr "Restaurar ventana"

#~ msgid "Restore the window from its minimized state."
#~ msgstr "Restaura la ventana desde su estado de minimizada."

#~ msgid "Toggle window iconified"
#~ msgstr "Cambiar ventana minimizada"

#~ msgid "Toggle the iconification of window W."
#~ msgstr "Cambiar la minimización de la ventana W."

#~ msgid "Iconify workspace windows"
#~ msgstr "Minimizar ventanas de escritorio"

#~ msgid "Minimize all windows on the current workspace."
#~ msgstr "Minimiza todas las ventanas en el espacio de trabajo actual."

#~ msgid "Make window sticky"
#~ msgstr "Definir ventana como permanente"

#~ msgid "Make window unsticky"
#~ msgstr "Definir ventana como no permanente"

#~ msgid "Toggle window sticky"
#~ msgstr "Cambiar permanencia de la ventana"

#~ msgid ""
#~ "Toggle the `stickiness' of the window--whether or not it is a member of\n"
#~ "all workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la «permanencia» de la ventana - si es o no miembro de todos los "
#~ "escritorios."

#~ msgid "Make window ignored"
#~ msgstr "Definir ignorar la ventana"

#~ msgid "Ignore the window."
#~ msgstr "Ignorar la ventana."

#~ msgid "Make window not ignored"
#~ msgstr "Definir la ventana como no ignorada"

#~ msgid "Unignore the window."
#~ msgstr "Elimina la omisión de la ventana."

#~ msgid "Toggle window ignored"
#~ msgstr "Cambiar ignorar ventana"

#~ msgid "Toggle whether a window is ignored or not."
#~ msgstr "Cambiar si una ventana es ignorada o no."

#~ msgid "Toggle window never focus"
#~ msgstr "Cambiar ventana nunca tiene foco"

#~ msgid "Toggle whether a window is focusable or not."
#~ msgstr "Cambiar si una ventana es enfocable o no."

#~ msgid "Toggle window cycle skip"
#~ msgstr "Cambiar ignorar al rotar ventanas"

#~ msgid "Toggle whether a window is ignored while window cycling."
#~ msgstr "Cambiar si una ventana es ignorada al rotar ventanas o no."

#~ msgid "Toggle window list skip"
#~ msgstr "Cambiar ignorar lista de ventanas"

#~ msgid "Toggle whether a window will be include in the window list."
#~ msgstr "Cambiar si una ventana será incluida en la lista de ventanas o no."

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle task list skip"
#~ msgstr "Cambiar ignorar lista de ventanas"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle whether a window will be included in the task-list."
#~ msgstr "Cambiar si una ventana será incluida en la lista de ventanas o no."

#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Maximizar ventana"

#~ msgid "Maximize the dimensions of the window."
#~ msgstr "Maximizar la dimensiones de la ventana."

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Restaurar ventana"

#~ msgid ""
#~ "Restore the dimensions of the window to its original, unmaximized, state."
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar las dimensiones de la ventana a su estado original, no "
#~ "maximizado."

#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Maximizar ventana verticalmente"

#~ msgid "Maximize the vertical dimension of the window."
#~ msgstr "Maximizar la dimensión vertical de la ventana."

#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"

#~ msgid "Maximize the horizontal dimension of the window."
#~ msgstr "Maximizar la dimensión horizontal de la ventana."

#~ msgid "Maximize window toggle"
#~ msgstr "Cambiar maximizar ventana"

#~ msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized."
#~ msgstr "Cambiar el estado de la ventana entre maximizado y no maximizado."

#~ msgid "Maximize window horizontally toggle"
#~ msgstr "Cambiar maximizar ventana horizontalmente"

#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between horizontally maximized and\n"
#~ "unmaximized."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el estado de la ventana entre maximizado en horizontal y no "
#~ "maximizado."

