[gnome-es] Gnome-commander-gui



La gui de Gnome-commander... sólo ha cambiado una cadena

Un saludo
# translation of gnome-commander.HEAD.po to Español
# Spanish translation for gnome-commander
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNOME Commander package.
#
# Edgardo García Hoeffler <edybsd yahoo com ar>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2006.
# Lorenzo nunez <lorenzo nunez gmail com>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008.
# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 19:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Un administrador de archivos con dos paneles"

#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:426
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:770
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:131
msgid "No error description available"
msgstr "No hay descripción de error disponible"

#. destroy model automatically with view
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:291
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:347
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1121
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1781
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:134
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:119
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:484 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:305
msgid "CVS options"
msgstr "Opciones de CVS"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:308
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:317
msgid "Unified diff format"
msgstr "Formato diff unificado"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:419
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr "Un complemento que eventualmente será un cliente CVS simple"

#: ../plugins/cvs/interface.c:150
msgid "Compare with"
msgstr "Comparar"

#: ../plugins/cvs/interface.c:153
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#: ../plugins/cvs/interface.c:156
msgid "The previous revision"
msgstr "La revisión anterior"

#: ../plugins/cvs/interface.c:161
msgid "Other revision"
msgstr "Otra revisión"

#: ../plugins/cvs/interface.c:235
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"

#: ../plugins/cvs/interface.c:394
msgid "revision"
msgstr "revisión"

#: ../plugins/cvs/interface.c:408
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:426
msgid "Compare..."
msgstr "Comparar..."

#: ../plugins/cvs/interface.c:429
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:443
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:457
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:471
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:485
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:184
msgid "What filename should the new archive have?"
msgstr "¿Qué nombre debe tener el archivador nuevo?"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:186
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear archivador"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:289
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crear archivador..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:302
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Extraer en el directorio actual"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:308
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "Extraer en «%s»"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:361
msgid "File-roller options"
msgstr "Opciones de File-roller"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:364
msgid "Default type"
msgstr "Tipo predeterminado"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:480
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr ""
"Un complemento que añade atajos a File Roller para crear y extraer archivos "
"comprimidos."

#: ../plugins/test/test-plugin.c:231
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
"aspiring plugin hackers"
msgstr ""
"Este es un complemento de ejemplo que es útil como un ejemplo sencillo para "
"los aspirantes a hackers de complementos"

#: ../src/dirlist.cc:73
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "%d archivo listado"
msgstr[1] "%d archivos listados"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:181 ../src/eggcellrendererkeys.cc:182
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla del acelerador"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:191 ../src/eggcellrendererkeys.cc:192
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo del acelerador"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:201
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipo del acelerador."

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:236
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:433 ../src/eggcellrendererkeys.cc:647
msgid "New accelerator..."
msgstr "Acelerador nuevo..."

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:183
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:210
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:223
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:236
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:290
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Página web de complementos"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:302
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154
msgid "/Grandparent"
msgstr "/Abuelo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:155
msgid "/Parent"
msgstr "/Padre"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157
msgid "/File name"
msgstr "/Nombre del archivo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158
msgid "/File name without extension"
msgstr "/Nombre del archivo sin extensión"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:159
msgid "/File extension"
msgstr "/Extensión del archivo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161
msgid "/Counter"
msgstr "/Contador"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162
msgid "/Counter (width)"
msgstr "/Contador (anchura)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:163
msgid "/Hexadecimal random number (width)"
msgstr "/Número hexadecimal aleatorio (anchura)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/Fecha/<locale>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
msgstr "/Fecha/yyyy-mm-dd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167
msgid "/Date/yy-mm-dd"
msgstr "/Fecha/yy-mm-dd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168
msgid "/Date/yy.mm.dd"
msgstr "/Fecha/yy.mm.dd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169
msgid "/Date/yymmdd"
msgstr "/Fecha/yymmdd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170
msgid "/Date/dd.mm.yy"
msgstr "/Fecha/dd.mm.yy"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171
msgid "/Date/mm-dd-yy"
msgstr "/Fecha/mm-dd-yy"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172
msgid "/Date/yyyy"
msgstr "/Fecha/yyyy"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173
msgid "/Date/yy"
msgstr "/Fecha/yy"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174
msgid "/Date/mm"
msgstr "/Fecha/mm"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175
msgid "/Date/mmm"
msgstr "Fecha/mmm"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176
msgid "/Date/dd"
msgstr "/Fecha/dd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177
msgid "/Time/<locale>"
msgstr "/Hora/<locale>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178
msgid "/Time/HH.MM.SS"
msgstr "/Hora/HH.MM.SS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179
msgid "/Time/HH-MM-SS"
msgstr "/Hora/HH-MM-SS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180
msgid "/Time/HHMMSS"
msgstr "/Hora/HHMMSS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181
msgid "/Time/HH"
msgstr "/Hora/HH"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182
msgid "/Time/MM"
msgstr "/Hora/MM"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:183
msgid "/Time/SS"
msgstr "/Hora/SS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:489
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 ../src/utils.cc:686
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:489
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 ../src/utils.cc:686
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:580
msgid "Invalid source pattern"
msgstr "Patrón de origen inválido"

#. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:'
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:648
msgid "Replace this:"
msgstr "Reemplazar esto:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:648
msgid "With this:"
msgstr "Por esto:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:656
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Coincidir con capitalización"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:782
msgid "New Rule"
msgstr "Nueva regla"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:788
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regla"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:996
msgid "Counter start value:"
msgstr "Valor de inicio del contador:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:997
msgid "Counter increment:"
msgstr "Incremento del contador:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:998
msgid "Counter minimum digit count:"
msgstr "Mínimo contador de dígitos:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1002
msgid "Template Options"
msgstr "Opciones de plantillas"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1006
msgid "Auto-update when the template is entered"
msgstr "Actualizar cuando la plantilla se introduzca"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1095
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Herramienta de renombrado avanzado"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1107 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129
msgid "O_ptions..."
msgstr "_Opciones..."

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 ../src/gnome-cmd-file.cc:612
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1139 ../src/plugin_manager.cc:412
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:687
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1142
msgid "Counter"
msgstr "Contador"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148
msgid "Metatag"
msgstr "Metaetiqueta"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1153
msgid "Regex replacing"
msgstr "Reemplazo por expreg"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1158
msgid "Replace this"
msgstr "Reemplazar esto"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1159
msgid "With this"
msgstr "Por esto"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1160
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:109
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:140
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a capitalización"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1183
msgid "Re_move All"
msgstr "Eli_minar todo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203
msgid "Result"
msgstr "Resultado"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1208
msgid "Current file names"
msgstr "Nombres de archivo actuales"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1209
msgid "New file names"
msgstr "Nuevos nombres de archivos"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1215
msgid "Rese_t"
msgstr "Res_tablecer"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Nombre del marcador:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:73
msgid "Bookmark target:"
msgstr "Destino del marcador:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:157
msgid "Bookmark name is missing"
msgstr "Falta el nombre del marcador"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:163
msgid "Bookmark target is missing"
msgstr "Falta el destino del marcador"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:183
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcador"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:434
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:452
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:443
msgid "Bookmark Groups"
msgstr "Grupos de marcadores"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103
msgid "name"
msgstr "nombre"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:460
msgid "path"
msgstr "ruta"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:581
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
"valid UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
"Para marcar un directorio, la ruta completa al directorio debe estar en una "
"codificación UTF-8 válida\n"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:588
msgid "New Bookmark"
msgstr "Marcador nuevo"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:92
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:153
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:156
msgid "Number view:"
msgstr "Vista número:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1142
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
msgid "Directories only"
msgstr "Sólo directorios"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:197
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:215
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Aplicar recursivamente a"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57
#, c-format
msgid ""
"Could not chown %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar permisos %s\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:180
msgid "Chown"
msgstr "Chown"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:193
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Aplicar recursivamente"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:193
msgid "<New connection>"
msgstr "<Nueva conexión>"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:195
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Ir a: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:196
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Conectar a: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:197
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Desconectar de: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:204
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Conectando a %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:116
#, c-format
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "Falló al ejecutar el comando mount"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:124
msgid "Mount failed: Permission denied"
msgstr "Falló al montar: Permiso denegado"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:127
msgid "Mount failed: No medium found"
msgstr "Falló al montar: No se encontró ningún medio"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:131
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgstr "Falló al montar: mount salió con estado %d"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:207
msgid "Device is now safe to remove"
msgstr "Ahora puede desconectar el dispositivo con seguridad"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215
#, c-format
msgid ""
"Cannot unmount the volume:\n"
"%s %s"
msgstr ""
"No se puede desmontar el volumen:\n"
"%s %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:216
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:404
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Montando %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "Ir a: %s (%s)"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "Montar: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:422
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "Desmontar: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:213
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "Debe introducir un nombre para el servidor"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:213
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "«%s» no es un lugar válido"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:229
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Compruebe la ortografía y pruebe de nuevo."

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:334
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:338
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lugar (URI):"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:371
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:382
msgid "Optional information"
msgstr "Información opcional"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:406
msgid "S_hare:"
msgstr "C_ompartir:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:409
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory'
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:412
msgid "_Remote dir:"
msgstr "Directorio _remoto:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:415
msgid "_User name:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:418
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:421
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nombre del _dominio:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
msgid "Remote Server"
msgstr "Servidor remoto"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:473
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servicio:"

#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con registro)"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488
msgid "Windows share"
msgstr "Compartición Windows"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:491
msgid "Custom location"
msgstr "Ubicación personalizada"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:502
msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "Usar el Gestor del depósito de claves de _GNOME para la autenticación"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330
#, c-format
msgid "Opens remote connection to %s"
msgstr "Abre la conexión remota con %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:331
#, c-format
msgid "Closes remote connection to %s"
msgstr "Cierra la conexión remota con %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121
msgid "Home"
msgstr "Directorio inicial"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:130
msgid "Go to: Home"
msgstr "Ir a: Directorio inicial"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:98
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
msgstr "Falló al examinar la red. ¿Está instalado el módulo SMB?"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:218
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:220
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "Buscando grupos de trabajo y equipos"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:227
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Ir a: Red Samba"

#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1326 ../src/gnome-cmd-data.cc:1327
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1668 ../src/gnome-cmd-data.cc:2151
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace a %s"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:89
#, c-format
msgid "Deleted %ld of %ld file"
msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
msgstr[0] "Se borró %ld de %ld archivo"
msgstr[1] "Se borraron %ld de %ld archivos"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:131
msgid "Deleting..."
msgstr "Borrando..."

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:203
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al borrar «%s»\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:206
msgid "Delete problem"
msgstr "Problema al borrar"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:169
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1949 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1949 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:169
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:275
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Desea borrar «%s»?"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:279
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "¿Desea borrar el archivo seleccionado?"
msgstr[1] "¿Desea borrar los %d archivos seleccionados?"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:285 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:622 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1949 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:717
#: ../src/utils.cc:530 ../src/utils.cc:558
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/utils.cc:530
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403
msgid "Add current dir"
msgstr "Añadir directorio actual"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:404
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "Administrar marcadores..."

#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:535
msgid "Waiting for file list"
msgstr "Esperando la lista de archivos"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104
msgid "ext"
msgstr "ext"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107
msgid "date"
msgstr "fecha"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108
msgid "perm"
msgstr "perm"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:110
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1936 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1951
#, c-format
msgid "Not an ordinary file: %s"
msgstr "No es un archivo ordinario: %s"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:111
msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
msgstr "No se pudo recuperar el tipo MIME del archivo."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:126
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando inválido"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:150
msgid "Application:"
msgstr "Aplicación:"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:153
msgid "Open with other..."
msgstr "Abrir con otro..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:158
msgid "Needs terminal"
msgstr "Requiere terminal"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:397 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:406
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:431
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:410
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:432
msgid "Open With..."
msgstr "_Abrir con..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:438
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecutar"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:450 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:548
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:451 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:554
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:566
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#. {file_run, "file.run"},
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
msgid "Send files"
msgstr "Enviar archivos"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125
msgid "Open this _folder"
msgstr "Abrir esta _carpeta..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:126
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Abrir una _terminal aquí"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:462
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:502
msgid "Other..."
msgstr "Otros..."

