[gnome-es] Revision gimp-gap
- From: Maria <alixis82 gmail com>
- To: gnome-es-list gnome org
- Subject: [gnome-es] Revision gimp-gap
- Date: Fri, 21 Nov 2008 15:39:11 +0100
A ver envio una prmera aprte ya q no estoy segura de poder terminarla
este finde (no he encontrado muxo tiempo esta semana) y e domingo me ovy
d viaje hasta el proximo domingo. Cuando vuelva lo termino pero puedes
ir revisando lo que llevo y me vas diciendo si he perdido todas mis
facultades traductorias ;)
# translation of gimp-gap.gap-2-4.po to Español
# translation of gimp-gap.po to
# Éste es el fichero con los mensajes en español de Gimp
# (sección plug-in). Preguntas, consejos y correcciones
# _constructivas_ son bienvenidos.
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2006.
# Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos_geo yahoo es>, 2005.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008.
# Copyright (C) 1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Rodrigo Sancho Senosiain <daisuke wanadoo es>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-gap.gap-2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 12:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-17 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#. Button to invoke fontbrowser
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:544
msgid "Font Browser"
msgstr "Navegador de fuente"
#. parameter settings
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1294
msgid "Enter Values"
msgstr "Introducir valores"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1314 ../gap/gap_arr_dialog.c:1461
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1653
msgid "Press Button"
msgstr "Pulsar botón"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1654
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1804
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "El directorio «%s» ya existe"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1809
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "El archivo «%s» ya existe"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1810 ../gap/gap_vex_dialog.c:247
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2277
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1821 ../gap/gap_decode_mplayer.c:702
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:375 ../gap/gap_range_ops.c:1460
msgid "GAP Question"
msgstr "Pregunta de GAP"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1822
msgid "File Overwrite Warning"
msgstr "Advertencia de sobreescritura de archivo"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1907
#, c-format
msgid "ERROR: could not create directory:'%s'%s"
msgstr "Error: No se pudo crear directorio:«%s»%s"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1960
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: Falló al escribir el archivo\n"
"de índice de vídeo: «%s»:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2065
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you want to create a videoindex file ?\n"
"\n"
"If you want GIMP-GAP to create videoindex files automatically\n"
"when recommanded, whithout showing up this dialog again\n"
"then you should add the following line to\n"
"your gimprc file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Quiere crear un archivo de índice de vídeo?\n"
"Esto activará el acceso aleatorio y rápido a los\n"
"fotogramas.\n"
"\n"
"Si desea que GIMP-GAP cree archivos de índice de\n"
"video automáticamente, sin volver a mostrar este\n"
"diálogo, añada la línea siguiente a su archivo gimprc:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2091
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"random positioning is not possible for this video.\n"
"creating a video index is NOT recommanded\n"
"(would not work)\n"
msgstr "CUIDADO:\n"
"cualquier posición no es posible para este video \n"
"crear un indice del video no es recomendable\n"
"(no funcionará)\n"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2096
#, c-format
msgid ""
"TIP:\n"
"creating a video index on this video is recommanded.\n"
"This will enable fast and random frame access.\n"
"but requires one initial full scann.\n"
"(this will take a while).\n"
msgstr "CONSEJO:\n"
"crear un indice de video en este video es recomendable.\n"
"Se permite cualquier y rápido acceso fotograma.\n"
"pero requiere una exploración inicial completa.\n"
"(esto tomara un tiempo)"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2102
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"native fast and exact random positioning works for this video.\n"
"video index is not required, and should be cancelled.\n"
msgstr "INFO:\n"
"posición aleatoria rápida y exacta funciona para este video.\n"
"indice de video no es requerido, y deberia ser cancelado.\n"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2113 ../gap/gap_decode_xanim.c:237
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2122
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2127
msgid "Create Videoindex file"
msgstr "Crear archivo de índice de vídeo"
#: ../gap/gap_audio_wav.c:101
#, c-format
msgid "Problem while writing audiofile: %s"
msgstr "Problema al escribir el archivo de sonido: %s"
#: ../gap/gap_audio_wav.c:613 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1321
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"has unexpect content that will be ignored.\n"
"You should specify an audio file in RIFF WAVE fileformat,\n"
"or a textfile containing filenames of such audio files"
msgstr ""
"El archivo: %s\n"
"tiene contenido inesperado que se ignorará.\n"
"Debería especificar un archivo de sonido en formato RIFF WAVE\n"
"o un archivo de texto que contenga los nombres de dichos archivos de sonido"
#: ../gap/gap_audio_wav.c:625 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"contains too many audio-input tracks\n"
"(only %d tracks are used, the rest are ignored)."
msgstr ""
"El archivo: %s\n"
"contiene demasiadas pistas de entrada de sonido\n"
"(sólo se utilizan %d pistas, el resto se ignoran)."
#: ../gap/gap_audio_wav.c:641
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"is an audio playlist, but contains references to audiofiles that\n"
"do not match the desired sample rate of %d Hz\n"
"or do not have 16 bits per sample"
msgstr ""
"El archivo: %s\n"
"es una lista de reproducción musical, pero contiene referencias\n"
"a archivos de sonido que o no coinciden con la frecuencia de\n"
"muestreo deseada de %d Hz o no tienen 16 bits por muestra"
#: ../gap/gap_base_ops.c:93
msgid "Decreasing density by deleting frames..."
msgstr "Decrementando la densidad mediante borrados de fotogramas…"
#: ../gap/gap_base_ops.c:132 ../gap/gap_base_ops.c:162
#: ../gap/gap_base_ops.c:236 ../gap/gap_base_ops.c:291
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %d to %d"
msgstr "Error: No puedo renombrar el fotograma %d a %d"
#: ../gap/gap_base_ops.c:213
msgid "Density duplicating frames..."
msgstr "Duplicando la densidad de fotogramas…"
#: ../gap/gap_base_ops.c:368 ../gap/gap_base_ops.c:542
#, c-format
msgid "Error: could not save frame %s"
msgstr "Error: No puedo guardar el fotograma %s"
#: ../gap/gap_base_ops.c:472 ../gap/gap_base_ops.c:604
#: ../gap/gap_base_ops.c:697 ../gap/gap_base_ops.c:704
#: ../gap/gap_base_ops.c:711 ../gap/gap_base_ops.c:799
#: ../gap/gap_base_ops.c:821 ../gap/gap_base_ops.c:912
#: ../gap/gap_base_ops.c:920 ../gap/gap_base_ops.c:928 ../gap/gap_lib.c:3292
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "Error: No puedo renombrar el fotograma %ld a %ld"
#: ../gap/gap_base_ops.c:592
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "Duplicando fotogramas…"
#: ../gap/gap_base_ops.c:787 ../gap/gap_base_ops.c:902
msgid "Renumber frame sequence..."
msgstr "Renumerar secuencia de fotogramas…"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1077
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Ir a fotograma (%ld/%ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1080
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "Número de fotograma destino (%ld - %ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1085 ../gap/gap_base_ops.c:1198
#: ../gap/gap_base_ops.c:1642
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1086
msgid "Go to this frame number"
msgstr "Ir al fotograma nº"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation."