#~ msgid "Maximize window vertically toggle"
#~ msgstr "Cambiar maximizar ventana verticalmente"

#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between vertically maximized and\n"
#~ "unmaximized."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el estado de la ventana entre maximizado en vertical y no "
#~ "maximizado."

#~ msgid "Maximize fill window"
#~ msgstr "Maximizar ventana rellenando"

#~ msgid "Maximize the window without obscuring any other windows."
#~ msgstr "Maximizar la ventana sin cubrir ninguna otra ventana."

#~ msgid "Maximize fill window vertically"
#~ msgstr "Maximizar ventana rellenando verticalmente"

#~ msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows."
#~ msgstr "Maximizar la ventana verticalmente sin cubrir ninguna otra ventana."

#~ msgid "Maximize fill window horizontally"
#~ msgstr "Maximizar ventana rellenando horizontalmente"

#~ msgid ""
#~ "Maximize the window horizontally without obscuring any other windows."
#~ msgstr ""
#~ "Maximizar la ventana horizontalmente sin cubrir ninguna otra ventana."

#~ msgid "Maximize fill window toggle"
#~ msgstr "Cambiar maximizar ventana rellenando"

#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el estado de la ventana entre maximizado-rellenando y no "
#~ "maximizado."

#~ msgid "Maximize fill window horizontally toggle"
#~ msgstr "Cambiar maximizar ventana rellenando horizontalmente"

#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between horizontally maximized-filled and\n"
#~ "unmaximized."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el estado de la ventana entre maximizado-rellenando "
#~ "horizontalmente y no maximizado."

#~ msgid "Maximize fill window vertically toggle"
#~ msgstr "Cambiar maximizar ventana rellenando en vertical"

#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between vertically maximized-filled and\n"
#~ "unmaximized."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el estado de la ventana entre maximizado-rellenando verticalmente "
#~ "y no maximizado"

#~ msgid "Maximize window fullscreen"
#~ msgstr "Maximiza la ventana a pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen maximize the window."
#~ msgstr "Minimiza la ventana."

#~ msgid "Maximize window fullscreen toggle"
#~ msgstr "Cambia el maximizado de la ventana a pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between fullscreen maximized and "
#~ "unmaximized."
#~ msgstr "Cambiar el estado de la ventana entre maximizado y no maximizado."

#, fuzzy
#~ msgid "Maximize window fullxinerama"
#~ msgstr "Maximiza la ventana a pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximize window fullxinerama toggle"
#~ msgstr "Cambia el maximizado de la ventana a pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle the state of the window between fullscreen maximized across all "
#~ "Xinerama and unmaximized."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el estado de la ventana entre maximizado-rellenando y no "
#~ "maximizado."

#~ msgid "Shade window"
#~ msgstr "Enrollar ventana"

#~ msgid "Display only the title bar of the window."
#~ msgstr "Mostrar solo la barra de título de la ventana."

#~ msgid "Unshade window"
#~ msgstr "Desenrollar ventana"

#~ msgid ""
#~ "If the window is shaded (see `shade-window'), restore it to it's usual\n"
#~ "state."
#~ msgstr ""
#~ "Si la ventana esta enrollada (ver 'enrollar-ventana'), restaurar su "
#~ "estado habitual."

#~ msgid "Toggle window shaded"
#~ msgstr "Cambiar enrollamiento de ventana"

#~ msgid ""
#~ "Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el estado de enrollamiento (solo se muestra la barra de título) "
#~ "de la ventana."

#~ msgid "Raise window and transients"
#~ msgstr "Poner ventana y temporales en primer plano"

#~ msgid ""
#~ "Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n"
#~ "order. Also raise any transient windows that it has."
#~ msgstr ""
#~ "Traer a primer plano la ventana activa a su posición más alta posible en "
#~ "el orden de apilamiento. Traer a primer plano también las ventanas "
#~ "temporales que tenga."