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:74 ../src/utils.cc:850
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:200
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421
msgid "No default application registered"
msgstr "No hay una aplicación predeterminada registrada"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:347
msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:374
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1740
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:385
msgid "Symlink target:"
msgstr "Destino del enlace simbólico:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:394
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:401
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:410
msgid "Opens with:"
msgstr "Se abre con:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:423
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:435
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:441
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:451
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:496
msgid "Owner and group"
msgstr "Propietario y grupo"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:506
msgid "Access permissions"
msgstr "Permisos de acceso"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:592
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1483
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:593
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1484
msgid "Metadata namespace"
msgstr "Espacio de nombre de los metadatos"

#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
#. g_object_set (renderer,
#. "foreground-set", TRUE,
#. "foreground", "DarkGray",
#. NULL);
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:600
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:377
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1491 ../src/plugin_manager.cc:410
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:601
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1492
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:603
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1494
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1495
msgid "Tag value"
msgstr "Valor de etiqueta"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1497 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1498
msgid "Metadata tag description"
msgstr "Descripción de los metadatos de la imagen"

#. data->thread = 0;
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:662
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:685
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:212
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s de %s KiB en %d de %d archivo"
msgstr[1] "%s de %s KiB en %d de %d archivos"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:216
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s, %d de %d directorio seleccionado"
msgstr[1] "%s, %d de %d directorios seleccionados"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:628
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s libre"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:632
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "Uso de disco desconocido"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1046
#, c-format
msgid "Listing failed: %s\n"
msgstr "Falló el listado: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1504
#, c-format
msgid "Failed to open connection: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir conexión %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1678
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:66
msgid "No filename entered"
msgstr "Ningún nombre de archivo introducido"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1712
msgid "No filename given"
msgstr "Ningún nombre de archivo dado"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1743
msgid "New Text File"
msgstr "Nuevos archivo de texto"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1897
msgid "Symlink name:"
msgstr "Nombre del enlace simbólico:"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1903
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1949 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:717
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Crear un enlace simbólico"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1949
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:644
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664
msgid "Skip all"
msgstr "Saltar todos"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2020
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:610
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:611
msgid "Regular file"
msgstr "Archivo regular"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:613
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:614
msgid "UNIX Socket"
msgstr "Socket UNIX"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:615
msgid "Character device"
msgstr "Dispositivo caracteres"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:616
msgid "Block device"
msgstr "Dispositivo de bloques"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:617
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enlace simbólico"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:193
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:219
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press escape to cancel."
msgstr ""
"Para editar un atajo de teclado, pulse en la fila correspondiente y teclee "
"un nuevo acelerador, o pulse escape para cancelar."

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:348
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de atajo"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:349
msgid "Keyboard shortcut for selected action"
msgstr "Atajos del teclado para la acción seleccionada"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:356
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:357
msgid "User action"
msgstr "Acción del usuario"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:364
msgid "Optional data"
msgstr "Datos opcionales"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:491
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
msgstr "El atajo «%s» ya está asignado a «%s»."

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:494
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Reasignar tecla atajo"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Atajos en conflicto"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:498
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Reasignar el atajo provocará que se elimine de «%s»."

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:554
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Atajo de teclado no válido."

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:631
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
msgid "_Directory"
msgstr "_Directorio"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116
msgid "_Text File"
msgstr "Archivo de _texto"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:123 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:560
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:128 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:615
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:373
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "Cambiar a colocación vertical"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:379
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "Cambiar a colocación horizontal"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:438
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "Cambiar _propietario/grupo"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:444
msgid "Change Per_missions"
msgstr "Cambiar _permisos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:450
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "Herramienta de _renombrado avanzado"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:456
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Crear enlace _simbólico"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:469
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:475
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "S_incronizar directorios"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:482
msgid "Start _GNOME Commander as Root"
msgstr "Iniciar GNOME Commander como root"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:489
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:500
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar todos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:506
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleccionar todos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:512
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "Seleccionar con _patrón"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:518
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "Deseleccionar con p_atrón"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:524
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:530
msgid "_Restore Selection"
msgstr "_Restaurar selección"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:537
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Comparar directorios"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:573
msgid "Copy _File Names"
msgstr "Copiar nombres de _archivo"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:580
msgid "_Search..."
msgstr "_Buscar..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:586
msgid "_Quick Search..."
msgstr "Buscar _rápido..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:592
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "_Habilitar filtro..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:603
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:609
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:622
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:628
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Mostrar botones de dispositivos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:634
msgid "Show Device List"
msgstr "Mostrar lista de dispositivos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:640
msgid "Show Commandline"
msgstr "Mostrar línea de órdenes"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:646
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Buscar barra de botones"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:653
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:659
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Mostrar archivos de respaldo"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:666
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "Tamaño del panel _igual"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:677
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "_Marcar este directorio..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:683
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gestionar marcadores..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:695
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "_Configurar complementos..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:707
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:713
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atajos de _teclado..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:719
msgid "_MIME Types..."
msgstr "Tipos _MIME..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:730
msgid "_Remote Server..."
msgstr "_Quitar servidor..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:736
msgid "New Connection..."
msgstr "Nueva conexión..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:747
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:753 ../src/intviewer/viewer-window.cc:849
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:759
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "GNOME Commander en la _web"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:765
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Informar de un _problema"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:772 ../src/plugin_manager.cc:426
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
#. File Menu
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 ../src/intviewer/viewer-window.cc:861
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:802
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:806 ../src/intviewer/viewer-window.cc:864
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 ../src/intviewer/viewer-window.cc:875
msgid "_Settings"
msgstr "_Opciones"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815
msgid "_Connections"
msgstr "_Conexiones"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:823
msgid "_Plugins"
msgstr "Com_plementos"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:827 ../src/intviewer/viewer-window.cc:880
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:427
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Ver"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:429
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Editar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:431
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Copiar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:433
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Mover"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:435
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Mkdir"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:437
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Borrar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:439
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Buscar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:441
msgid "F10 Quit"
msgstr "F10 Salir"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:771
msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "GNOME Commander - PRIVILEGIOS DE ROOT"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1151 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1152 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
msgid "Up one directory"
msgstr "Subir un directorio"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1153
msgid "Go to the oldest"
msgstr "Ir al más antiguo"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adelante"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156
msgid "Go to the latest"
msgstr "Ir al último"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1158
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
msgstr ""
"Copiar los nombres de archivo (MAYÚS para rutas completas, ALT para URI)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:88
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "Editar (MAYUS para nuevo documento)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139
msgid "Open terminal"
msgstr "Abrir terminal"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
msgid "Drop connection"
msgstr "Desconectar"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:147
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "Copiar «%s» a"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145
msgid "Copy File"
msgstr "Copiar archivo"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:95
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "Debe introducirse un nombre de directorio"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:194
msgid "Directory name:"
msgstr "Nombre de directorio:"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:202
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear directorio"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:76
msgid "Use right mouse button to"
msgstr "Usar el botón derecho del ratón para"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:79
msgid "Show popup menu"
msgstr "Mostrar menú emergente"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83
msgid "Select files"
msgstr "Seleccionar archivos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:91
msgid "Match filenames using"
msgstr "Filtrar nombres de archivo usando"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:94
msgid "Shell syntax"
msgstr "Sintaxis de Shell"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:98
msgid "Regex syntax"
msgstr "Sintaxis expreg"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106
msgid "Sorting options"
msgstr "Opciones de ordenación"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:116
msgid "Quick search using"
msgstr "Búsqueda rápida usando"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:119
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "CTRL+ALT+letras"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:122
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
msgstr "ALT+letras (acceso al menú con F10)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:129
msgid "Directory options"
msgstr "Opciones de directorio"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:132
msgid "Directory cache size"
msgstr "Tamaño de caché de directorio"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
msgid "Size display mode"
msgstr "Modo de visualización del tamaño"

#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:207
msgid "Powered"
msgstr "Avanzado"

#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:213
msgid "<locale>"
msgstr "<locale>"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:218
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:223
msgid "Plain"
msgstr "Plano"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231
msgid "Permission display mode"
msgstr "Modo de visualización de permisos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Texto (rw-r--r--)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:239
msgid "Number (644)"
msgstr "Número (644)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:250
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:259
msgid "_Test"
msgstr "_Verificar"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:262
msgid "Test result:"
msgstr "Resultado:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:271
msgid ""
"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
"string."
msgstr ""
"Vea la página del manual de «strftime» para ver cómo es el formato de la "
"cadena."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:373
msgid "Edit Colors..."
msgstr "Editar colores..."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:382
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:419
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:421
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:423
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:425
msgid "Selected file:"
msgstr "Archivo seleccionado:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:427
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443
msgid "With filename"
msgstr "Con nombre"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:444
msgid "In separate column"
msgstr "En columna separada"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:445
msgid "In both columns"
msgstr "En ambas columnas"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:449
msgid "No icons"
msgstr "Sin iconos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:450
msgid "File type icons"
msgstr "Iconos por tipo de archivo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:451
msgid "MIME icons"
msgstr "Iconos MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:455
msgid "Respect theme colors"
msgstr "Respetar los colores del tema"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:456
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:458
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:459
msgid "Deep blue"
msgstr "Azul profundo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:460
msgid "Cafezinho"
msgstr "Cafezinho"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:461
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:475
msgid "File panes"
msgstr "Paneles de archivos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:485
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:487
msgid "Row height:"
msgstr "Altura de la fila"

#. File extensions
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Mostrar extensiones de archivos:"

#. Graphical mode
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:499
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Modo gráfico:"

#. Color scheme
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:508
msgid "Color scheme:"
msgstr "Esquema de colores:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:520
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#. LS_COLORS
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "Colorear los archivos de acuerdo con la variable de entorno LS_COLORS"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:534
msgid "MIME icon settings"
msgstr "Configuración de iconos MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:547
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de los iconos:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:549
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Calidad de escalado:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:551
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Directorio del tema de iconos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:553
msgid "Document icon directory:"
msgstr "Directorio de iconos de documento:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Confirmar antes de borrar"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633
msgid "Copy overwrite"
msgstr "Copiar sobreescribiendo"

#.
#. * Create prepare copy specific widgets
#.
#. Create prepare copy specific widgets
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:636
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:656
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:95
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:89
msgid "Silently"
msgstr "Silenciosamente"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:640
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:660
msgid "Query first"
msgstr "Preguntar primero"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653
msgid "Move overwrite"
msgstr "Mover sobreescribiendo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:740
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Tipos de archivos a ocultar"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:743
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:747
msgid "Regular files"
msgstr "Archivos regulares"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:751
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:755
msgid "Fifo files"
msgstr "Archivos Fifo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:759
msgid "Socket files"
msgstr "Archivos Socket"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:763
msgid "Character devices"
msgstr "Dispositivos de caracteres"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:767
msgid "Block devices"
msgstr "Dispositivos de bloque"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774
msgid "Also hide"
msgstr "También ocultar"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:777
msgid "Hidden files"
msgstr "Archivos ocultos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:780
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:791
msgid "Backup files"
msgstr "Archivos de respaldo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:784
msgid "Symlinks"
msgstr "Enlaces simbólicos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:887
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:890
msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "Usar el Gestor del depósito de claves de GNOME para la autenticación"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:898
msgid "Anonymous FTP access"
msgstr "Acceso a FTP anónimo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:901
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1101
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1513
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1124
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "No puede manejar archivos múltiples"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1128
msgid "Can handle URIs"
msgstr "Puede manejar URIs"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1132
msgid "Requires terminal"
msgstr "Requiere terminal"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1139
msgid "Show for"
msgstr "Mostrar por"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1148
msgid "All directories"
msgstr "Todos los directorios"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1154
msgid "All directories and files"
msgstr "Sólo directorios y archivos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1160
msgid "Some files"
msgstr "Algunos archivos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1171
msgid "File patterns"
msgstr "Patrones de archivos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1195
msgid "New Application"
msgstr "Aplicación nueva"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1205
msgid "Edit Application"
msgstr "Editar aplicación"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1282
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr ""
"Siempre descargar archivos remotos antes de abrirlos en programas externos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1284
msgid "MIME applications"
msgstr "Aplicaciones MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1288
msgid "Standard programs"
msgstr "Programas estándar"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1291
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1293
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1295
msgid "Differ:"
msgstr "Diferenciador:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1297
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1303
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "Usar visor interno"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1318
msgid "Other favorite apps"
msgstr "Otras apl. favoritas"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1325
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1507
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1509
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1511
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaje:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1554
msgid "New Device"
msgstr "Dispositivo nuevo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567
msgid "Edit Device"
msgstr "Editar dispositivo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1644
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1837
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1654
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1684
msgid "Show only the icons"
msgstr "Mostrar sólo los iconos"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1688
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "Saltar el montaje (útil con super-mount)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1802
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1807 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1812
msgid "Layout"
msgstr "Apariencia"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1817
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1822
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1827
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1832
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "Seleccionar usando patrones"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "Deseleccionar usando patrones"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:130
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:102
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:96
msgid "Query First"
msgstr "Consultar primero"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:109
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:103 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:169
msgid "Skip All"
msgstr "Saltar todos"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:119
msgid "Follow Links"
msgstr "Seguir enlaces"

#.
#. * Customize prepare xfer widgets
#.
#. Customize prepare xfer widgets
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:114
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Sobreescribir archivos"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:151
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "copiar %d archivo a"
msgstr[1] "copiar %d archivos a"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:131
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "Mover «%s» a"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:135
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "mover %d archivo a"
msgstr[1] "mover %d archivos a"

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188
#, c-format
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "El directorio «%s» no existe, ¿quiere crearlo?"