msgstr ""
"Los fotogramas %d - %d se borrarán.No habrá posibilidad de DESHACER esta "
"operación"
#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1142 ../gap/gap_base_ops.c:1143
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:667 ../gap/gap_navigator_dialog.c:668
msgid "Confirm Frame Delete"
msgstr "Confirmar borrado de fotograma"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1178
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Borrar fotogramas (%ld/%ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1181
#, c-format
msgid "Delete frames from %ld to (number)"
msgstr "Borrar fotogramas desde %ld hasta (nº)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Delete frames starting at current number %d up to this number (inclusive)"
msgstr ""
"Borrar fotogramas comenzando en el número actual %d hasta este número "
"(incluido)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Frames in the range: %d - %d will be duplicated %.4f times.\n"
"This will increase the total number of frames from %d up to %d.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Los fotogramas en el rango: %d - %d serán duplicados %.4f veces\n"
"Esto incrementará el número total de fotogramas desde %d hasta %d\n"
"No habrá operación de DESHACER\n"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1293
#, c-format
msgid ""
"%.04f percent of the frames in the range: %d - %d\n"
"will be deleted.\n"
"This will decrease the total number of frames from %d down to %d\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"%.04f por ciento de los fotogramas en el rango: %d - %d\n"
"serán BORRADOS\n"
"esto reducirá el número total de fotogramas desde %d hasta %d\n"
"No será posible DESHACER esta operación\n"
#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1306 ../gap/gap_base_ops.c:1307
msgid "Confirm Frame Density Change"
msgstr "Confirmar cambio de densidad de fotogramas"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1329
#, c-format
msgid "Change Frame Density"
msgstr "Cambiar la densidad de los fotogramas"
#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range from label
#. the from_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1332 ../gap/gap_base_ops.c:1486
#: ../gap/gap_base_ops.c:1692 ../gap/gap_base_ops.c:1751
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:247 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1354
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3478 ../gap/gap_mpege.c:301
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:914 ../gap/gap_range_ops.c:296
#: ../gap/gap_range_ops.c:505 ../gap/gap_range_ops.c:700
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2128 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3458
msgid "From Frame:"
msgstr "Desde fotograma:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1337 ../gap/gap_base_ops.c:1697
#: ../gap/gap_base_ops.c:1756
msgid "Affected range starts at this framenumber"
msgstr "El rango afectado comienza en este nº de fotograma"
#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range to label
#. the to_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1340 ../gap/gap_base_ops.c:1494
#: ../gap/gap_base_ops.c:1700 ../gap/gap_base_ops.c:1759
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:257 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1376
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3496 ../gap/gap_mpege.c:311
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:921 ../gap/gap_range_ops.c:306
#: ../gap/gap_range_ops.c:513 ../gap/gap_range_ops.c:708
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2184 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3492
msgid "To Frame:"
msgstr "Hasta fotograma:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1345 ../gap/gap_base_ops.c:1705
#: ../gap/gap_base_ops.c:1764
msgid "Affected range ends at this framenumber"
msgstr "El rango afectado termina en este nº de fotograma"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1348
msgid "Density:"
msgstr "Densidad:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1358
msgid ""
"Factor to increase the frame density (acts as divisor if checkbutton "
"increase density is off)"
msgstr ""
"Factor de incremento de la densidad de fotogramas (actúa como divisor si el "
"botón de verificación «Incrementar densidad» no está marcado)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1361
msgid "Increase Density"
msgstr "Incrementar densidad"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1362
msgid ""
"ON: Duplicate frames to get a target rate that is density * original_rate..\n"
"OFF: Delete frames to get a target rate that is original_rate/density."
msgstr ""
"Activado: Duplicar fotogramas para obtener una tasa objetivo que sea "
"«densidad * Tasa_original»\n"
"Desactivado: Borrar fotogramas para obtener una tasa objetivo que sea "
"«tasa_original/densidad»"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1369
msgid "Change Frames Density"
msgstr "Cambiar la densidad de los fotogramas"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1432 ../gap/gap_base_ops.c:1561 ../gap/gap_lib.c:1815
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"GAP video plug-ins only work with filenames\n"
"that end in numbers like _000001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"Operación cancelada.\n"
"Los complementos GAP sólo funcionan con nombres\n"
"de archivo que acaben en números como _000001.xcf .\n"
"==> Renombre su imagen e inténtelo de nuevo."
#: ../gap/gap_base_ops.c:1481
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Duplicar fotogramas (%ld/%ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1491
msgid "Source range starts at this framenumber"
msgstr "El rango de origen comienza en este nº de fotograma"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1499
msgid "Source range ends at this framenumber"
msgstr "El rango de origen termina en este nº de fotograma"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1502
msgid "N times:"
msgstr "N veces:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1509
msgid "Copy selected range n-times (you may type in values > 99)"
msgstr "Copiar rango seleccionado n veces (puede teclear valores > 99)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1514
msgid "Make Duplicates of Frame Range"
msgstr "Hacer duplicados del rango de fotogramas"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1634
#, c-format
msgid "Exchange Current Frame (%ld)"
msgstr "Intercambiar fotograma actual (%ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Exchange the current frame %d with the frame that has the number entered here"
msgstr ""
"Intercambiar el fotograma actual %d con el fotograma que tiene el número "
"introducido aquí"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1641
msgid "Exchange with Frame"
msgstr "Intercambiar con fotograma"
# //R Revisar lo de desplazamiento
#: ../gap/gap_base_ops.c:1687
#, c-format
msgid "Frame Sequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "Desplazamiento de la secuencia de fotogramas (%ld/%ld)"
# //R Huy huy
#: ../gap/gap_base_ops.c:1708
msgid "N-Shift:"
msgstr "Desplazar N:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1713
msgid ""
"Renumber the affected frame sequence (numbers are shifted in circle by N "
"steps)"
msgstr ""
"Renumerar la secuencia de fotogramas afectada (se desplaza circularmente los "
"nºs por N)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1718
msgid "Frame Sequence Shift"
msgstr "Desplazamiento de la secuencia de fotogramas"
# //R Revisar lo de desplazamiento
#: ../gap/gap_base_ops.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid "Frame Sequence reverse (%ld/%ld)"
msgstr "Desplazamiento de la secuencia de fotogramas (%ld/%ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1769
msgid "Frame Sequence Reverse"
msgstr "Secuencia de fotograma invertido"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1908
#, c-format
msgid "Renumber Frames (%ld)"
msgstr "Renumerar fotogramas (%ld)"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1912
msgid "First Frame Number:"
msgstr "Número de fotograma de inicio:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1917
msgid "New framenumber for the first frame"
msgstr "Número de fotograma nuevo para el primer fotograma"
#. the framenumber digits label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1920 ../gap/gap_split.c:301
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2493
msgid "Digits:"
msgstr "Dígitos:"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1925
msgid "How many digits to use for the framenumber in the filename"
msgstr ""
"Cuántos dígitos usar para el número de fotograma en el nombre del archivo"
#: ../gap/gap_base_ops.c:1931 ../gap/gap_base_ops.c:2040
msgid "Renumber Frames"
msgstr "Renumerar fotogramas …"
#: ../gap/gap_base_ops.c:2080
msgid "Renumber Frames 2nd Pass"
msgstr "Renumerar fotogramas en la segunda pasada"
#. toggle bluebox
#: ../gap/gap_bluebox.c:251 ../gap/gap_mov_dialog.c:2966
msgid "Bluebox"
msgstr "Bluebox"
#. the frame
#: ../gap/gap_bluebox.c:273
msgid "Select By Color"
msgstr "Seleccionar por color"
#. the keycolor label
#. keycolor label
#: ../gap/gap_bluebox.c:288 ../gap/gap_mov_dialog.c:2982
msgid "Keycolor:"
msgstr "Clave del color:"
#. the keycolor button
#: ../gap/gap_bluebox.c:294
msgid "Bluebox Color Picker"
msgstr "Escogedor de color bluebox"
#: ../gap/gap_bluebox.c:318
msgid "Alpha Tolerance:"
msgstr "Tolerancia alfa:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:325
#, fuzzy
msgid ""
"Sharp pixel selection by color with 0.0. Values greater than 0 give the "
"selection more or less variable alpha value, depending on disparity with the "
"key color."