#~ msgid "Lower window and transients"
#~ msgstr "Enviar al fondo ventana y temporales"

#~ msgid ""
#~ "Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n"
#~ "order. Also lower any transient windows that it has."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar la ventana activa a la posición más baja permitida en el orden de "
#~ "apilamiento. Enviar al fondo también cualquier ventana transitoria que "
#~ "tenga."

#~ msgid "Raise lower window and transients"
#~ msgstr "Traer a primer plano ventana y transitorios del fondo"

#~ msgid ""
#~ "If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
#~ "lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed. Also "
#~ "changes\n"
#~ "the level of any transient windows it has."
#~ msgstr ""
#~ "Si la ventana está en la posición más alta posible, enviarla a su "
#~ "posición más baja posible. Sino, subirla tanto como sea posible. También "
#~ "cambia el nivel de cualquier ventana temporal que tenga."

#~ msgid "Insert workspace"
#~ msgstr "Insertar escritorio"

#~ msgid "Display window without focusing"
#~ msgstr "Mostrar ventana sin darle el foco"

#~ msgid "Display the workspace/viewport containing the window W."
#~ msgstr "Mostrar el escritorio/espacio de trabajo que contiene la ventana W."

#~ msgid "Display window"
#~ msgstr "Mostrar ventana"

#~ msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W."
#~ msgstr "Mostrar el escritorio que contiene la ventana W, y dar el foco a W."

#~ msgid "Gtkrc reload style"
#~ msgstr "Recargar el estilo gtkrc"

#~ msgid "Reload the gtkrc settings."
#~ msgstr "Recargar los valores gtkrc"

#~ msgid "Describe key"
#~ msgstr "Describir tecla"

#~ msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding."
#~ msgstr "Pedir una secuencia de teclas, y después mostrar su atajo."

#~ msgid "Quote event"
#~ msgstr "Enmascarar evento"

#~ msgid ""
#~ "Sends the next key event directly to the focused client window, ignoring\n"
#~ "any window manager bindings that it may have."
#~ msgstr ""
#~ "Envia el evento de tecla siguiente directamente a la ventana cliente con "
#~ "foco, ignorando cualquier combinación de teclas que pueda tener el gestor "
#~ "de ventanas."

#~ msgid "prompt-keymap"
#~ msgstr "combinacion de teclas de-cadenas de usuario"

#~ msgid "Raise window"
#~ msgstr "Traer ventana a primer plano"

#~ msgid "Lower window"
#~ msgstr "Enviar ventana al fondo"

#~ msgid "Raise lower window"
#~ msgstr "A primer plano ventana desde el fondo"

#~ msgid "Activate viewport"
#~ msgstr "Activar espacio de trabajo"

#~ msgid "Select the specified viewport."
#~ msgstr "Selecciona el espacio de trabajo especificado."

#~ msgid "Activate viewport column"
#~ msgstr "Activar columna del espacio de trabajo"

#~ msgid "Select the specified viewport column."
#~ msgstr "Seleccionar la columna especificada del espacio de trabajo."

#~ msgid "Activate viewport row"
#~ msgstr "Activar fila del espacio de trabajo"

#~ msgid "Select the specified viewport row."
#~ msgstr "Seleccionar la fila especificada del espacio de trabajo"

#~ msgid "Move window to viewport"
#~ msgstr "Mover ventana a espacio de trabajo"

#~ msgid "Move the current window to the specified viewport."
#~ msgstr "Mover la ventana actual al espacio de trabajo especificado."

#~ msgid "Move viewport right"
#~ msgstr "Mover espacio de trabajo a la derecha."

#~ msgid "Move the viewport one screen to the right."
#~ msgstr "Mover espacio de trabajo una pantalla a la derecha."

#~ msgid "Move viewport left"
#~ msgstr "Mover espacio de trabajo a la izquierda."

#~ msgid "Move the viewport one screen to the left."
#~ msgstr "Mover espacio de trabajo una pantalla a la izquierda."

#~ msgid "Move viewport up"
#~ msgstr "Mover espacio de trabajo arriba."