#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:213
msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"
msgstr "No se pudo cargar el módulo python «gomevfs» («gnome.vfs»)\n"

#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:261
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212
#, c-format
msgid "No server selected"
msgstr "No se seleccionó un servidor"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:363
msgid "GNOME authentication manager usage"
msgstr "Uso del gestor de autenticación de GNOME"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:367
msgid "Network protocol"
msgstr "Protocolo de red"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:378
msgid "Connection name"
msgstr "Nombre de la conexión"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:450
msgid "Remote Connections"
msgstr "Conexiones remotas"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:456
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:487
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contraseña para el FTP anónimo:"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39
msgid "Search _recursively:"
msgstr "Buscar _recursivamente:"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40
msgid "_Unlimited depth"
msgstr "Profundidad _ilimitada"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41
msgid "Current _directory only"
msgstr "Sólo el _directorio actual"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42
msgid "_Limited depth"
msgstr "Profundidad _limitada"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875
msgid "She_ll syntax"
msgstr "Sin_taxis de Shell"

#. Filename matching
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871
msgid "Rege_x syntax"
msgstr "Sintaxis e_xpreg"

#. N_("Search local directories only"),
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:46
msgid "Files _not containing text"
msgstr "Archivos que _no contengan texto"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:174
#, c-format
msgid "Failed to open file %s: %s\n"
msgstr "Falló al abrir el archivo %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:215
#, c-format
msgid "Failed to seek in file %s: %s\n"
msgstr "Falló al buscar en el archivo %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:222
#, c-format
msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
msgstr "Fallo al leer del archivo %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:278
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Buscando en: %s"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:414
#, c-format
msgid "Found %d match - search aborted"
msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia - búsqueda abortada"
msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias - búsqueda abortada"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:421
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia"
msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:824
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:838
msgid "Search _for: "
msgstr "Buscar _por:"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:850
msgid "Search _in: "
msgstr "Buscar _en:"

#. Recurse check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:865
msgid "Search _recursively"
msgstr "Buscar _recursivamente"

#. Find text
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884
msgid "Find _text: "
msgstr "Buscar _texto:"

#. Case check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Sensible a _capitalización"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905
msgid "_Go to"
msgstr "_Ir a"

#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34
msgid "Enter password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:35
msgid ""
"Problem: access not permitted\n"
"\n"
"please supply user credentials\n"
"\n"
"Remember: wrong credentials may lead to account locking"
msgstr ""
"Problema: acceso no permitido\n"
"\n"
"por favor introduzca las credenciales de usuario\n"
"\n"
"Recuerde: unas redenciales equivocadas pueden bloquear la cuenta"

#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:322
#, c-format
msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
msgstr "No se puede encontrar un host o grupo de trabajo llamado %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:72
msgid "No file selected"
msgstr "No se seleccionó ningún archivo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134
msgid "Bookmark current directory"
msgstr "Marcar el directorio actual"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136
msgid "Go to bookmarked location"
msgstr "Ir a una ubicación marcada"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137
msgid "Execute command"
msgstr "Ejecutar comando"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir carpeta"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140
msgid "Start GNOME Commander as root"
msgstr "Iniciar GNOME Commander como root"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141
msgid "Close connection"
msgstr "Cerrar la conexión"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
msgid "New connection"
msgstr "Conexión nueva"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
msgid "Open connection"
msgstr "Abrir conexión"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
msgid "Copy file names"
msgstr "Copiar nombres de archivo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
msgid "Show user defined files"
msgstr "Mostrar archivos definidos por el usuario"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
msgid "Quick search"
msgstr "Búsqueda rápida"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
msgid "Advanced rename tool"
msgstr "Herramienta de renombrado avanzado"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
msgid "Change permissions"
msgstr "Cambiar permisos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
msgid "Change owner/group"
msgstr "Cambiar propietario/grupo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar archivos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Crear un enlace simbólico"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
msgid "Delete files"
msgstr "Borrar archivos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
msgid "Compare files (diff)"
msgstr "Comparar archivos (diff)"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
msgid "Edit file"
msgstr "Editar archivo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
msgid "Edit a new file"
msgstr "Editar un archivo nuevo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
msgid "View with external viewer"
msgstr "Mostrar con un visor externo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
msgid "View with internal viewer"
msgstr "Mostrar con un visor interno"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
msgid "Move files"
msgstr "Mover archivos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
msgid "Rename files"
msgstr "Renombrar archivos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sincronizar directorios"

#. {file_umount, "file.umount"},
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "Acerca de GNOME Commander"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
msgid "Help contents"
msgstr "Contenido de la ayuda"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
msgid "Help on keyboard shortcuts"
msgstr "Ayuda sobre los atajos de teclado"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
msgid "Report a problem"
msgstr "Informar de un problema"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
msgid "GNOME Commander on the web"
msgstr "GNOME Commander en la web"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar directorios"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
msgid "Toggle selection"
msgstr "Conmutar selección"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
msgid "Toggle selection and move cursor downward"
msgstr "Conmutar la selección y mover el cursor hacia abajo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleccionar todos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
msgid "MIME types"
msgstr "Tipos MIME"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
msgid "Configure plugins"
msgstr "Configurar complementos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
msgid "Execute python plugin"
msgstr "Ejecutar un complemento Python"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
msgid "Back one directory"
msgstr "Un directorio atrás"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
msgid "Equal panel size"
msgstr "Igual tamaño de panel"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
msgid "Back to the first directory"
msgstr "Voler al primer directorio"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
msgid "Forward one directory"
msgstr "Un directorio adelante"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio de inicio"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
msgid "Open directory in the active window"
msgstr "Abrir directorio en la ventana activa"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
msgid "Open directory in the inactive window"
msgstr "Abrir directorio en la ventana inactiva"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
msgid "Open directory in the left window"
msgstr "Abrir directorio en la ventana de la izquierda"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
msgid "Open directory in the right window"
msgstr "Abrir directorio en la ventana de la derecha"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
msgid "Forward to the last directory"
msgstr "Avanzar hasta el último directorio"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
msgid "Root directory"
msgstr "Directorio raíz"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:712
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "¿Crear enlaces simbólicos del archivo %i en %s?"
msgstr[1] "¿Crear enlaces simbólicos de los archivos %i en %s?"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:717
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:760 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:777
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:817
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "No se soporta la operación en sistemas de archivos remotos"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:792
msgid "Too many selected files"
msgstr "Demasiados archivos seleccionados"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:802 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:839
#, c-format
msgid "running `%s'\n"
msgstr "ejecutando «%s»\n"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1060
msgid "Unable to start Nautilus."
msgstr "No se pudo iniciar Nautilus."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1092
msgid "gksu or kdesu is not found."
msgstr "No se encontró gksu o kdesu."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1105
msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
msgstr "No se ha podido iniciar GNOME Commande en modo root."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1513
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "Hubo un error al abrir la página inicial."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "Hubo un error al informar de un problema."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1543
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr ""
"Un administrador de archivos rápido y eficiente para el escritorio GNOME"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1547
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Commander es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los "
"terminos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Fundacion de "
"Software; Version 2 de la licencia, o (a su gusto) cualquier version "
"posterior."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Commander se distribuye esperando que sea útil, pero sin ninguna "
"garantia de ningún tipo especialmente a la garantia de mercantibilidad o "
"modificación para cualquier uso ver la Licencia Publica General GNU para mas "
"detalles."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1555
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debistó haber recibido una copia de GNU Licencia Publica General junto con "
"GNOME Commander, en caso contrario por favor escriba a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1572
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2007-2008\n"
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008\n"
"Edgardo Garcia Hoeffler <edybsd yahoo com ar>\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
"Lorenzo Nuñez Lorenz <lorenzo nunez gmail com>, 2007\n"
"QA: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:40
msgid "stopping..."
msgstr "deteniendo..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:83
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:177
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "%s de %s copiados"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:181
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "%.0f%% copiado"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:165
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"El archivo «%s» ya existe.\n"
"\n"
"¿Quiere sobreescribirlo?\n"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:169
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:169
msgid "Replace All"
msgstr "Remplazar todos"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:185
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al copiar a %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188
msgid "Transfer problem"
msgstr "Problema de transferencia"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:227
msgid "copying..."
msgstr "copiando..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:235
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
msgstr "[archivo %ld de %ld] «%s»"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:385
msgid ""
"Copying a directory into itself is a bad idea.\n"
"The whole operation was cancelled."
msgstr ""
"Copiar un directorio dentro de sí mismo es una mala idea.\n"
"La operación fue cancelada."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:426
msgid "preparing..."
msgstr "preparando..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:511
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "descargando a /tmp"

#: ../src/imageloader.cc:112
msgid ""
"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"Imposible cargar la imagen del tipo de archivo instalado, tratando de "
"cargarla desde el directorio fuente\n"

#: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139
#, c-format
msgid "Trying to load %s instead\n"
msgstr "Intentando cargar %s en su lugar\n"

#: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142
#, c-format
msgid ""
"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n"
msgstr ""
"Imposible encontrar la imagen. Verifique que se haya instalado el programa o "
"que se esté ejecutando el gnome-commander desde el directorio gnome-"
"commander-%s/src\n"

#: ../src/imageloader.cc:138
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"Imposible cargar la imagen, tratando de cargarla desde el directorio fuente\n"

#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:316
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#. Search mode radio buttons
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:346 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:867
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"

#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:347 ../src/intviewer/viewer-window.cc:673
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "_Hexadecimal"

#. Case-Sensitive Checkbox
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:356
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"

#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:78
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:190
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Buscando %s"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "Posición: %lu de %lu\tColumas: %d\t%s"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:215
msgid "Wrap"
msgstr "Ajuste"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxeles"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "Bit por muestra"
msgstr[1] "Bits por muestra"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:246
msgid "(fit to window)"
msgstr "(ajustar a la ventana)"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:655
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669
msgid "_Binary"
msgstr "_Binario"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:677 ../src/intviewer/viewer-window.cc:872
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:690
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:694
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mejor _ajuste "

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "_Copiar texto a la selección"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:712
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:716
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:721
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_Ajustar líneas"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:726
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:767
msgid "Show Metadata _Tags"
msgstr "Mostrar e_tiquetas de metadatos"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:773
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotar contrareloj"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:778
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "Rotar contrareloj"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "_Rotar 180º"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:788
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _vertical"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:793
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontal"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:803
msgid "_Binary Mode"
msgstr "Modo _binario"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:809
msgid "_Hexadecimal Offset"
msgstr "Desplazamiento _hexadecimal"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:815
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "_Guardar configuración actual"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:825
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20 caracteres/línea"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:830
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 caracteres/línea"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 caracteres/línea"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:844
msgid "Quick _Help"
msgstr "Ay_uda rápida"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1033
#, c-format
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
msgstr "No se encontró el patrón %s"

#: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "Especifique las banderas de depuración a usar"

#: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Especifique el directorio de inicio para el panel izquierdo"

#: ../src/main.cc:64 ../src/main.cc:73
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Especifique el directorio de inicio para el panel derecho"

#: ../src/main.cc:112
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"

#: ../src/owner.cc:103
#, c-format
msgid ""
"When parsing the users and groups on this system it was found that the user %"
"s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
msgstr ""
"Mientras se analizaban los usuarios y grupos del sistema se encontró que el "
"usuario %s es parte del grupo %s. Este usuario, sin embargo, no se pudo "
"encontrar.\n"

#: ../src/plugin_manager.cc:341
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"

#: ../src/plugin_manager.cc:341
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: ../src/plugin_manager.cc:404
msgid "Available plugins"
msgstr "Complementos disponibles"

#: ../src/plugin_manager.cc:411
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../src/plugin_manager.cc:417
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"