msgstr ""
"Selección precisa de píxeles por color con 0.0. Valores mayores que 0 hacen "
"la selección con más o menos valor alfa dependiendo de la diferencia con el "
"color clave"
#: ../gap/gap_bluebox.c:337
msgid "Source Alpha:"
msgstr "Alfa del origen:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:344
msgid "Affect only pixels with alpha >= source alpha where 1.0 is full opaque"
msgstr ""
"Afectar sólo a píxeles con alfa >= alfa de origen donde 1.0 es completamente "
"opaco"
#: ../gap/gap_bluebox.c:355
msgid "Target Alpha:"
msgstr "Alfa del destino:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:362
msgid ""
"Set alpha of affected pixel to target alpha where 0.0 is full transparent"
msgstr ""
"Establecer alfa del píxel afectado para alfa destino donde 0.0 es "
"completamente transparente"
#: ../gap/gap_bluebox.c:373
msgid "Feather Edges:"
msgstr "Bordes de la cuña:"
#: ../gap/gap_bluebox.c:384
msgid "ON: Feather edges using feather radius"
msgstr "Activado: Bordes de la cuña usan radio de la cuña"
#: ../gap/gap_bluebox.c:394
msgid "Feather Radius:"
msgstr "Radio de la cuña:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:401
msgid "Feather radius for smoothing the alpha channel"
msgstr "Radio de la cuña para suavizar el canal alfa"
#: ../gap/gap_bluebox.c:411
msgid "Shrink/Grow:"
msgstr "Encoger/Estirar:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:418
msgid "Grow selection in pixels (use negative values for shrink)"
msgstr "Encoger selección en píxeles (usar valores negativos para encoger)"
#: ../gap/gap_bluebox.c:427
msgid "Automatic Preview:"
msgstr "Vista previa automática:"
#: ../gap/gap_bluebox.c:438
msgid "ON: Keep preview image up to date"
msgstr "Activar: Mantener la imagen de previsualización actualizada"
#. button
#. the preview frame
#: ../gap/gap_bluebox.c:447 ../gap/gap_mov_dialog.c:4123
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../gap/gap_bluebox.c:450
msgid "Show preview as separate image"
msgstr "Mostrar vista previa como imagen separada"
#: ../gap/gap_bluebox.c:458
msgid "Previewsize:"
msgstr "Tamaño de la vista previa:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:465
msgid "Size of the preview image in percent of the original"
msgstr ""
"Tamaño de la imagen de vista previa en porcentaje respecto del original"
#: ../gap/gap_bluebox.c:860
msgid "Threshold Mode:"
msgstr "Modo umbral:"
#. radio button thres_mode RGB
#: ../gap/gap_bluebox.c:870
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../gap/gap_bluebox.c:879
msgid "Apply thresholds in the RGB colormodel"
msgstr "Aplicar umbrales en el modelo de color RGB"
#. radio button thres_mode HSV
#: ../gap/gap_bluebox.c:890
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../gap/gap_bluebox.c:899
msgid "Apply thresholds in the HSV colormodel"
msgstr "Aplicar umbrales en el modo de color HSV"
#. radio button thres_mode VAL
#: ../gap/gap_bluebox.c:911
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../gap/gap_bluebox.c:920
msgid "Use single threshold value"
msgstr "Usar un valor umbral sencillo"
#. radio button thres_mode ALL
#: ../gap/gap_bluebox.c:931
msgid "ALL"
msgstr "TODO"
#: ../gap/gap_bluebox.c:940
msgid "Use both HSV and RGB threshold values"
msgstr "Usar valores umbral tanto HSV como RGB"
#: ../gap/gap_bluebox.c:966
msgid "Threshold R:"
msgstr "Umbral R:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:973
msgid "Threshold for red channel"
msgstr "Umbral para el canal rojo"
#: ../gap/gap_bluebox.c:983
msgid "Threshold G:"
msgstr "Umbral G:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:990
msgid "Threshold for green channel"
msgstr "Umbral para el canal verde"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1001
msgid "Threshold B:"
msgstr "Umbral B:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1008
msgid "Threshold for blue channel"
msgstr "Umbral para el canal azul"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1028
msgid "Threshold H:"
msgstr "Umbral H"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1035
msgid "Threshold for hue"
msgstr "Umbral para el tono"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1045
msgid "Threshold S:"
msgstr "Umbral S:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1052
msgid "Threshold for saturation"
msgstr "Umbral para saturación"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1063
msgid "Threshold V:"
msgstr "Umbral V:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1070
msgid "Threshold for value"
msgstr "Umbral para el valor"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1092
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1099
msgid "Common color threshold"
msgstr "Umbral para el color común"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1491
#, c-format
msgid "Error: Image '%s' not found"
msgstr "Error: La imagen «%s» no se encuentra"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1499
msgid "Error: Bluebox effect operates only on layers"
msgstr "Error: El efecto bluebox opera sólo en capas"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1508
msgid "Error: Bluebox effect operates only on RGB layers"
msgstr "Error: El efecto bluebox opera sólo en capas RGB"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1592
msgid "BlueboxPreview.xcf"
msgstr "BlueboxPreview.xcf"
#: ../gap/gap_bluebox.c:1593
msgid "Previewlayer"
msgstr "Capa de vista previa"
#. at 1.st call create a mastercopy of the original layer
#. * and scale to preview size
#.