#~ msgid "Move the viewport one screen up."
#~ msgstr "Mover espacio de trabajo una pantalla arriba"

#~ msgid "Move viewport down"
#~ msgstr "Mover espacio de trabajo abajo."

#~ msgid "Move the viewport one screen down."
#~ msgstr "Mover espacio de trabajo una pantalla abajo."

#~ msgid "Move window right"
#~ msgstr "Mover ventana a la derecha"

#~ msgid ""
#~ "Move the window to the viewport on the right, and switch to that viewport."
#~ msgstr ""
#~ "Mueve la ventana al espacio de trabajo de la derecha y se cambia a ese "
#~ "espacio de trabajo."

#~ msgid "Move window left"
#~ msgstr "Mover ventana a la izquierda"

#~ msgid ""
#~ "Move the window to the viewport on the left, and switch to that viewport."
#~ msgstr ""
#~ "Mueve la ventana al espacio de trabajo de la izquierda y se cambia a ese "
#~ "espacio de trabajo."

#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Mover ventana arriba"

#~ msgid "Move the window to the viewport above, and switch to that viewport."
#~ msgstr ""
#~ "Mueve la ventana al espacio de trabajo de abajo y se cambia a ese espacio "
#~ "de trabajo."

#~ msgid "Move window down"
#~ msgstr "Mover ventana abajo"

#~ msgid "Move the window to the viewport below, and switch to that viewport."
#~ msgstr ""
#~ "Mueve la ventana al espacio de trabajo de abajo y se cambia a ese espacio "
#~ "de trabajo."

#, fuzzy
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Operaciones"

#, fuzzy
#~ msgid "solid"
#~ msgstr "Evitar"

#~ msgid "Focus desktop"
#~ msgstr "Enfoca el escritorio"

#~ msgid "Transfer input focus to the desktop window (if one exists)."
#~ msgstr ""
#~ "Transferir el foco de entrada a la ventana del escritorio (si hay alguna)."

#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Borrar ventana"

#~ msgid "Delete the window."
#~ msgstr "Borrar la ventana."

#~ msgid "Delete window safely"
#~ msgstr "Borrar ventana de forma segura"

#~ msgid "Delete the window, or beep if the window can't be closed safely."
#~ msgstr ""
#~ "Borrar la ventana, o emitir sonido (beep) si ésta no puede ser cerrada de "
#~ "forma segura."

#~ msgid "Uniquify window name"
#~ msgstr "Hacer nombre de ventana único"

#~ msgid "Force the current window to have a unique title."
#~ msgstr "Forzar que la ventana actual tenga un título único."

#~ msgid "Popup workspace list"
#~ msgstr "Mostrar lista de escritorios"

#~ msgid "Display the menu containing the list of all workspaces."
#~ msgstr "Mostrar el menú con la lista de todos los escritorios."

#~ msgid "Popup window list"
#~ msgstr "Mostrar lista de ventanas"

#~ msgid "Display the menu of all managed windows."
#~ msgstr "Mostrar el menú de todas las ventanas gestionadas."

#~ msgid "Next workspace"
#~ msgstr "Siguiente escritorio"

#~ msgid "Display the next workspace."
#~ msgstr "Mostrar el escritorio siguiente."

#~ msgid "Previous workspace"
#~ msgstr "Escritorio anterior"

#~ msgid "Display the previous workspace."
#~ msgstr "Mostrar el escritorio anterior."

#~ msgid "Send to next workspace"
#~ msgstr "Enviar al escritorio siguiente"

#~ msgid "Move the window to the next workspace."
#~ msgstr "Mover la ventana al escritorio siguiente."

#~ msgid "Send to previous workspace"
#~ msgstr "Enviar al escritorio anterior"

#~ msgid "Move the window to the previous workspace."
#~ msgstr "Mover la ventana al escritorio anterior."

#~ msgid "Copy to next workspace"
#~ msgstr "Copiar a escritorio siguiente"

#~ msgid "Copy the window to the next workspace."
#~ msgstr "Copiar la ventana al escritorio siguiente."