#: ../src/plugin_manager.cc:421
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
msgstr "<Etiquetas EXIF e IPTC no soportadas>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
msgstr "<Etiquetas ID3, APE, FLAC y Vorbis no soportadas>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:72
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
msgstr "<Etiquetas OLE2 y ODF no soportadas>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:76
msgid "<PDF tags not supported>"
msgstr "<Etiquetas PDF no soportadas>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
msgid "Name of the album."
msgstr "Nombre del álbum."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Artist of the album."
msgstr "Artista del álbum."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Album Gain"
msgstr "Ganancia del álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Gain adjustment of the album."
msgstr "Ajuste de ganancia del álbum."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Album Peak Gain"
msgstr "Pico de ganancia del álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Peak gain adjustment of album."
msgstr "Ajuste del pico de ganancia del álbum."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Album Track Count"
msgstr "Cuenta de pistas del álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "Número total de pistas en el álbum."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
msgid "Artist of the track."
msgstr "Artista de la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr "Tasa de bits en Kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Channels"
msgstr "Canales"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr "Número de canales en el sonido (2 = estéreo)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Codec"
msgstr "Códec"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Codec encoding description."
msgstr "Descripción del códec"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Codec Version"
msgstr "Versión del códec"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Codec version."
msgstr "Versión del códec."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Comments on the track."
msgstr "Comentarios en la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Copyright"
msgstr "Derechos de autor"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Copyright message."
msgstr "Mensaje de Copyright."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
msgstr "Ruta de la miniatura de la portada del álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
msgstr "Ruta a la miniatura de la portada del álbum."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr "Especifica en qué disco se encuentra la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr "Duración de la pista en segundos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "Duración [MM:SS]"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr "Duración de la pista en MM:SS."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "Genre"
msgstr "Género"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
msgstr ""
"Clasificación del tipo de música para la pista según la especificación "
"definida en ID3."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "Is New"
msgstr "Es nuevo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
msgstr ""
"Establecer a «1» si la pista es nueva para el usuario (predeterminado «0»)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "ISRC (international standard recording code)."
msgstr "ISRC (código estándar internacional de grabación)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Last Play"
msgstr "Última reproducción"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "When track was last played."
msgstr "Cuando se reprodujo la última pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Lyrics of the track."
msgstr "Letras de la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MB album artist ID"
msgstr "ID del álbum del artista en MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz en formato UUID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MB Album ID"
msgstr "ID del álbum en MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr "ID del álbum en MusicBrainz en formato UUID"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MB Artist ID"
msgstr "ID del artista en MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr "ID del artista en MusicBrainz en formato UUID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "MB Track ID"
msgstr "ID de la pista en MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr "ID de la pista en MusicBrainz en formato UUID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modo del canal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "MPEG channel mode."
msgstr "Modo del canal MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Copyrighted"
msgstr "Con derechos de autor"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
msgstr "«1» si el bit de copyright esta activado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "Layer"
msgstr "Capa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "MPEG layer."
msgstr "Capa MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "Original Audio"
msgstr "Sonido original"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
msgstr "«1» si el bit «original» esta activado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MPEG Version"
msgstr "Versión MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MPEG version."
msgstr "Versión MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Performer"
msgstr "Artista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr "Nombre del artista/director de la música."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Play Count"
msgstr "Contador de reproducción"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "Número de veces que se a reproducido la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "Release Date"
msgstr "Fecha de salida"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Date track was released."
msgstr "Fecha en que la pista salió."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "Sample Rate"
msgstr "Velocidad de muestreo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "Velocidad de muestreo en Hz."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Title of the track."
msgstr "Título de la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Track Gain"
msgstr "Ganancia de la pista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Gain adjustment of the track."
msgstr "Ajuste de ganancia de la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Position of track on the album."
msgstr "Posición de la pista en el álbum"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Track Peak Gain"
msgstr "Pico de ganancia de la pista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Peak gain adjustment of track."
msgstr "Pico de ajuste de la ganancia de la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Year."
msgstr "Año."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Name of the author."
msgstr "Nombre del autor."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Byte Count"
msgstr "Contar los bytes"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "Número de bytes en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Case sensitive."
msgstr "Sensible a capitalización."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Category."
msgstr "Categoría."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Cell Count"
msgstr "Contar las celdas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
msgstr "Número de celdas en la hoja de cálculo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Character Count"
msgstr "Contar los caracteres"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "Número de caracteres en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid "Codepage"
msgstr "Código de página"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr "El código MS de la página para codificar cadenas de metadatos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "User definable free text."
msgstr "Texto definible por el usuario."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr "Organizacion en la que la entidad <Doc.Creator> esta asociada"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
"typically a person, organization, or service."
msgstr ""
"Una entidad primeramente responsable de crear el contenido del recurso, "
"generalmente una persona, organizacion o un servicio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Created"
msgstr "Creado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "Fecha y hora en la que el documento se creó originalmente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid ""
"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
"publication date)."
msgstr ""
"Fecha asociada a un evento en el ciclo de vida del recurso (fecha de "
"creacion/publicación)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "The last time the document was saved."
msgstr "La última vez que el documento se guardó."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "An account of the content of the resource."
msgstr "Una cuenta del contenido del recurso."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "Dictionary."
msgstr "Diccionario."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "Editing Duration"
msgstr "Duración de la edición"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "The total time taken until the last modification."
msgstr "El tiempo total transcurrido hasta la última modificación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "Generator"
msgstr "Generador"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "The application that generated this document."
msgstr "La aplicación que generó éste documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Hidden Slide Count"
msgstr "Ocultar cuenta de diapositivas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
msgstr "Número de diapositivas ocultas en este documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Image Count"
msgstr "Contar las imágenes"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Number of images in the document."
msgstr "Número de imágenes en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Initial Creator"
msgstr "Creador inicial"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
msgstr ""
"Espeficica el nombre de la persona que creó inicialmente este documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr "Buscable, palabras clave indexables"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
msgstr "El idioma regional del contenido intelectual del recurso."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "Last Printed"
msgstr "Última impresión"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "The last time this document was printed."
msgstr "La última vez que se imprimió éste documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Last Saved By"
msgstr "Última vez guardado por"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid ""
"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
"organization, or service."
msgstr ""
"La entidad que hizo el último cambio al documento, generalmente una persona, "
"organización o servicio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Line Count"
msgstr "Cuenta de líneas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "Número de líneas en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Links Dirty"
msgstr "Enlaces sucios"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Links dirty."
msgstr "Enlaces sucios"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Locale System Default"
msgstr "Configuración regional predeterminada"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Identifier representing the default system locale."
msgstr "Identificador representando la configuración regional predeterminada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Manager"
msgstr "Jefe"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
msgstr "Nombre del gestor de la entidad <Doc.Creator>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Multimedia Clip Count"
msgstr "Contar vídeos multimedia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Number of multimedia clips in the document."
msgstr "Número de vídeos multimedia en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Note Count"
msgstr "Contar notas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Number of \"notes\" in the document."
msgstr "Número de «notas» en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Object Count"
msgstr "Contar objetos"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
msgstr "Número de objetos (OLE y otros gráficos) en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Page Count"
msgstr "Contar páginas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "Número de páginas en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Contar párrafos"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "Número de párrafos en este documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Presentation Format"
msgstr "Formato de presentación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
msgstr ""
"Tipo de presentación, tal como «Presentación-en-pantalla», «Vista de "
"diapositivas», etc."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Print Date"
msgstr "Fecha de impresión"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr ""
"Especifica la fecha y hora en la que se imprimió el documento por última vez."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Printed By"
msgstr "Imprimido por"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
msgstr "Especifica el nombre de la última persona que imprimió el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Revision Count"
msgstr "Contar las revisiones"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "Número de revisión del documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Scale."
msgstr "Escala."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid ""
"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
msgstr ""
"Uno de: «Protegido por contraseña», «Se recomienda sólo lectura», «Sólo lectura "
"forzado» o «Bloquedao para anotaciones»."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Slide Count"
msgstr "Contar diapositivas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "Número de diapositivas en la presentacion."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Spreadsheet Count"
msgstr "Contar de hojas de calculo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Document subject."
msgstr "Documentado por"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Table Count"
msgstr "Contar las tablas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "Número de tablas en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "The template file that is been used to generate this document."
msgstr "La plantilla en uso para generar este documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid "Title of the document."
msgstr "Título del documento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Number of words in the document."
msgstr "Número de palabras en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "La apertura de la lente. La unidad es el valor APEX."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid ""
"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
"unknown."
msgstr ""
"Nombre del propietario, fotógrafo o creador de la imagen. El formato "
"detallado no está especificado pero se recomienda que la información se "
"escriba para una interoperabilidad sencilla. Cuando el campo se deja vacío, "
"se toma como desconocido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel de la batería"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Battery level."
msgstr "Nivel de la batería."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por muestra"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid ""
"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
"is used instead of this tag."
msgstr ""
"El número de bits por componente de la imagen. Cada componente de la imagen "
"son 8 bits, así que el valor para esta etiqueta es 8. En formato JPEG "
"comprimido, se usa un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"El valor del brillo. La unidad de medida es el valor APEX. Generalmente se "
"da en el rango de -99.99 a 99.99. "