#: ../gap/gap_bluebox.c:1622
msgid "Masterlayer"
msgstr "Capa maestra"
#: ../gap/gap_bluebox_main.c:180
msgid "Bluebox ..."
msgstr "Bluebox…"
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#: ../gap/gap_bluebox_main.c:187 ../gap/gap_main.c:1127
#: ../gap/gap_morph_main.c:155 ../gap/gap_name2layer_main.c:177
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:551 ../gap/gap_onion_main.c:205
#: ../gap/gap_player_main.c:293 ../gap/gap_story_main.c:182
msgid "<Image>/Video/"
msgstr "<Image>/Vídeo/"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:241
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
# //R Odio cuando usan abreviaturas raras...
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:337
msgid "Gen Code by name"
msgstr "Generar código por nombre"
#. Button Search by Name
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:351
msgid "Search by Name"
msgstr "Buscar por nombre"
#. Button Search by Blurb
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:361
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Buscar por descripción"
#. Button Search by Menupath
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:371
msgid "Search by Menu Path"
msgstr "Buscar por ruta del menú"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:489
msgid "** not available **"
msgstr "** no disponible **"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:685
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Buscando por el nombre - por favor, espere"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:708
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Buscando por anuncio - por favor, espere"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:720
msgid "Searching by menupath - please wait"
msgstr "Buscando por ruta del menú - por favor espere"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:724
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Buscando - por favor espere"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:823
msgid "No matches"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:880
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno de El Gimp"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:881
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Complemento de El Gimp"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:882
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión de El Gimp"
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:883
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimiento temporal"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:224
msgid "Requirements to run the mplayer based video split"
msgstr "Requisitos para ejecutar la división de vídeo basada en MPlayer"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:236
msgid ""
"mplayer 1.0 must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get mplayer exporting edition at:\n"
msgstr ""
"MPlayer 1.0 debe estar localizado en su PATH\n"
"puede obtener «MPlayer exporting edition» en:\n"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:255
msgid ""
"if your mplayer is not in your PATH or is not named mplayer\n"
"you have to set environment variable GAP_MPLAYER_PROG\n"
"to your mplayer program and restart gimp"
msgstr ""
"si MPlayer no está en su PATH o no se llama «mplayer»\n"
"tiene que establecer la variable de entorno GAP_MPLAYER_PROG\n"
"apuntando a la aplicación mplayer y reiniciar El Gimp"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:266
msgid "An error occurred while trying to call mplayer:"
msgstr "Ocurrió un error al intentar llamar a MPlayer:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:286
msgid "mplayer Information"
msgstr "Información de MPlayer"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:427
msgid "Input Video:"
msgstr "Vídeo de entrada:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:428
msgid ""
"Name of a videofile to read by mplayer. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. mplayer 1.0 is required."
msgstr ""
"Nombre de un archivo de vídeo para que MPlayer lo lea. Se extraen los "
"fotogramas del archivo y se escriben en archivos en disco separados. Se "
"requiere MPlayer 1.0."
# //R NI IDEA DE QUÉ ES ÉSTO
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:445
msgid "Start Time:"
msgstr "Hora de comienzo:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:446
msgid "Extracting starts at the specified time offset HH:MM:SS in the video"
msgstr ""
"La extracción comienza al offset especificado HH:MM:SS de tiempo en el vídeo"
#. Frames Duration button
#. Frames Overlap duration button
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:455 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2485
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2685
msgid "Frames:"
msgstr "Fotogramas:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:456
msgid "Number of frames to extract"
msgstr "Número de fotogramas a extraer"
#. the videotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:467 ../gap/gap_story_properties.c:3930
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2241
msgid "Videotrack:"
msgstr "Pista de vídeo:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:468
msgid "Number of videotrack to extract. (0 == ignore video)"
msgstr "Número de la pista de vídeo a extraer. (0 == ignorar vídeo)"
#. Sample Offset
#. the audiotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:479 ../gap/gap_player_dialog.c:6496
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2275
msgid "Audiotrack:"
msgstr "Pista de sonido:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:480
msgid "Number of audiotrack to extract. (0 == ignore audio)"
msgstr "Número de la pista de sonido a extraer. (0 == ignorar sonido)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:492
msgid "Output Audio:"
msgstr "Sonido de salida:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:493
msgid ""
"Filename for the extracted audiodata. Audiodata is written in RIFF WAV "
"fileformat (but only if audiotrack >= 1)"
msgstr ""
"Nombre de archivo para el sonido extraído. El sonido se escribe formato riff "
"wave (pero sólo si pista de audio >= 1)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:502 ../gap/gap_decode_xanim.c:267
msgid "Framenames:"
msgstr "Nombres de fotogramas:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:503 ../gap/gap_decode_xanim.c:268
msgid ""
"Basename for the video frames to write on disk. Framenumber and extension is "
"added."
msgstr ""
"Nombre base de los fotogramas a escribir en disco. Se añade nº de fotograma "
"y extensión"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:512
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:513
msgid ""
"Image fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as png "
"and converted to xcf)"
msgstr ""
"Formato de archivo para los fotogramas extraídos. (XCF se extrae como PNG y "
"se convierte a XCF)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:522
msgid "Png Compression:"
msgstr "Compresión PNG:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:523
#, fuzzy
msgid ""
"Compression for resulting png frames where 0 is uncompressed (fast), 9 is "
"max. compression (this option is ignored when JPEG format is used)"
msgstr ""
"Compresión de los fotogramas extraídos donde 0 es sin compresión (rápido), 9 "
"es compresión máxima (esta opción se ignora cuando se utiliza el formato "
"JPEG)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:532 ../gap/gap_decode_xanim.c:294
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Calidad JPEG:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames where 100 is best quality (ignored when "
"other formats are used)"
msgstr ""
"Calidad de los fotogramas JPEG obtenidos donde 100 es la mejor calidad (se "
"ignora cuando se usan otros formatos)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:543
msgid "Jpeg Optimize:"
msgstr "Optimizar JPEG:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:544
msgid "optimization factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr "factor de optimización (se ignora cuando se usan otros formatos)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:554
msgid "Jpeg Smooth:"
msgstr "Suavizado JPEG:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:555
msgid "Smooth factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr "Factor de suavizado (se ignora cuando se usan otros formatos)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:565
msgid "Jpeg Progressive:"
msgstr "JPEG progresivo:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:566
msgid ""
"Enable progressive jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Habilitar codificación JPEG progresiva (se ignora cuando se usan otros "
"formatos)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:572
msgid "Jpeg Baseline:"
msgstr "Línea de base JPEG:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:573
msgid "Enable baseline jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Habilitar codificación de línea de base JPEG (se ignora cuando se usan otros "
"formatos)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:584
msgid "Silent"
msgstr "Silencioso"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:585
msgid ""
"use -nosound (-novideo) in case audiotrack (videotrack) is 0.\n"
"mplayer will operate silent and faster."
msgstr ""
"Use -nosound (-novideo) en caso de que las pistas de audio (pistas de vídeo) "
"sean 0.\n"
"MPlayer trabajará en silencio y más rápido."