#~ msgid "Copy to previous workspace"
#~ msgstr "Copiar a escritorio anterior"

#~ msgid "Copy the window to the previous workspace."
#~ msgstr "Copiar la ventana al escritorio anterior."

#~ msgid "Append workspace and send"
#~ msgstr "Añadir escritorio y enviar"

#~ msgid ""
#~ "Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
#~ msgstr ""
#~ "Crear un escritorio nuevo al final de la lista, y mover la ventana allí."

#~ msgid "Prepend workspace and send"
#~ msgstr "Añadir por delante escritorio y enviar"

#~ msgid ""
#~ "Create a new workspace at the start of the list, and move the window to "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Crear un escritorio nuevo al comienzo de la lista, y mover la ventana "
#~ "allí."

#~ msgid "Merge next workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Unir con el próximo escrito\n"
#~ "rio"

#~ msgid ""
#~ "Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the "
#~ "next\n"
#~ "workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Borrar el escritorio actual. Las ventanas que contiene se mueven al "
#~ "escritorio\n"
#~ "siguiente."

#~ msgid "Merge previous workspace"
#~ msgstr "Unir a escritorio anterior"

#~ msgid ""
#~ "Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n"
#~ "previous workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Borrar el escritorio actual. Sus ventanas se mueven al escritorio\n"
#~ "anterior."

#~ msgid "Insert workspace after"
#~ msgstr "Insertar escritorio a continuación"

#~ msgid "Create a new workspace following the current workspace."
#~ msgstr "Crear un nuevo escritorio a continuación del actual."

#~ msgid "Insert workspace before"
#~ msgstr "Insertar escritorio antes"

#~ msgid "Create a new workspace before the current workspace."
#~ msgstr "Crear un escritorio nuevo antes que el actual."

#~ msgid "Move workspace forwards"
#~ msgstr "Mover escritorio adelante"

#~ msgid "Move the current workspace one place to the right."
#~ msgstr "Mover el escritorio actual un sitio a la derecha."

#~ msgid "Move workspace backwards"
#~ msgstr "Mover escritorio atrás"

#~ msgid "Move the current workspace one place to the left."
#~ msgstr "Mover el escritorio actual un sitio a la izquierda."

#~ msgid "Delete empty workspaces"
#~ msgstr "Borrar escritorios vacíos"

#~ msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows."
#~ msgstr "Borrar los escritorios que no contengan ventanas."

#~ msgid "Delete window instance"
#~ msgstr "Borrar instancia de ventana"

#~ msgid ""
#~ "Remove the copy of the window on the current workspace. If this is the\n"
#~ "last instance remaining, then delete the actual window."
#~ msgstr ""
#~ "Borrar la copia de la ventana del escritorio actual. Si esta es la\n"
#~ "última instancia, entonces borrar la ventana misma."

#, fuzzy
#~ msgid "Show desktop"
#~ msgstr "Enfoca el escritorio"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide desktop"
#~ msgstr "Enfoca el escritorio"

#~ msgid "Activate workspace"
#~ msgstr "Activar escritorio"

#~ msgid "Select the N'th workspace."
#~ msgstr "Seleccionar el n-ésimo escritorio."

#~ msgid "Send to workspace"
#~ msgstr "Enviar a escritorio"

#~ msgid "Move the current window to the N'th workspace."
#~ msgstr "Mover la ventana actual al n-ésimo escritorio."

#~ msgid "Copy to workspace"
#~ msgstr "Copiar al escritorio"

#~ msgid "Copy the current window to the N'th workspace."
#~ msgstr "Copiar la ventana actual al n-ésimo escritorio."

#~ msgid "Select workspace interactively"
#~ msgstr "Elegir escritorio de forma interactiva"

#~ msgid "Prompt for a workspace and switch to it."
#~ msgstr "Preguntar por un escritorio y cambiar a él."

#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Selecciona icono"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]