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Patrón CFA:"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
msgid ""
"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr ""
"El patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del sensor de la "
"imagen cuando se usa un chip de color. No se aplica a todos los métodos de "
"detección."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
msgstr "Patrón de repetición CFA"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
msgstr "Patrón repetitivo CFA"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid "Color Space"
msgstr "Esquema de colores"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the "
"PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can "
"be treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"La etiqueta del espacio de información del color siempre se grabada como el "
"especificador del espacio de color. Normalmente se usa sRGB (=1) para "
"definir el espacio de color basado en las condiciones del monitor del equipo "
"y el ambiente. Si se usa un espacio de color diferente de sRGB, se "
"establecerá (=FFFF.H) sin calibración. Los datos grabados como no calibrados "
"se pueden  tratados como sRGB cuando se conviertan a a FlashPix."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuración de componentes"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Información específica para datos comprimidos. Los canales de cada "
"componente se arreglan en orden desde el primer componente hasta el cuarto. "
"Para los datos no comprimidos, la colocación se da en la etiqueta <Exif."
"Photometricinterpretation>. No obstante ya que <Exif."
"Photometricinterpretation> sólo puede expresar el orden de Y, Cb y Cr, se "
"proporciona esta etiqueta para los casos cuando los datos comprimidos usan "
"otros componentes diferentes a Y, Cb, Cr y para habilitar soporte para las "
"otras secuencias."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por píxel"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Información específica para datos comprimidos. El modo de compresión usado "
"para una imagen comprimida se indica en unidades de bit por píxel."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una "
"imagen primaria está comprimida en JPEG, esta designación no es necesaria y "
"se omite. Cuando las miniaturas usan compresión JPEG, el valor de esta "
"etiqueta se establece a 6."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid ""
"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la "
"imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid ""
"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
"including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
"treated as unknown."
msgstr ""
"Información sobre derechos de autor. La etiqueta se usa para indicar tanto "
"los derechos de autor del fotógrafo como los del editor. Es la nota de "
"derechos de autor de la persona u organización sobre la imagen. La "
"declaración de derechos de autor incluyendo fecha y derechos deben "
"escribirse en este campo, ej. «Derechos, Juan Sánchez, 19xx. Todos los "
"derechos reservados.». El campo guarda los derechos de autor tanto del "
"fotógrafo como del editor, con cada uno guardado en una parte separada de la "
"declaración. Cuando hay una clara distinción entre los derechos del "
"fotógrafo y del editor, éstos deben escribirse en el orden de los derechos "
"del  fotógrafo seguidos de los del editor, separados por NULL (en este caso, "
"dado que la declaración finaliza con NULL, habrá dos códigos NULL) (ver "
"ejemplo 1). Cuando sólo se da el fotógrafo, se termina con un código NULL. "
"Cuando sólo se proporcionan los derechos del editor, la parte de los "
"derechos del fotógrafo consiste en un espacio seguido por un código de "
"terminación NULL, y después se proporcionan los derechos del editor. Cuando "
"se deja el campo vacío, se tratará como desconocido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Renderizado personalizado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid ""
"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
"disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"El uso de procesamiento especial en los datos de una imagen, tales como "
"renderizado para la salida. Cuando se realiza un procesamiento especial, se "
"espera que se deshabilite o minimice cualquier precesamiento futuro por el "
"lector."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "Fecha y hora de la creación de la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Fecha y hora (digitalizada)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Fecha y hora de cuando la imagen se almacenó como datos digitales."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Fecha y hora (original)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Fecha y hora de cuando se generaron los datos originales de la imagen. En "
"una cámara digital se graba la fecha y hora de cuando se tomó la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Descripción de los ajustes del dispositivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid ""
"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr ""
"Información de las condiciones en las que se tomó la imagen en algún modelo "
"de cámara en particular. La etiqueta se usa sólo para indicar las "
"condiciones en las que se tomó la imagen en el lector."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Rango de la ampliación digital"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid ""
"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr ""
"El rango de la ampliación digital cuando se tomó la imagen. Si el numerador "
"del valor grabado es 0, indica que no se usó la ampliación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Document Name"
msgstr "Nombre del documento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Document name."
msgstr "Nombre del documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Puntero IFD Exif"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr ""
"El apuntador al Exif IFD. Interoperabilidad, Exif IFD tiene la misma "
"estructura que el de IFD especificado en TIFF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "Exif Version"
msgstr "Versión EXIF"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid ""
"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"La version de Exif estándar soportada. De no existir este campo se tomará "
"como discordante con el estándar."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Exposición bias"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"La exposición bias. La unidad es en valor APEX. Ordinariamente se dado en el "
"rango -99.99 a 99.99."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid ""
"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
"image is captured."
msgstr ""
"El índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de "
"entradaentrada cuando se capturó la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el modo de exposición establecido cuando se tomó "
"imagen. En modo «auto-bracketing» la cámara dispara una serie de cuadros de "
"la misma escena con unos ajustes de exposición diferentes."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"La clase del programa que usó la cámara para establecer la exposición cuando "
"se tomó la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Tiempo de exposición, viene dado en segundos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid "File Source"
msgstr "Origen del archivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Indica la fuente de la imagen. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta "
"etiqueta siempre será 3, indicando que la imagen se grabó en un DSC."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Fill Order"
msgstr "Orden de llenado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Fill order."
msgstr "Orden de llenado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Esta etiqueta se graba cuando se toma una imagen con una luz estroboscópica "
"(flash)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energía del flash"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Indica la energía de la luz estroboscópica cuando se capturó la imagen, "
"medida en candelas por segundo (BCPS)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Versión de FlashPix"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid "F Number"
msgstr "Número F"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid ""
"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr ""
"Diámetro de la apertura relativa de la longitud focal efectiva de las lentes."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"La distancia focal actual de la lente, en mm. La conversión no se hace para "
"la distancia focal de una cámara de 35 mm."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Distancia focal en una película de 35 mm"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the <Exif.FocalLength> tag."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo que es una "
"pelicula de 35mm, en mm. Un valor 0 significa que se desconoce la distancia "
"focal. Note que esta etiqueta es diferente que la etiqueta <Exif.FocalLenth>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unidad de resolución del plano focal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid ""
"Indicates the unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
msgstr ""
"Indica la unidad de medida <Exif.FocalPlaneXResolution> y <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. Este valor es el mismo que <Exif.ResolutionUnit>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "Resolución X del plano focal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Indica el número de píxeles en la dirección de la anchura de la imagen (X) "
"por <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> en el plano focal de la cámara."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "Resolución Y del plano focal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Indica el número de píxeles en la dirección de la altura de la imagen (Y) "
"por <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> en el plano focal de la cámara."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "Gain Control"
msgstr "Control de ganancia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el grado de ajuste de ganancia sobre toda la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Indica el valor del coeficiente gamma."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
"reference unit is meters."
msgstr ""
"Indica la altitud basada en la referencia <Exif.GPS.AltitudeRef>. La unidad "
"de referencia está en metros."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referencia de altitud"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
"meters."
msgstr ""
"Indica la altitud usada como altitud de referencia. Si la referencia es el "
"nivel del mar y la altitud es sobre el nivel del mar, el valor es 0. Si la "
"altitud es por debajo del nivel del mar, se dará un valor 1 y la altitud se "
"indica como valor absoluto en la etiqueta <Exif.GPS.Altitud>. La unidad de "
"referencia está en metros."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr "Información GPS IFDpointer"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Un apuntador a la informacion GPS IFD. La interoperabilidad de la estructura "
"de la informacion del GPS IFD, como la de Exif IFD, no tiene datos de la "
"imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la latitud. La latitud se expresa como tres valores racionales "
"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
"grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. "
"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
"minutosse proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será "
"dd/1,mmmm/100,0/1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "North or South Latitude"
msgstr "Latitud norte o sur"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Indica si la latitud es norte o sur. El valor ASCII «N» indica norte, y «S» "
"latitud sur."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores racionales "
"proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los "
"grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. "
"Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los "
"minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será "
"dd/1,mmmm/100,0/1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid "East or West Longitude"
msgstr "Longitud este u oeste"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Indica si la longitud es este u oeste. Un valor ASCII «E» indica longitud "
"este, y «O» longitud oeste."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "GPS Tag Version"
msgstr "Etiqueta de la versión de GPS"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid ""
"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
"<Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr ""
"Indica la version de <Exif.GPS.InfoIFD>. Esta etiqueta es obligatoria cuando "
"la etiqueta <Exif.GPS.Info> está presente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid "Image Description"
msgstr "Descripción de la imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid ""
"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
"UserComment> is to be used."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres que proporciona el título de la imagen. Los códigos "
"de caracteres de dos bytes no pueden ser usados. Cuando es necesario un "
"código de dos bytes, se usa la etiqueta Exif Privado <Exif.UserComment>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid "Image Length"
msgstr "Longitud de la imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"El número de filas de datos de la imagen. En datos JPEG comprimidos se "
"utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bloque de recursos de la imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Image Resources Block."
msgstr "Bloque de recursos de la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID único de imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica un identificador único asignado a cada imagen. Se graba "
"en una cadena ASCII equivalente a la notación hexadecimal y con un tamaño "
"fijo de 128 bits."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"El número de columnas de datos de la imagen, igual al número de píxeles por "
"fila. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG en lugar de esta "
"etiqueta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Perfil inter Color"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "Inter Color Profile."
msgstr "Perfil inter Color."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Puntero de interoperabilidad IFD"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"La interoperabilidad IFD se compone de etiquetas que almacenan la "
"información para asegurar la interoperabilidad y son apuntadas por la "
"siguiente etiqueta situada en Exif IFD. La estructura de interoperabilidad "
"IFD es la misma que la definida en la estructura IFD de TIFF, pero no "
"contiene las datos de imagen comparados característicamente con IFD TIFF "
"normal."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Índice de interoperabilidad"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)."
msgstr ""
"Indica la identificación de la regla de interoperabilidad. Use «R98» para la "
"declaración de reglas ExifR98. Usa cuatro bytes incluyendo el código de "
"terminación (NULL)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versión de interoperabilidad"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Interoperability version."
msgstr "Versión de interoperabilidad."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid "An IPTC/NAA record."
msgstr "Un registro IPTC/NAA."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Tasas de velocidad ISO"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o del dispositivo de "
"entrada según especifica ISO 12232."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Formato de intercambio JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la "
"miniatura JPEG. No se usa para los datos primarios de la imagen JPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Longitud del formato de intercambio JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"El número de bytes de datos de una miniatura JPEG comprimida. Esto no se "
"utiliza en imágenes JPEG primarias. Las miniaturas JPEG no se dividen, pero "
"se graban como flujos de bits continuos en JPEG desde SOI hasta EOI. Los "
"marcadores Appn y COM no deben grabarse. Las miniaturas comprimidas deben "
"grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo los demás datos grabados en APP1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "JPEG Procedure"
msgstr "Procedimiento JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "JPEG procedure."
msgstr "Procedimiento JPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "Light Source"
msgstr "Fuente de luz"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "The kind of light source."
msgstr "Tipo de fuente de luz."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"El fabricante del equipo de grabación. Este es el fabricante del DSC, "
"escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Si este "
"campo se deja en vacío, se considera desconocido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de marcador"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Una etiqueta para los fabricantes que escriben datos Exif para grabar "
"cualquier información deseada. El fabricante actualiza el contenido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de apertura"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"El menor número F de las lentes. La unidad está en valores APEX. "
"Habitualmente se ofrece en el rango de 00.00 a 99.99, pero no está limitado "
"a este rango."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid "The metering mode."
msgstr "Modo de medición."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Nombre o número del modelo del equipo. Éste es el nombre o el número del "
"DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. "
"Cuando el campo se deja vacío, se considera desconocido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Indica el patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del sensor "
"de la imagen cuando se usa un sensor de área del chip de color. No se aplica "
"a todos los métodos de detección."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Nuevos tipo de subarchivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr ""
"Una indicación general del tipo de datos contenidos en este subarchivo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <Exif.OECF> is the relationship between the camera optical input and "
"the image values."
msgstr ""
"Indica la función Opto-Electrónica de Conversión (OECF) especificada en ISO "
"14524. <Exif.OECF> es la relación entre la entrada óptica de la cámara y los "
"valores de la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr ""
"La orientación de la imagen, expresada en términos de filas y columnas."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretación fotométrica"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"La composición de los píxeles. En datos comprimidos en JPEG se usa un "
"marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimensión X de píxel"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo "
"comprimido, el ancho válido de la imagen significativa debe grabarse en esta "
"etiqueta, si existe o no el relleno de datos o un marcador de reinicio. Esta "
"etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Dimensión Y del píxel"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo "
"comprimido, la altura significativa válida de la imagen deber grabarse en "
"esta etiqueta, si existe o no el relleno de datos o el marcador de reinicio. "
"Esta etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido. Puesto que el "
"relleno de datos es innecesario en la dirección vertical, el número de "
"líneas registradas en esta etiqueta de altura válida de imagen será, de "
"hecho, la misma que la registrada en el SOF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuración planar"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Indica si los componentes del píxel se registran en un formato troceado o "
"plano. En archivos JPEG comprimidos se utiliza un marcador JPEG en lugar de "
"esta etiqueta. Si el campo no existe, se asume de forma predeterminada el "
"valor 1 (troceado) para TIFF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Círculo cromático primario"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Normalmente esta "
"etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color esta especificado en la "
"etiqueta <Exif.ColorSpace>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referencia blanco/negro"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"El valor de referencia del punto negro y el del punto blanco. No se "
"proporcionan valores predeterminados en TIFF, pero los valores de debajo se "
"toman como predeterminados. El espacio de color se declara en la etiqueta de "
"información de espacio de color, siendo el valor predeterminado el que "
"ofrece el valor óptimo de características de interoperabilidad de la imagen "
"en estas condiciones."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Related image file format."
msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Related Image Length"
msgstr "Alto de la imagen relacionada"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Related image length."
msgstr "Longitud de la imagen relacionada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Related Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen relacionada"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Related image width."
msgstr "Ancho de la imagen relacionada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid "Related Sound File"
msgstr "Archivo de sonido relacionado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
"relational information, a variety of playback possibilities can be "
"supported. The method of using relational information is left to the "
"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
"indicated on the audio file end."
msgstr ""
"Esta etiqueta se utiliza para grabar el nombre de un archivo de audio "
"relacionado con los datos de la imagen. La única información relacional aquí "
"registrada es el nombre del archivo de audio Exif y su extensión (una cadena "
"ASCII formada por 8 caracteres + «.» + 3 caracteres). La ruta no se guarda. "
"Cuando se utiliza esta etiqueta, los archivos de audio se deben guardar de "
"acuerdo al formato Exif de audio. Los escritores están también autorizados a "
"guardar los datos en audio dentro de APP2 como extensión de flujo de datos "
"FlashPix. Los archivos de audio se deben grabar de acuerdo al formato de "
"audio Exif. Si se mezclan varios archivos de audio en uno solo, el formato "
"anterior se usa para grabar un único nombre de archivo de audio. Si hay "
"varios archivos de audio, se muestra el primero grabado. Cuando hay tres "
"archivos de audio Exif «SND00001.WAV», «SND00002.WAV» y «SND00003.WAV», se "
"indica el nombre de la imagen Exif para cada uno de ellos, «DSC00001.JPG». "
"Combinando múltiple información relacional, se pueden soportar varias "
"posibilidades de reproducción. El método para utilizar información "
"relacional corresponde a la implementación de la reproducción. Puesto que "
"esta información es una cadena de caracteres ASCII, termina en NULL. Cuando "
"esta etiqueta se utiliza para mezclar archivos de audio, la relación entre "
"el archivo de audio y los datos de la imagen deben indicarse al final del "
"archivo de audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unidad de resolución"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"La unidad para medir <Exif.XResolution> y <Exif.YResolution>. La misma "
"unidad se usa para medir ambas <Exif.XResolution> y <Exif.YResolution>. Si "
"se desconoce la resolución de la imagen, se le asignan 2 (pulgadas)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Filas por banda"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"El número de filas por banda. Este es el número de filas en la imagen de una "
"banda, cuando la imagen está dividida en bandas. Con datos comprimidos en "
"JPEG esta denominación no es necesaria y se omite."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Muestras por píxel"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"El número de componentes por píxel. Puesto que este estándar se aplica a "
"imágenes RGB e YCbCr, el valor establecido para esta etiqueta es 3. En datos "
"comprimidos en JPEG se utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesado de saturación aplicado por "
"la cámara cuando se disparó la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo de captura de la escena"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from "
"<Exif.SceneType> tag."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el tipo de escenario que fue disparado. También se "
"puede usar para registrar el modo en que la imagen se disparó. Nótese que "
"difiere de la etiqueta <Exif.SceneType>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo de escena"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Indica el tipo de escenario. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta "
"etiqueta debe establecerse a 1, indicando que la imagen se fotografió "
"directamente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "Sensing Method"
msgstr "Método de sensibilidad"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr ""
"Indica el tipo de sensor de imagen en la cámara o el dispositivo de entrada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid "Sharpness"
msgstr "Enfoque"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesado de nitidez aplicado por la "
"cámara cuando se disparó la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidad del diafragma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Velocidad del diafragma. La unidad es el ajuste APEX (Sistema Aditivo de "
"Exposición Fotográfica)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
"left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Esta etiqueta almacena el nombre ya la versión del software o el firmware de "
"la cámara o el dispositivo de entrada de imágenes usado para generar la "
"imagen. Cuando éste campo se deja vacío, se considera desconocido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Respuesta de frecuencia espacial"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Esta etiqueta almacena la frecuencia espacial y los valores SFR de la cámara "
"o el dispositivo de entrada en la dirección del ancho de la imagen, su "
"altura y su dirección diagonal, como se especifica en ISO 12233."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad espectral"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Indica la sensibilidad espectral de cada canal de la cámara utilizado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Contar los bytes de franjas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Número total de bytes en cada banda. Con datos JPEG comprimidos esta "
"designación no es necesaria y se omite."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Desplazamiento de franjas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Para cada franja, el desplazamiento de byte (offset) de cada una. Se "
"recomienda que esto se seleccione para que el número de franjas no supere "
"los 64 KBytes. En datos JPEG comprimidos esta designación no se necesita y "
"se omite."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Sub IFD Offsets"
msgstr "Offset sub IFD"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definido por Adobe Corporation para habilitar árboles TIFF dentro de un "
"archivo TIFF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "Subject Area"
msgstr "Área del asunto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la el lugar y el área del asunto principal en el "
"escenario global."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia al asunto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Distancia hasta el asunto, expresada en metros."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Rango de distancia del asunto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Esta etiqueta indica la distancia hasta el asunto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid "Subject Location"
msgstr "Ubicación del asunto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The "
"first value indicates the X column number and second indicates the Y row "
"number."
msgstr ""
"Indica la ubicación del asunto principal en el escenario. El valor de esta "
"etiqueta representa el píxel central del asunto principal relativo al borde "
"izquierdo, previo al proceso de rotación indicado por la etiqueta <Exif."
"Rotation>. El primer valor indica el número de columna X y el segundo indica "