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:591 ../gap/gap_decode_xanim.c:306
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:592 ../gap/gap_decode_xanim.c:307
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "Abrir el primero de los fotogramas extraídos"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:597
msgid "Asynchronous"
msgstr "Asíncrono"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:598
msgid "Run the mplayer as asynchronous process"
msgstr "Ejecutar MPlayer como proceso asíncrono"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:604
msgid "MPlayer 1.0pre5:"
msgstr "MPlayer 1.0pre5:"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:605
#, fuzzy
msgid ""
"ON: use deprecated options for mplayer 1.0pre5\n"
"OFF: use options for newer mplayer\n"
" Dont turn on the deprecated options if you have mplayer 1.0pre7 or newer "
"mplayer versions"
msgstr ""
"activado: utiliza opciones en desuso de MPlayer 1.0pre5, desactivado: "
"utiliza opciones para versiones más modernas de MPlayer (no active las "
"opciones en desuso si utiliza MPlayer 1.0pre7 o una versión posterior)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:616
msgid "MPlayer based extraction"
msgstr "Extracción basada en MPlayer"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:617 ../gap/gap_decode_xanim.c:326
#: ../gap/gap_range_ops.c:1709
msgid "Select Frame Range"
msgstr "Seleccione el rango de fotogramas"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:650 ../gap/gap_decode_mplayer.c:1495
#, c-format
msgid "videofile %s not existent\n"
msgstr "archivo de vídeo «%s» inexistente\n"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:659
#, c-format
msgid "Illegal starttime %s"
msgstr "Hora de comienzo inválida «%s»"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:692 ../gap/gap_decode_xanim.c:365
#: ../gap/gap_range_ops.c:1453
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "Sobreescribir fotograma"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:694 ../gap/gap_decode_xanim.c:367
#: ../gap/gap_range_ops.c:1455 ../gap/gap_vex_dialog.c:238
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescribir todo"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:703 ../gap/gap_decode_xanim.c:376
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:972
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"no puedo encontrar ningún fotograma extraído,\n"
"%s\n"
"quizá MPlayer ha fallado o se ha cancelado"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:997 ../gap/gap_decode_xanim.c:602
#, c-format
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr "no se extrajeron fotogramas, porque se canceló la sobreescritura de %s"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1007 ../gap/gap_decode_xanim.c:612
#, c-format
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "fallo al sobreescribir %s (compruebe los permisos)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1029 ../gap/gap_decode_xanim.c:634
#, c-format
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "fallo al escribir %s (compruebe permisos)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the mediaplayer\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: la configuración del reproductor de sonido en el\n"
"archivo «gimprc» no hace referencia a un programa ejecutable\n"
"el valor configurado para %s es: «%s»\n"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: la variable de entorno «%s»\n"
"no hace referencia a un programa ejecutable\n"
"el valor actual es: «%s»\n"
#. ERROR
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1120
#, c-format
msgid "The mediaplayer executable file '%s' was not found."
msgstr "No se encontró el archivo ejecutable «%s» del reproductor de sonido."
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1485
msgid "Exit, neither video nor audio track was selected"
msgstr "Salir, no se seleccionaron pistas de vídeo ni de sonido"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1543
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for mplayer frame export)"
msgstr ""
"No se pudo crear directorio «%s»\n"
"(requerido para la exportación de fotogramas de MPlayer)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1556 ../gap/gap_decode_xanim.c:1133
msgid "Extracting frames..."
msgstr "Extrayendo fotogramas…"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1560
msgid "Extracting audio..."
msgstr "Extrayendo sonido…"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1578
#, c-format
msgid ""
"could not start mplayer process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"No se pudo iniciar el proceso mplayer\n"
"(programa=%s)"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1606
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún fotograma extraído,\n"
"MPlayer falló o fue cancelado"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1632 ../gap/gap_decode_xanim.c:1198
msgid "Renaming frames..."
msgstr "Renombrando fotogramas…"
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1642 ../gap/gap_decode_xanim.c:1203
#: ../gap/gap_range_ops.c:1326
msgid "Converting frames..."
msgstr "Convirtiendo fotogramas…"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:138
msgid "Requirements to run the xanim based video split"
msgstr "Requisitos para ejecutar la división de vídeo basada en XAnim"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:150
msgid ""
"xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)\n"
"must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get xanim exporting edition at:\n"
msgstr ""
"«XAnim 2.80.0 edición de exportación» (la versión de loki)\n"
"debe ser instalada en algún lugar de su PATH\n"
"puede obtener «XAnim exporting edition» en:\n"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:173
msgid ""
"if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim\n"
"you have to set environment variable GAP_XANIM_PROG\n"
"to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr ""
"si su «edición de exportación XAnim» no está en su PATH o no se llama xanim\n"
"tiene que establecer la variable de entorno GAP_XANIM_PROG\n"
"a su programa de exportación «XAnim» y reiniciar El Gimp"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:184
msgid "An error occurred while trying to call xanim:"
msgstr "Ocurrió un error al intentar llamar a XAnim:"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:204
msgid "XANIM Information"
msgstr "Información de XAnim"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:238
msgid ""
"Name of a videofile to read by xanim. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. xanim exporting edition is "
"required."
msgstr ""
"Nombre de un archivo de vídeo para que XAnim lo lea. Se extraen los "
"fotogramas del archivo y se escriben en archivos en disco separados. Se "
"requiere la versión para exportar de XAnim."
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:248
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "Número del primer fotograma a extraer"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:258
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "Número del último fotograma a extraer"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:275
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:276
msgid ""
"Fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as ppm and "
"converted to xcf)"
msgstr ""
"Formato de archivo para los fotogramas extraídos. (xcf es extraído como ppm "
"y convertido a xcf)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:283
msgid "Extract Frames"
msgstr "Extraer fotogramas"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:284
msgid "Enable extraction of frames"
msgstr "Activar extracción de fotogramas"
#. create extract audio otone track button
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:288 ../gap/gap_player_dialog.c:6523
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extraer audio"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:289
msgid ""
"Enable extraction of audio to raw audiofile. (frame range limits are ignored "
"for audio)"
msgstr ""
"Activar extracción de audio a archivos de audio en bruto. (no se consideran "
"los límites en el rango de fotogramas al extraer audio)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:295
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames. (is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Calidad para los fotogramas Jpeg resultantes (no se considera cuando se usan "
"otros formatos)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:311
msgid "Run asynchronously"
msgstr "Funcionar asíncronamente"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:312
msgid ""
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames (out of the specified "
"range) while xanim is still running"
msgstr ""
"Ejecuta XAnim asíncronamente y borra los fotogramas no deseados (fuera del "
"rango especificado) mientras XAnim sigue ejecutándose"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:317
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 is old unmaintained software\n"
"and has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"Advertencia: XAnim 2.80 es software antiguo sin mantenimiento\n"
"y sólo dispone de soporte MPEG limitado. La mayoría de los\n"
"fotogramas (tipos P y B) serán saltados."