"la fila número Y."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "Subsec Time"
msgstr "Hora de la subsección"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
msgstr ""
"Etiqueta para guardar fracciones de segundos para la etiqueta <Exif."
"DateTime>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Subsec Time Digitized"
msgstr "Hora digitalizada de la subsección"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> "
"tag."
msgstr ""
"Etiqueta para guardar fracciones de segundos para la etiqueta <Exif."
"DateTimeDigitized>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Subsec Time Original"
msgstr "Hora original de la subsección"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> "
"tag."
msgstr ""
"Etiqueta para guardar fracciones de segundos para la etiqueta <Exif."
"DateTimeOriginal>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "ID TIFF/EP estándar"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "TIFF/EP Standard ID."
msgstr "ID TIFF/EP estándar."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "Transfer Function"
msgstr "Función de transferencia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
"tag."
msgstr ""
"Función de transferencia para la imagen, descrita en cuadros de estilo. "
"Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color está "
"especificado en la etiqueta <Exif.ColorSpace>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "Transfer Range"
msgstr "Rango de transferencia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "Transfer range."
msgstr "Rango de transferencia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "User Comment"
msgstr "Comentaro del usuario"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
"part be filled with blank characters [20.H]."
msgstr ""
"Etiqueta para los usuarios de Exif para escribir palabras clave o "
"comentarios en la imagen correspondiente en <Exif.ImageDescription>, y sin "
"las limitaciones de códigos de caracteres de la etiqueta <Exif."
"ImageDescription>. El código de caracteres utilizado en la etiqueta <Exif."
"UserComment> se identifica basándose en un código ID situado en un área fija "
"de 8 bytes al comienzo del área de la etiqueta de datos. La porción no usada "
"de este área se rellena con NULL (\"00.h\"). Los códigos ID se asignan por "
"medio de la inscripción. El valor de CountN se determina basándose en los 8 "
"bytes del área código de carácter y el número de bytes en la parte de "
"comentario del usuario. Puesto que el tipo no es ASCII, la terminación NULL "
"no es necesaria. El código ID del área <Exif.UserComment> debe ser un código "
"definido como JIS o ASCII, o puede no estar definido. El nombre no definido "
"es UndefinedText y el código ID se rellena con 8 bytes todos NULL (\"00.H"
"\"). Un lector Exif que lea la etiqueta <Exif.UserComment> debe tener una "
"función para determinar el código ID. Ésta función no se requiere en "
"lectores Exif que no usen la etiqueta <Exif.UserComment>. Cuando se ha "
"reservado un área <Exif.UserComment>, se recomienda que el código ID sea "
"ASCII y que el consiguiente comentario del usuario se rellene con espacios "
"en blanco [20.H]."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid "The white balance mode set when the image was shot."
msgstr "El modo de balance de blancos establecido cuando se disparó la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "White Point"
msgstr "Punto blanco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"La cromaticidad del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta no "
"es necesaria, ya que el espacio de color está definido en la etiqueta <Exif."
"ColorSpace>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "XML Packet"
msgstr "Paquete XML"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "XMP metadata."
msgstr "Metadatos XMP."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "x Resolution"
msgstr "Resolución x"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"El número de píxeles por <Exif.ResolutionUnit> en la dirección <Exif."
"ImageWidth>. Cuando se desconoce la resolución de la imagen se asignan 72 "
"[dpi]."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability this condition."
msgstr ""
"La matriz de coeficientes de transformación de RGB a imagen de datos YCbCr. "
"No se proporciona un valor predeterminado en TIFF; pero aquí se usa «Color "
"Space Guidelines» como valor predeterminado. El espacio de color se declara "
"en la etiqueta de información de espacio de color, siendo el valor "
"predeterminado el que ofrece las mejores características de "
"interoperabilidad de imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Posicionamiento YCbCr"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
"positioning."
msgstr ""
"La posición de los componentes de cromaticidad en relación al componente de "
"luminosidad. Este campo se designa sólo para datos JPEG comprimidos o datos "
"YCbCr descomprimidos. El valor TIFF predeterminado es 1 (centrado); pero "
"cuando Y:Cb:Cr = 4:2:2 se recomienda que se utilice 2 (co-situado) para "
"grabar los datos para mejorar la calidad de la imagen cuando se visualiza en "
"sistemas de TV. Cuando este campo no existe, el lector asumirá el valor TIFF "
"predeterminado. En el caso de que Y:Cb:Cr = 4:2:0, se recomienda el valor "
"TIFF predeterminado (centrado). Si el lector no tiene la capacidad de "
"soportar ambos tipos de <Exif.YCbCrPositioning> usará el valor TIFF "
"predeterminado independientemente del valor de este campo. Es preferible que "
"los lectores sean capaces de soportar tanto el posicionamiento centrado como "
"el co-situado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Submuestreo YCbCr"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"La tasa de muestreo de la cromaticidad de los componentes en relación al "
"componente de luminosidad. En datos JPEG comprimidos se utiliza un marcador "
"JPEG en lugar de esta etiqueta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid "y Resolution"
msgstr "Resolución y"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
msgstr ""
"El número de píxeles por <Exif.ResolutionUnit> en la dirección <Exif."
"ImageLength>. Se usa el mismo valor indicado en <Exif.XResolution>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Last access datetime."
msgstr "Fecha y hora del último acceso."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "File's contents filtered as plain text."
msgstr "Contenido del archivo filtrado como texto plano."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "Editable free text/notes."
msgstr "Textos/notas editables libremente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid ""
"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\""
msgstr ""
"El tipo MIME del archivo o directorio debería contener el valor «Folder»"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid "Editable array of keywords."
msgstr "Array editable de palabras clave."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "URI of link target."
msgstr "URI del enlace de destino."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "Last modified datetime."
msgstr "Fecha y hora de la última modificación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "File name excluding path but including the file extension."
msgstr "Nombre del archivo, excluyendo la ruta pero incluyendo la extensión."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Full file path of file excluding the filename."
msgstr "Ruta completa del archivo, excluyendo el nombre de archivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
msgstr "Máscara de permisos en formato Unix ej. \"-rw-r--r--\"."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Publisher"
msgstr "Editorial"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid ""
"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
"field in RSS feed)."
msgstr ""
"Tipo DC editable para el nombre del editor del archivo (ej. dc:campo editor "
"en canal RSS)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "Rank"
msgstr "Rango"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid ""
"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
"1..10."
msgstr ""
"Rango de archivos editable para clasificar favoritos. Los valores deben "
"estar en el rango 1..10."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid ""
"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr ""
"Tamaño del archivo en bytes o, si es un directorio, número de elementos que "
"contiene."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "Album Sort Order"
msgstr "Orden de los álbumes"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid ""
"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
msgstr ""
"Cadena que usar en lugar del nombre del álbum para propósitos de ordenación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Audio Encryption"
msgstr "Cifrado de audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
msgstr "El marco indica si el flujo de audio está cifrado, y por quién."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Audio Seek Point"
msgstr "Punto de búsqueda de audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid ""
"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
"which to find an appropriate point to start decoding."
msgstr ""
"Desplazamiento fraccionado en los datos de audio, proporcionando un punto de "
"partida para encontrar un momento adecuado para empezar la decodificación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Band"
msgstr "Banda"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Additional information about the performers in the recording."
msgstr "Información adicional acerca de los artistas de la grabación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "BPM"
msgstr "GPM"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "BPM (beats per minute)."
msgstr "GPM (golpes por minuto)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño del búfer"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Recommended buffer size."
msgstr "Tamaño de búfer recomendado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "CD ID"
msgstr "ID del CD"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "Music CD identifier."
msgstr "Identificador musical del CD."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Commercial"
msgstr "Comercial"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Commercial frame."
msgstr "Cuadro comercial."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Composer."
msgstr "Compositor."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Conductor"
msgstr "Director"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Conductor."
msgstr "Director."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "Content Group"
msgstr "Grupo de contenido"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "Content group description."
msgstr "Descripción del grupo de contenido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contenido"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Encryption Registration"
msgstr "Registro de cifrado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Encryption method registration."
msgstr "Registro del método de cifrado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Date."
msgstr "Fecha."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfasis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Emphasis."
msgstr "Émfasis."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "Encoded By"
msgstr "Codificado por"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid ""
"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
msgstr ""
"Persona u organización que ha codificado el archivo de audio. Este campo "
"debe contener un mensaje de copyright si el archivo de sonido esta protegido "
"por el autor."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Configuración del codificador"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "Software."
msgstr "Software."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Encoding Time"
msgstr "Hora de codificación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Encoding time."
msgstr "Hora de codificación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Equalization."
msgstr "Ecualización."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Equalization 2"
msgstr "Ecualización 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Equalisation curve predifine within the audio file."
msgstr "Curva de ecualización predefinida en el archivo de sonido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Event Timing"
msgstr "Sincronización de eventos"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Event timing codes."
msgstr "Códigos de sincronización de eventos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid "File Owner"
msgstr "Propietario del archivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid "File owner."
msgstr "Propietario del archivo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "File type."
msgstr "Tipo de archivo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Frames"
msgstr "Cuadros"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Number of frames."
msgstr "Número de cuadros."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "General Object"
msgstr "Objeto general"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "General encapsulated object."
msgstr "Objeto encapsulado general."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Grouping Registration"
msgstr "Registro de agrupaciones"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Group identification registration."
msgstr "Identificación de registro de grupo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Initial Key"
msgstr "Clave inicial"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Initial key."
msgstr "Clave inicial."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "Involved People"
msgstr "Personas involucradas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "Involved people list."
msgstr "Lista de personas involucradas."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "InvolvedPeople2"
msgstr "PersonasInvolucradas2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "Language."
msgstr "Idioma."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Linked Info"
msgstr "Información enlazada"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Linked information."
msgstr "Información enlazada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Lyricist."
msgstr "Letrista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de medio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Media type."
msgstr "Tipo de medio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Mix Artist"
msgstr "Artista mezclador"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
msgstr "Interpretado, remezclado o modificado de alguna manera por."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Mood."
msgstr "Estado de ánimo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "MPEG Lookup"
msgstr "Búsqueda de MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "MPEG location lookup table."
msgstr "Tabla de búsqueda de localización MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Musician Credit List"
msgstr "Lista de créditos de músicos"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Musician credits list."
msgstr "Lista de créditos de músicos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Net Radio Owner"
msgstr "Propietario de la radio de red"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Internet radio station owner."
msgstr "Propietario de la emisora de radio de Internet."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Net Radiostation"
msgstr "Emisora de radio de red"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Internet radio station name."
msgstr "Nombre de la emisora de radio de Internet."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Original Album"
msgstr "Álbum original"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Original album."
msgstr "Álbum original."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Original Artist"
msgstr "Artista original"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Original artist."
msgstr "Artista original."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Original File Name"
msgstr "Nombre de archivo original"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Original filename."
msgstr "Nombre de archivo original."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Original Lyricist"
msgstr "Letrista original"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Original lyricist."
msgstr "Letrista original."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Original Release Time"
msgstr "Hora de lanzamiento original"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Original release time."
msgstr "Hora de lanzamiento original."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Original Year"
msgstr "Año original"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Original release year."
msgstr "Año de lanzamiento original."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Ownership"
msgstr "Propietario"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Ownership frame."
msgstr "Cuadro propietario."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Part of a Set"
msgstr "Parte de un conjunto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Part of a set the audio came from."
msgstr "Parte de un conjunto del que proviene el sonido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Performer Sort Order"
msgstr "Orden de los artistas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Performer sort order."
msgstr "Orden de los artistas."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Attached picture."
msgstr "Imagen adjunta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Play Counter"
msgstr "Contador de reproducciones"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Number of times a file has been played."
msgstr "Número de veces que el archivo se ha reproducido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Playlist Delay"
msgstr "Retraso de la lista de reproducción"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Playlist delay."
msgstr "Retraso de la lista de reproducción."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Popularimeter"
msgstr "Medidor de popularidad"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Rating of the audio file."
msgstr "Puntuación del archivo de audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Position Sync"
msgstr "Posición de sincronización"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Position synchronisation frame."
msgstr "Posición del marco de sincronización."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Private frame."
msgstr "Cuadro privado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Produced Notice"
msgstr "Avisos producidos"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Produced notice."
msgstr "Avisos producidos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Publisher."
msgstr "Editor"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Recording Dates"
msgstr "Fechas de grabación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Recording dates."
msgstr "Fechas de grabación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Recording Time"
msgstr "Hora de grabación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Recording time."
msgstr "Hora de grabación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Release Time"
msgstr "Hora de lanzamiento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Release time."
msgstr "Hora de lanzamiento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Reverb."
msgstr "Reverberación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Set Subtitle"
msgstr "Establecer subtítulo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
msgstr "Subtítulo de la parte del conjunto al que pertenece esta pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Signature"
msgstr "Firma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Signature frame."
msgstr "Cuadro de firma."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
msgstr "Tamaño del archivo de audio, excluyendo la etiqueta ID3."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Song length"
msgstr "Duración de la canción"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Length of the song in milliseconds."
msgstr "Duración de la canción en milisegundos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Subtitle."
msgstr "Subtítulo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr "Letras sincronizadas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Synchronized lyric."
msgstr "Letra sincronizada."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Synchronized Tempo"
msgstr "Tempo sincronizado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Synchronized tempo codes."
msgstr "Códigos de tempo sincronizados."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "Tagging Time"
msgstr "Hora de etiquetado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "Tagging time."
msgstr "Hora de etiquetado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Terms of Use"
msgstr "Términos de uso"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Terms of use."
msgstr "Términos de uso."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Time."
msgstr "Hora."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Title Sort Order"
msgstr "Orden de los títulos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Title sort order."
msgstr "Orden de los títulos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Unique File ID"
msgstr "ID único de archivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Unique file identifier."
msgstr "Identificador único de archivo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Unsynchronized Lyrics"
msgstr "Letras no sincronizadas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Unsynchronized lyric."
msgstr "Letras no sincronizadas."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "User Text"
msgstr "Texto del usuario"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "User defined text information."
msgstr "Texto de información definido por el usuario."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "Volume Adjustment"
msgstr "Ajuste de volumen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "Relative volume adjustment."
msgstr "Ajuste del volumen relativo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "Volume Adjustment 2"
msgstr "Ajuste de volumen 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "WWW Artist"
msgstr "Artista WWW"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "Official artist."
msgstr "Artista oficial."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "WWW Audio File"
msgstr "Archivo de audio WWW"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Official audio file webpage."
msgstr "Página web oficial del archivo de audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "WWW Audio Source"
msgstr "Origen de audio WWW"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "Official audio source webpage."
msgstr "Página web oficial del origen del audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "WWW Commercial Info"
msgstr "Información comercial WWW"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
msgstr "URL que apunta a la página web que contiene la información comercial."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "WWW Copyright"
msgstr "Copyright WWW"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
msgstr "URL que apunta a una página web que gestiona los derechos de autor."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "WWW Payment"
msgstr "Pago WWW"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid ""
"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
"file."
msgstr ""
"URL que apunta a la página web que gestiona el proceso de pago para este "
"archivo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "WWW Publisher"
msgstr "Editor WWW"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
msgstr "URL que apunta a la página oficial del editor."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "WWW Radio Page"
msgstr "Página de radio WWW"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "Official internet radio station homepage."
msgstr "Página de inicio oficial de la emisora de radio de Internet."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "WWW User"
msgstr "Usuario WWW"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "User defined URL link."
msgstr "Enlace URL definido por el usuario."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "Name of an album the image belongs to."
msgstr "Nombre del álbum al que pertenece la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Embedded copyright message."
msgstr "Mensaje de copyright empotrado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Datetime image was originally created."
msgstr "La fecha y la hora en que la imagen se creó originalmente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "Description of the image."
msgstr "Descripción de la imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid ""
"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
"Manual, Normal, Aperture priority etc."
msgstr ""
"El programa usado por la cámara para establecer la exposición cuando se toma "
"la fotografía. Ej. Manual, Normal, Prioridad de apertura etc."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
msgstr "Tiempo de exposición, en segundos, que se usó para capturar la foto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
msgstr "Establecido a «1» si se disparó el flash."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Focal length of lens in mm."
msgstr "Longitud focal de las lentes en mm."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid "Height in pixels."
msgstr "Altura en píxeles"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid "ISO Speed"
msgstr "Velocidad ISO"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid ""
"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
"etc."
msgstr ""
"Velocidad ISO que se usó para adquirir el contenido del documento. Por "
"ejemplo, 100, 200, 400, etc."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "String of keywords."
msgstr "Cadena de palabras clave."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "Make"
msgstr "Fabricante"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "Make of camera used to take the image."
msgstr "Fabricante de la cámara que se usó para tomar la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid ""
"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
msgstr ""
"Método de medición que se usó para adquirir la imagen (ej. Desconocido, "
"Media, Centro de la media ponderada, In situ, Multipunto, Patrón, Parcial)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Model of camera used to take the image."
msgstr "Modelo de cámara que se usó para obtener la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid ""
"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
"\"bottom,right\")."
msgstr ""
"Representa la orientación de la imagen respecto a la cámara (ej. «arriba,"
"izquierda» o «abajo,derecha»)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "Software used to produce/enhance the image."
msgstr "Software usado para producir/mejorar la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Title of image."
msgstr "Título de la imagen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid ""
"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
"manual)."
msgstr ""
"Ajuste del balance de blancos cuando se tomó la imagen (automático o manual)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "Width in pixels."
msgstr "Anchura en píxeles"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "Action Advised"
msgstr "Acción advertida"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid ""
"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
msgstr ""
"El tipo de acción que este objeto proporciona a un objeto anterior. «01» "
"Matar objeto, «02» Sustitución de objeto, «03» Anexado de objeto, «04» "
"Referencia del objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Identificador ARM"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Identifica el Método de Relación Abstracta (ARM)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "ARM Version"
msgstr "Versión ARM"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Identifica la versión del Método de Relación Abstracta (ARM)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "Audio Duration"
msgstr "Duración del audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
msgstr "El tiempo recorrido por los datos de audio en forma HHMMSS."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Cola de salida del sonido"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "The content at the end of the audio data."
msgstr "Contenido al final de los datos de audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "Audio Sampling Rate"
msgstr "Tasa de muestreo del audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