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:325
msgid "Xanim based extraction (DEPRECATED)"
msgstr "Extracción basada en XAnim (EN DESUSO)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:577
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"no puedo encontrar ningún fotograma extraído,\n"
"%s\n"
"quizás XAnim ha fallado o fue cancelado"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:761
#, c-format
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "no puedo ejecutar %s (compruebe si XAnim está instalado)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:769
#, c-format
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s no parece XAnim"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:794
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"El programa XAnim de su sistema, «%s»,\n"
"no soporta las opciones de exportación Ea, Ee, Eq"
# //R ¿Concretos? ¿Aislados?
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:801
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"El programa XAnim de su sistema, \"%s\",\n"
"no soporta la exportación de fotogramas concretos"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1069
#, c-format
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "archivo de vídeo %s no existe o está vacío\n"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1122
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"no pude crear directorio %s\n"
"(requerido para la exportación de fotogramas de XAnim)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1158
#, c-format
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"no se pudo iniciar el proceso XAnim\n"
"(programa=%s)"
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1179
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"no puedo encontrar ningún fotograma extraído,\n"
"XAnim falló o fue cancelado"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:132
msgid "Backup to file"
msgstr "Copia de seguridad al archivo"
#. pixel
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:134
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "Hacer copia de seguridad de la imagen después de cada paso"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:138 ../gap/gap_mod_layer.c:107
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6150
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:142
#, c-format
msgid "Skip %d"
msgstr "Saltar %d"
# //R Jarl
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:161 ../gap/gap_mod_layer.c:126
#, c-format
msgid ""
"2nd call of %s\n"
"(define end-settings)"
msgstr ""
"2ª llamada de %s\n"
"(defina end-settings)"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:165
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all layers in between)"
msgstr ""
"Llamada no interactiva de %s\n"
"(para todas las capas en medio)"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:169 ../gap/gap_mod_layer.c:132
msgid "Animated Filter Apply"
msgstr "Aplicar filtro en animación"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:318
msgid "Applying filter to all layers..."
msgstr "Aplicando filtro a todas las capas…"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:591
msgid "Select Filter for Animated Apply"
msgstr "Seleccione filtro para aplicar en animación"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:592 ../gap/gap_mod_layer.c:1007
msgid "Apply Constant"
msgstr "Aplicar constante"
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:593 ../gap/gap_mod_layer.c:1008
msgid "Apply Varying"
msgstr "Aplicar variando"
#: ../gap/gap_filter_main.c:136
msgid "Filter all Layers..."
msgstr "Filtrar todas las capas…"
#. ------------------ ALTernative Iterators ------------------------------
#: ../gap/gap_filter_main.c:158 ../gap/gap_fmac_main.c:216
msgid "<Image>/Filters/"
msgstr "<Image>/Filtros/"
#: ../gap/gap_fmac_base.c:205
#, c-format
msgid "filtermacro_file: '%s' is corrupted, could not scan databytes"
msgstr ""
#: ../gap/gap_fmac_base.c:274 ../gap/gap_fmac_base.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "file: %s is not a filtermacro file !"
msgstr "** El archivo no es una macro de filtrado **"
#: ../gap/gap_fmac_base.c:464
#, c-format
msgid ""
"parameter data buffer for plug-in: '%s' differs in size\n"
"actual size: %d\n"
"recorded size: %d"
msgstr ""
#: ../gap/gap_fmac_main.c:210
msgid "Filtermacro..."
msgstr "Macro de filtrado…"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:630
msgid "Select Filtercalls of Current GIMP Session"
msgstr "Seleccione FilterCalls de la sesión actual de GIMP"
#. dont use the 1.st action button at all
#: ../gap/gap_fmac_main.c:632
msgid "Add Filter"
msgstr "Añadir filtro"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:687
msgid "Filter Macro Script"
msgstr "Script de macros de filtros"
#. label
#: ../gap/gap_fmac_main.c:711
msgid "Filename:"
msgstr "Nombres de archivo:"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:723
msgid "Name of the filtermacro scriptfile"
msgstr "Nombre del archivo de script de macro de filtrado"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:733
msgid "Open filebrowser window to select a filename"
msgstr "Abrir el visor de archivos para seleccionar un nombre de archivo"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:760 ../gap/gap_video_index_creator.c:1288
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:766
msgid "PDB Name"
msgstr "Nombre PDB:"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:772
msgid "Menu Path"
msgstr "Ruta del menú"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:935
msgid "** No menu path available **"
msgstr "** No hay ruta al menú disponible **"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:971 ../gap/gap_video_index_creator.c:1239
msgid "** Empty **"
msgstr "** Vacío **"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:980
msgid "** File is not a filtermacro **"
msgstr "** El archivo no es una macro de filtrado **"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1018 ../gap/gap_onion_dialog.c:1366
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7864
msgid "Show help page"
msgstr "Mostrar la página de ayuda"
#. Button Delete All
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1028
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1032
msgid "Delete the filtermacro scriptfile"
msgstr "Borrar el script de macro de filtrado"
#. Button Delete
#. radio button DELETE
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1041 ../gap/gap_morph_dialog.c:2997
#: ../gap/gap_onion_main.c:185
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1045
msgid "Delete the selected filtercall"
msgstr "Borrar la llamada del filtro seleccionada"
#. Button Add
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1054
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1058
msgid ""
"Open PDB-browser window to add a new filter to the filtermacro scriptfile.\n"
"Important:\n"
"The PDB-browser shows only filters that have already been used in the "
"current session and have setup the internal buffer with the parameter "
"settings of the last call"
msgstr ""
"Abrir el visor-PDB para añadir un filtro nuevo al archivo de script \n"
"de macro de filtrado. Importante:\n"
"El visor-PDB sólo muestra los filtros que ya se han usado en la sesión "
"actual y que han configurado el búfer interno con los parámetros de la "
"última llamada"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1078 ../gap/gap_player_dialog.c:7912
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1092
msgid "Apply filtermacro script on current drawable and close window"
msgstr ""
"Aplicar el script de macro de filtrado en el dibujable actual y cerrar la "
"ventana"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1295
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not write filtermacro script\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: No se pudo escribir el script de macro de filtrado\n"
"nombre de archivo: «%s»\n"
"%s"
#: ../gap/gap_fmac_main.c:1319
msgid "Select Filtermacro Scriptfile"
msgstr "Seleccione el script de macro de filtrado"
#: ../gap/gap_frontends_main.c:149 ../gap/gap_frontends_main.c:162
msgid "MPlayer based extraction..."
msgstr "Extracción basada en MPlayer…"
#: ../gap/gap_frontends_main.c:176 ../gap/gap_frontends_main.c:189
msgid "XANIM based extraction..."
msgstr "Extracción basada en XANIM…"
#: ../gap/gap_frontends_main.c:201
msgid "MPEG1..."
msgstr "MPEG1…"
#: ../gap/gap_frontends_main.c:214
msgid "MPEG2..."
msgstr "MPEG2…"
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>/Video", "Encode");
#: ../gap/gap_frontends_main.c:222 ../vid_common/gap_cme_main.c:169
msgid "<Image>/Video/Encode/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/"
#. Menu names
#: ../gap/gap_frontends_main.c:223 ../gap/gap_vex_main.c:201
msgid "<Image>/Video/Split Video into Frames/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagen en fotogramas/"
#: ../gap/gap_frontends_main.c:224 ../gap/gap_vex_main.c:202
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video into Frames/"
msgstr "<Toolbox>/Exts/Dividir vídeo en fotogramas/"
#: ../gap/gap_lib.c:1792
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"Current frame was changed while dialog was open."
msgstr ""
"Operación cancelada.\n"
"El fotograma actual cambió mientras el diálogo estaba abierto."