msgstr "Tasa de muestreo de los datos de audio, en Hz."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "Audio Sampling Resolution"
msgstr "Resolución de muestreo del audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "The number of bits in each audio sample."
msgstr "Número de bits en cada muestra de audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "Audio Type"
msgstr "Tipo de audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid ""
"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
msgstr ""
"El número de canales y el tipo de audio (música, texto, etc.) dentro del "
"objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "By-line"
msgstr "Por línea"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid ""
"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
"artist (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Nombre del creador del objeto, ej. escritor, fotógrafo o artista gráfico (se "
"admiten múltiples valores)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "By-line Title"
msgstr "Título por línea"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "Title of the creator or creators of the object."
msgstr "Título del creador o creadores del objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "Caption, Abstract"
msgstr "Subtítulo, resumen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "A textual description of the data"
msgstr "Una descripción textual de los datos"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid ""
"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
"(Deprecated)."
msgstr "Identifica el asunto del objeto en opinión del proveedor (obsoleto)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Coded Character Set"
msgstr "Juego de caracteres"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid ""
"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
"coded character sets."
msgstr ""
"Funciones de control usadas para el anuncio, invocación o designación de "
"conjuntos de códigos de caracteres."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "City of object origin."
msgstr "Ciudad del objeto origen."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "Confirmed Data Size"
msgstr "Tamaño confirmado de los datos"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "Total size of the object data."
msgstr "Tamaño total de los datos del objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid ""
"The person or organization which can provide further background information "
"on the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"La persona u organización que puede proporcionar más información del objeto "
"(se admiten múltiples valores)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid "Content Location Code"
msgstr "Código de localización del contenido"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Indica el código de un país/ubicación geográfica referenciada por el "
"contenido del objeto (se admiten múltiples valores)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid "Content Location Name"
msgstr "Nombre de la ubicación del contenido"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid ""
"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
"the content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Nombre publicable de un país/ubicación geográfica referenciada por el "
"contenido del objeto (se admiten múltiples valores)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Aviso de copyright"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Any necessary copyright notice."
msgstr "Cualquier aviso necesario sobre copyright."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "Country Code"
msgstr "Código de país"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
msgstr "El código del país/ubicación primaria donde se creó el objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "Country Name"
msgstr "Nombre del país"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
msgstr "El nombre del país/ubicación primaria donde se creó el objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid "Credit"
msgstr "Créditos"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid ""
"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
msgstr ""
"Identifica al proveedor del objeto, no necesariamente al propietario/creador."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid ""
"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation."
msgstr ""
"Fecha en la que el contenido intelectual se creaó, en lugar de la fecha de "
"creación de la representación física."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "Date Sent"
msgstr "Fecha de envío"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "The day the service sent the material."
msgstr "El día en el que el servicio envió el material."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Routing information."
msgstr "Información de enrutado."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "Digital Creation Date"
msgstr "Fecha de creación digital"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "The date the digital representation of the object was created."
msgstr "El día en que se creó la representación digital del objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "Digital Creation Time"
msgstr "Hora de creación digital"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "The time the digital representation of the object was created."
msgstr "La hora en que se creó la representación digital del objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid "Editorial Update"
msgstr "Actualización de editorial"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid ""
"Indicates the type of update this object provides to a previous object. The "
"link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an "
"additional language."
msgstr ""
"Indica el tipo de actualización que este objeto proporciona a un objeto "
"anterior. El enlace al objeto anterior se realiza usando el ARM. «01» indica "
"un lenguaje adicional."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
msgstr "Estado del objeto, de acuerdo con la práctica del proveedor."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "Envelope Number"
msgstr "Número del sobre"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30."
msgstr "Un número único para la fecha en 1:70 y el ID del servicio en 1:30."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Prioridad del sobre"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
"defined."
msgstr ""
"Especifica la prioridad de manejo del sobre y no la urgencia de la "
"editorial. «1» para el más urgente, «5» para normal y «8» para el menos "
"urgente. «9» es el definido por el usuario."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de caducidad"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Señala la fecha más tardía en la que el proveedor considera que el objeto se "
"usará."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Expiration Time"
msgstr "Tiempo de expiración"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Señala la hora más tardía en la que el proveedor considera que el objeto se "
"usará."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "File format of the data described by this metadata."
msgstr "Formato de archivo de los datos descritos por estos metadatos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "File Version"
msgstr "Versión de archivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "Version of the file format."
msgstr "Versión del formato de archivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "Fixture Identifier"
msgstr "Identificador de accesorio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid ""
"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifica objetos que se repiten habitual y predeciblemente, permitiendo a "
"los usuarios encontrar o recordar inmediatamente ese objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "Headline"
msgstr "Cabecera"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
msgstr ""
"Entrada publicable que proporciona una sinopsis del contenido del objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación de la imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid ""
"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
"for square."
msgstr ""
"La orientación del área de la imagen: «P» para retrato, «L» para paisaje, y «S» "
"para recuadro."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Indicates the data format of the image object."
msgstr "Indica el formato de datos de la imagen objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Se utiliza para indicar la recuperación de las palabras de información (se "
"admiten múltiples valores)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "Language Identifier"
msgstr "Identificador de idioma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid ""
"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
"of ISO 639:1988."
msgstr ""
"El principal idioma nacional del objeto, según el código de 2 letras ISO "
"639:1988."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "Maximum Object Size"
msgstr "Tamaño máximo del objeto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
msgstr "El tamaño máximo del objeto, si el tamaño se desconoce."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "Max Subfile Size"
msgstr "Tamaño máximo de subarchivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid ""
"The maximum size for a subfile dataset (8:10) containing a portion of the "
"object data."
msgstr ""
"Tamaño máximo del conjunto de datos de un subarchivo (8:10) que contiene una "
"parte de los datos del objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "Model Version"
msgstr "Versión del modelo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "Version of IIM part 1."
msgstr "Versión de IIM parte 1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "Object Attribute Reference"
msgstr "Referencia de atributos del objeto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid ""
"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Define la naturaleza del objeto independientemente del asunto (se admiten "
"múltiples valores)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid "Object Cycle"
msgstr "Ciclo del objeto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
msgstr "Cuando «a» es mañana, «p» es noche, «b» es ambos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "A shorthand reference for the object."
msgstr "Un atajo de referencia para el objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "Object Size Announced"
msgstr "Tamaño previsto del objeto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "The total size of the object data if it is known."
msgstr "El tamaño total de los datos del objeto, si éste es conocido,"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Object Type Reference"
msgstr "Referencia de tipo de objeto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
msgstr "Distingue entre diferentes tipos de objetos dento del IIM."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Originating Program"
msgstr "Programa originador"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "The type of program used to originate the object."
msgstr "El tipo de programa usado para originar el objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid "Original Transmission Reference"
msgstr "Referencia de la transmisión original"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid "A code representing the location of original transmission."
msgstr "Código que representa la ubicación original de la transmisión."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Preview Data"
msgstr "Previsualizar datos"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "The object preview data"
msgstr "La vista previa de los datos del objeto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Preview File Format"
msgstr "Formato de la vista previa del archivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid ""
"Binary value indicating the file format of the object preview data in "
"dataset 2:202."
msgstr ""
"Valor binario que indica el formato del archivo de los datos de la vista "
"previa del objeto en el conjunto 2:202."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "Preview File Format Version"
msgstr "Vista previa de la versión del formato del archivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "The version of the preview file format specified in 2:200."
msgstr ""
"La versión de la previsualización del formato del archivo especificada en "
"2:200."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
msgstr "Permite a un proveedor identificar subconjuntos de su servicio total."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "Program Version"
msgstr "Versión del programa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "The version of the originating program."
msgstr "La versión del programa originador."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "Province, State"
msgstr "Provincia, estado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "The Province/State where the object originates."
msgstr "La provincia/estado donde se origina el objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Subtítulo rasterizado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid ""
"Contains rasterized object description and is used where characters that "
"have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Contiene una descripción rasterizada del objeto y es utilizada cuando los "
"caracteres que no han sido codificados son requeridos por la descripción."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Record Version"
msgstr "Versión de grabación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2"
msgstr "Identifica la versión del IIM, parte 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Reference Date"
msgstr "Fecha de referencia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "La fecha de un sobre anterior a la que el objeto actual se refiere."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referencia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid ""
"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"El número de sobre de un sobre anterior al que el objeto actual se refiere."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Reference Service"
msgstr "Servicio de referencia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid ""
"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
"refers."
msgstr ""
"El identificador del servicio de un sobre anterior a la que el objeto actual "
"se refiere."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid ""
"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Señala la fecha más temprana en la que el proveedor considera que el objeto "
"se usará."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid ""
"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Señala la fecha más temprana en la que el proveedor piensa en que el objeto "
"se usará."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Service Identifier"
msgstr "Identificador de servicio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Identifies the provider and product."
msgstr "Identifica el proveedor y el producto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Size Mode"
msgstr "Modo de tamaño"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
msgstr ""
"Establecido a 0 si el tamaño del objeto es conocido y a 1 si es desconocido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
msgstr "El propietario intelectual del contenido original del objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "Special Instructions"
msgstr "Instrucciones especiales"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
msgstr "Otras instrucciones editoriales acerca del uso del objeto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid "Subfile"
msgstr "Subarchivo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid ""
"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
"be reassembled."
msgstr ""
"Los datos del objeto en sí. Los subarchivos deben ser secuenciales, por lo "
"que deben ser reensamblados."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Subject Reference"
msgstr "Referencia del asunto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid ""
"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr ""
"Una definición estructurada del asunto. Debe contener un IPR, un Número de "
"referencia de asunto de 8 dígitos y opcionalmente un Nombre del asunto, "
"Nombre de la materia del asunto y Nombre detallado del asunto, cada uno de "
"ellos separado por dos puntos (:)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "Sub-location"
msgstr "Sub ubicación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "The location within a city from which the object originates."
msgstr ""
"La ubicación dentro de una ciudad a partir de la cual el objeto se origina."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoría suplementaria"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
msgstr "Refinamiento del asunto del objeto (obsoleto)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "Time Created"
msgstr "Hora de creación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid ""
"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"La hora a la que el contenido intelectual del objeto se creó en lugar de la "
"fecha de creación de la representación física (se admiten varios valores)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "Time Sent"
msgstr "Hora de envío"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "The time the service sent the material."
msgstr "La hora a la que el servicio envió el material."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid "Unique Name of Object"
msgstr "Nombre único del objeto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid ""
"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
"provider and for any media form."
msgstr ""
"Identificación única permanente y global del objeto, independiente del "
"proveedor y para cualquier formato de medio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
msgstr ""
"Especifica la urgencia editorial del contenido y no necesariamente la "
"prioridad de manejo de la sobre. «1» es el más urgente, «5» normal y «8» el "
"menos urgente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "Writer/Editor"
msgstr "Escritor/editor"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid ""
"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
"object or caption/abstract (multiple values allowed)"
msgstr ""
"El nombre de la persona involucrada en la escritura, edición o corrección "
"del objeto o resumen (se admiten varios valores)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de la página"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Page size format."
msgstr "Formato del tamaño de página."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Page Width"
msgstr "Ancho de la página"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Page width in mm."
msgstr "Ancho de la página, en mm."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Page Height"
msgstr "Altura de la página"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Page height in mm."
msgstr "Altura de la página, en mm."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "PDF Version"
msgstr "Versión PDF"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "The PDF version of the document."
msgstr "Versión de PDF del documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid "Producer"
msgstr "Productor"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid "The application that converted the document to PDF."
msgstr "La aplicación que convirtió éste documento a PDF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
msgid "Embedded Files"
msgstr "Archivos empotrados"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
msgid "Number of embedded files in the document."
msgstr "Número de archivos empotrados en el documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
msgid "Fast Web View"
msgstr "Visor web rápido"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
msgstr "Establecido a «1» si está optimizado para el acceso a la red."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Set to \"1\" if printing is allowed."
msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Printing in High Resolution"
msgstr "Imprimiendo en alta resolución"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
msgstr "Establecido a «1» si se se permite imprimir a alta resolución."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "Copying"
msgstr "Copiar"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed."
msgstr "Establecido a «1» si se se permite copiar los contenidos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
msgid "Modifying"
msgstr "Modificar"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed."
msgstr "Establecido a «1» si se se permite modificar el contenido."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid "Document Assembly"
msgstr "Monaje de la documentación"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid ""
"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
"navigation elements is allowed."
msgstr ""
"Establecido a «1» si se se permite insertar, rotar o eliminar páginas y crear "
"elementos de navegación."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Commenting"
msgstr "Comentar"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
msgstr ""
"Establecido a «1» si se se permite insertar o modificar anotaciones de texto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Form Filling"
msgstr "Completado de formularios"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
msgstr "Establecido a «1» si se se permite el completar formularios."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Accessibility Support"
msgstr "Soporte de accesibilidad"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled."
msgstr ""
"Establecido a «1» si está activado el soporte de accesibilidad (ej. lectores "
"de pantalla)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
msgstr "Información de contacto de los creadores o distribuidores de la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "A textual description of the data."
msgstr "Una descripción textual de los datos."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid "License information."
msgstr "Información de la licencia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Location"
msgstr "Lugar"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Location where track was recorded."
msgstr "Lugar donde se grabó la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Maximum bitrate in kbps."
msgstr "Máxima tasa de bits en Kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Mínima tasa de bits"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Minimum bitrate in kbps."
msgstr "Mínima tasa de bits en Kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
msgid "Nominal bitrate"
msgstr "Tasa de bits nominal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
msgid "Nominal bitrate in kbps."
msgstr "Tasa de bits en Kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
msgid "Organization producing the track."
msgstr "Organización que produjo la pista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
msgid "Vorbis vendor ID."
msgstr "ID del fabricante Vorbis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
msgid "Vorbis Version"
msgstr "Versión de Vorbis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
msgid "Vorbis version."
msgstr "Versión de Vorbis."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:675
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:681
msgid "Doc"
msgstr "Doc"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:699
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:64
msgid "No Proofing"
msgstr "Sin blindaje"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:66
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:68
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:70
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:72
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:74
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:76
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:78
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:80
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:82
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemán suizo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:84
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:86
msgid "U.S. English"
msgstr "Inglés EE.UU."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:88
msgid "U.K. English"
msgstr "Inglés británico"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:90
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:92
msgid "Castilian Spanish"
msgstr "Español de Castilla"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:94
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Español mexicano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:96
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:98
msgid "French"
msgstr "Fancés"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:100
msgid "Belgian French"
msgstr "Francés belga"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:102
msgid "Canadian French"
msgstr "Francés canadiense"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:104
msgid "Swiss French"
msgstr "Fances de Suiza"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:106
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:110
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:112
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:114
msgid "Swiss Italian"
msgstr "Italiano suizo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:118
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:120
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:122
msgid "Belgian Dutch"
msgstr "Holandés belga"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:124
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruego Bokmal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:126
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego nynorsk"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:128
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:130
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:132
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:134
msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "Reto-romance"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:136
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:138
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:140
msgid "Croato-Serbian (Latin)"
msgstr "Croata-serbio (latino)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:142
msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
msgstr "Serbo-croata (cirílico)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:144
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:146
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:148
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:150
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:152
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:154
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:156
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:160
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bieloruso"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:162
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:164
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:166
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:168
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:170
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:172
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:174
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:176
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:178
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:66
#, c-format
msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
msgstr "etiqueta no soportada (se suprimió %u B de los datos binarios)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:252
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:277
#, c-format
msgid "%s, Portrait"
msgstr "%s, Vertical"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:260
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:282
#, c-format
msgid "%s, Landscape"
msgstr "%s, Apaisado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint estéreo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
msgid "Dual channel"
msgstr "Canal dual"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75
msgid "Single channel"
msgstr "Canal simple"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
msgid "Layer I"
msgstr "Layer I"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
msgid "Layer II"
msgstr "Layer II"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83
msgid "Layer III"
msgstr "Layer III"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:91
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
msgid "10-15ms"
msgstr "10-15ms"