#: ../gap/gap_lib.c:1990
msgid "Save Flattened"
msgstr "Guardar aplanada"
#: ../gap/gap_lib.c:1992
msgid "Save As Is"
msgstr "Guardar tal cual"
#: ../gap/gap_lib.c:1996
#, c-format
msgid ""
"You are using another file format than xcf.\n"
"Save operations may result in loss of layer information.\n"
"\n"
"To configure flattening for this fileformat\n"
"(permanent for all further sessions) please add the line:\n"
"(%s %s)\n"
"to your gimprc file."
msgstr ""
"Está usando otro formato de archivo distinto de xcf.\n"
"Las operaciones de guardado pueden tener pérdidas de información de capas.\n"
"\n"
"Para configurar el aplanado para este formato de archivo\n"
"(permanente para todas las sesiones futuras) añada la línea:\n"
"(%s %s)\n"
"a su archivo gimprc."
#: ../gap/gap_lib.c:2005
msgid "Fileformat Warning"
msgstr "Advertencia de formato de archivo"
#: ../gap/gap_lock.c:135
#, c-format
msgid ""
"Can't execute more than 1 video function\n"
"on the same video frame image at the same time.\n"
"Locking image_id:%d\n"
msgstr ""
"No se puede ejecutar más de una función de vídeo\n"
"en el mismo fotograma de animación al mismo tiempo\n"
"Bloqueando image_id:%d\n"
#: ../gap/gap_main.c:700
msgid "Next Frame"
msgstr "Siguiente fotograma"
#: ../gap/gap_main.c:712
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: ../gap/gap_main.c:724
msgid "First Frame"
msgstr "Primer fotograma"
#: ../gap/gap_main.c:736
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#: ../gap/gap_main.c:748
msgid "Any Frame..."
msgstr "Cualquier fotograma…"
#: ../gap/gap_main.c:760
msgid "Delete Frames..."
msgstr "Borrar fotogramas…"
#: ../gap/gap_main.c:772
msgid "Duplicate Frames..."
msgstr "Duplicar fotogramas…"
#: ../gap/gap_main.c:789
msgid "Frames Density..."
msgstr "Densidad de los fotogramas…"
#: ../gap/gap_main.c:801
msgid "Exchange Frame..."
msgstr "Intercambiar fotograma…"
#: ../gap/gap_main.c:813
msgid "Move Path..."
msgstr "Mover ruta..."
#: ../gap/gap_main.c:893
msgid "Frames to Image..."
msgstr "Fotogramas a imagen…"
#: ../gap/gap_main.c:905
msgid "Frames Flatten..."
msgstr "Aplanar fotogramas…"
#: ../gap/gap_main.c:917
msgid "Frames Layer Delete..."
msgstr "Borrar capas de fotogramas…"
#: ../gap/gap_main.c:941
msgid "Frames Convert..."
msgstr "Convertir fotogramas"
#: ../gap/gap_main.c:953
msgid "Frames Resize..."
msgstr "Redimensionar fotogramas…"
#: ../gap/gap_main.c:965
msgid "Frames Crop..."
msgstr "Recorte de fotogramas…"
#: ../gap/gap_main.c:977
msgid "Frames Scale..."
msgstr "Escalar fotogramas…"
#: ../gap/gap_main.c:989
msgid "Split Image to Frames..."
msgstr "Dividir imagen en fotogramas…"
#: ../gap/gap_main.c:1002
msgid "Frame Sequence Shift..."
msgstr "Desplazamiento de la secuencia de fotogramas…"
#: ../gap/gap_main.c:1014
msgid "Frame Sequence Reverse..."
msgstr "Secuencia de fotogramas inversa..."
#: ../gap/gap_main.c:1026
msgid "Frames Renumber..."
msgstr "Renumerar fotogramas…"
#: ../gap/gap_main.c:1038
msgid "Frames Modify..."
msgstr "Modificar fotogramas..."
#: ../gap/gap_main.c:1128
msgid "<Image>/Video/Go To/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/"
#: ../gap/gap_mod_layer.c:130
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"Llamada no interactiva de %s\n"
"(para todas las capas seleccionadas)"
#. name_prefix
#: ../gap/gap_mod_layer.c:873 ../gap/gap_mod_layer.c:885
#: ../gap/gap_mod_layer.c:897
msgid "_msk"
msgstr "_msk"
#. GAP-PDB-Browser Dialog
#. ----------------------
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1006
msgid "Select Filter for Animated Apply on Frames"
msgstr "Seleccione filtro para aplicar animación en fotogramas"
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1157
#, fuzzy
msgid "Modify Layers cancelled: No layer selected in last handled frame"
msgstr ""
"Modificador GAP: No hay capa seleccionada en el último fotograma manipulado"
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Modify Layers cancelled: first selected layer \"%s\"\n"
"in last frame has no layermask"
msgstr ""
"Se canceló la modificación de capas: la primera capa seleccionada «%s»\n"
"en el último fotograma no tiene máscara de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1267
msgid "Modifying frames/layer(s)..."