#: ../src/utils.cc:447
#, c-format
msgid ""
"No default application found for the MIME type %s.\n"
"Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
msgstr ""
"No se ha encontrado una aplicación para el tipo mime %s.\n"
"Abra la página «Tipos de archivos y programas» en el Centro de control para "
"añadir uno."

#: ../src/utils.cc:527
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
"Do you want to set it and then run the file?"
msgstr ""
"«%s» parece ser un archivo ejecutable binario pero le falta el bit de "
"ejecución. ¿Quiere establecérselo y ejecutar el archivo?"

#: ../src/utils.cc:529
msgid "Make Executable?"
msgstr "¿Hacer ejecutable?"

#: ../src/utils.cc:556
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"«%s» es un archivo ejecutable. ¿Quiera ejecutarlo o mostrar su contenido?"

#: ../src/utils.cc:557
msgid "Run or Display"
msgstr "Ejecutar o mostrar"

#: ../src/utils.cc:558
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: ../src/utils.cc:558
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"

#: ../src/utils.cc:601 ../src/utils.cc:683
#, c-format
msgid ""
"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
"to a temporary location and then open it?"
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
"to a temporary location and then open them?"
msgstr ""
"%s no sabe cómo abrir un archivo remoto. ¿Quiere descargar el archivo a una "
"ubicación temporal y abrirlo?"
"%s no sabe cómo abrir archivos remotos. ¿Quiere descargar los archivos a una "
"ubicación temporal y abrirlos?"

#: ../src/utils.cc:1049
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a directory in which to store temporary files.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Falló al crear el directorio para almacenar archivos temporalmente en él.\n"
"Mensaje de error: %s\n"

#: ../src/utils.cc:1245
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "Creando directorio %s..."

#: ../src/utils.cc:1248
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "Falló al crear el directorio %s"

#: ../src/utils.cc:1254
#, c-format
msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
msgstr "No se pudo leer del directorio %s: %s"

#: ../src/utils.h:260
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."

#~ msgid "_No Parsing (original file)"
#~ msgstr "Sin _parseo (archivo original)"

#~ msgid "_HTML Parser"
#~ msgstr "Parser _HTML"

#~ msgid "_PS/PDF Parser"
#~ msgstr "Parser _PS/PDF"

#~ msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
#~ msgstr "_Mostrar información EXIF/IPTC"

#~ msgid "Modificar"
#~ msgstr "Modificando"

#~ msgid "_Decimal Offset in Hexdump"
#~ msgstr "Offset _decimal en volcado hex"

#~ msgid "/Counter (precision)"
#~ msgstr "/Contador (precisión)"

#~ msgid ""
#~ "Volume unmounting succeeded.\n"
#~ "It is safe to eject the media."
#~ msgstr ""
#~ "Se desmontó con éxito el volumen.\n"
#~ "Es seguro expulsar el dispositivo."

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible a _capitalización"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]