msgstr "Modificando fotogramas/capa(s) …"
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1359
msgid "No selected layer in start frame"
msgstr "No hay capa seleccionada en el fotograma inicial"
#: ../gap/gap_mod_layer.c:1371
#, c-format
msgid ""
"first selected layer \"%s\"\n"
"in start frame has no layermask"
msgstr ""
"la primera capa seleccionada «%s»\n"
"en el fotograma inicial no tiene máscara de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:189
msgid "New Layer Name"
msgstr "Nombre de la capa nueva"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:195
msgid "Merged Layer Name"
msgstr "Nombre de la capa mezclada"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:202
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre del canal"
#. the Layer Attributes sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:336
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Atributos de la capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:343
msgid "Set layer(s) visible"
msgstr "Hacer capa(s) visible(s)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:344
msgid "set all selected layers visible"
msgstr "Hacer visibles todas las capas seleccionadas"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:349
msgid "Set layer(s) invisible"
msgstr "Hacer capa(s) invisible(s)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:350
msgid "set all selected layers invisible"
msgstr "Hacer invisibles todas las capas seleccionadas"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:355
msgid "Set layer(s) linked"
msgstr "Vincular capa(s)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:356
msgid "set all selected layers linked"
msgstr "Vincular todas las capas seleccionadas"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:361
msgid "Set layer(s) unlinked"
msgstr "Desvincular capa(s)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:362
msgid "set all selected layers unlinked"
msgstr "Desvincular todas las capas seleccionadas"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:384
#, c-format
msgid "Set layer(s) mode: %s"
msgstr "Establecer el modo de capa(s): %s"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:385
#, c-format
msgid "Set all selected layers to mode: %s"
msgstr "Establecer todas las capas seleccionadas al modo: %s"
#. the Layer Modes sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:407
msgid "Layer Modes"
msgstr "Modos de capas"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:415 ../gap/gap_mov_dialog.c:2790
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:420 ../gap/gap_mov_dialog.c:2791
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:425 ../gap/gap_mov_dialog.c:2792
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:430 ../gap/gap_mov_dialog.c:2793
msgid "Divide"
msgstr "Divide"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:435 ../gap/gap_mov_dialog.c:2794
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:440 ../gap/gap_mov_dialog.c:2795
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:446 ../gap/gap_mov_dialog.c:2802
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:451 ../gap/gap_mov_dialog.c:2803
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:456 ../gap/gap_mov_dialog.c:2804
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:461
msgid "Darken only"
msgstr "Oscurecer sólo"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:466
msgid "Lighten only"
msgstr "Iluminar sólo"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:472 ../gap/gap_mov_dialog.c:2796
msgid "Dodge"
msgstr "Esquivar"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:477 ../gap/gap_mov_dialog.c:2797
msgid "Burn"
msgstr "Quemar"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:482
msgid "Hardlight"
msgstr "Luz fuerte"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:487
msgid "Softlight"
msgstr "Luz débil"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:492
msgid "Color erase"
msgstr "Borrado de color"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:497
msgid "Grain extract"
msgstr "Extracción de grano"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:502
msgid "Grain merge"
msgstr "Combinación de grano"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:507 ../gap/gap_mov_dialog.c:2807
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:512 ../gap/gap_mov_dialog.c:2808
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:517 ../gap/gap_mov_dialog.c:2809
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:522 ../gap/gap_mov_dialog.c:2810
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. the Layer Stackposition sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:542
msgid "Layer Stackposition"
msgstr "Posición en la pila de la capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:549
msgid "Raise layer(s)"
msgstr "Elevar capa(s)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:550
msgid "raise all selected layers"
msgstr "Elevar todas las capas seleccionadas"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:555
msgid "Lower layer(s)"
msgstr "Hundir capa(s)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:556
msgid "lower all selected layers"
msgstr "Hundir todas las capas seleccionadas"
#. the Merge Layers sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:575
msgid "Merge Layers"
msgstr "Mezclar capas"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:582
msgid "Merge layer(s); expand as necessary"
msgstr "Mezclar capa(s); expandiendo cuando se necesite"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:583
msgid "merge selected layers and expand as necessary"
msgstr "Mezclar capas seleccionadas y expandir cuando se necesite"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:588
msgid "Merge layer(s) clipped to image"
msgstr "Mezclar capa(s) recortando según la imagen"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:589
msgid "merge selected layers and clip to image"
msgstr "Mezclar las capas seleccionadas y recortar según imagen"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:594
msgid "Merge layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "Mezclar capa(s) recortando según capa de fondo"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:595
msgid "merge selected layers and clip to bg-layer"
msgstr "Mezclar las capas seleccionadas y recortar según capa de fondo"
#. the Selection sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:615
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:622
msgid "Replace selection (source is the active frame)"
msgstr "Reemplazar la selección (el origen es el fotograma activo)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:623
msgid "Replace Selection by Selection of the invoking Frame Image"
msgstr "Reemplazar selección por selección del fotograma origen"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:628
msgid "Add selection (source is the active frame)"
msgstr "Añadir selección (el origen es el fotograma activo)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:634
msgid "Subtract selection (source is the active frame)"
msgstr "Eliminar selección ( el origen es el fotograma activo)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:640
msgid "Intersect selection (source is the active frame)"
msgstr "Cruzar selección (el origen es el fotograma activo)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:646
msgid "Selection none"
msgstr "Ninguna selección"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:652
msgid "Selection all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:658
msgid "Selection invert"
msgstr "Selección inversa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:664
msgid "Selection from alpha channel (individual per frame)"
msgstr "Selección desde el canal alfa (individual por fotograma)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:670
msgid "Save selection to channel (individual per frame)"
msgstr "Guardar selección al canal (individual por fotograma)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:676
msgid "Load selection from channel (individual per frame)"
msgstr "Cargar selección desde el canal (individualmente por fotograma)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:682
msgid "Delete channel (by name)"
msgstr "Borrar canal (por nombre)"
#. the LayerMask sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:702
msgid "Layer Mask"
msgstr "Máscara de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:709
msgid "Add white layermask (opaque)"
msgstr "Añadir máscara de capa blanca (opaca)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:715
msgid "Add black layermask (transparent)"
msgstr "Añadir máscara de capa negra (transparente)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:721
msgid "Add layermask from alpha"
msgstr "Añadir máscara de capa desde alfa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:727
msgid "Add layermask transfer from alpha"
msgstr "Añadir transferencia de máscara de capa desde alfa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:733
msgid "Add layermask from selection"
msgstr "Añadir máscara de capa de la selección"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:739
msgid "Add layermask from bw copy"
msgstr "Añadir máscara de capa desde copia bn"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:745
msgid "Invert existing layermask"
msgstr "Invertir la máscara de capa existente"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:751
#, fuzzy
msgid "Apply filter on layermask"
msgstr "Aplicar filtro en capa(s)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:757
msgid "Delete layermask"
msgstr "Borrar máscara de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:763
msgid "Apply layermask"
msgstr "Aplicar máscara de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:769
msgid "Copy layermask from layer above"
msgstr "Copiar máscara de capa desde la capa superior"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:775
msgid "Copy layermask from layer below"
msgstr "Copiar máscara de capa desde la capa inferior"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:782
msgid "Create mask layer representing the opacity (alpha+layermask merged)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:788
msgid "Create mask layer as copy of the layermask (ignore alpha)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:794
msgid "Create mask layer as copy of the alpha channel (ignore layermask)"
msgstr ""
#. apply filter has no sub_menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:812
msgid "Apply filter on layer(s)"
msgstr "Aplicar filtro en capa(s)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:813
msgid "apply filter to all selected layers"
msgstr "Aplicar filtro a todas las capas seleccionadas"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:818
msgid "Duplicate layer(s)"
msgstr "Duplicar capa(s)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:824
msgid "Delete layer(s)"
msgstr "Borrar capa(s)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:830
msgid "Rename layer(s)"
msgstr "Renombrar capa(s)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:837
#, fuzzy
msgid "Resize layer(s) to image size"
msgstr "Mezclar capa(s) recortando según la imagen"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:838
msgid "Resize selected layer(s) to image size"
msgstr "Redimensionar las capas seleccionadas para el tamaño de la imagen"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:844
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Añadir canal alfa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:984
msgid "Frames Modify"
msgstr "Modificar fotogramas"
#. +++++++++++++++++++++++++
#. the function frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1007
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. the Fuction label
#. the toplevel menu_item (will be replaced on any selection)
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1021 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1059
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#. the LayerName (or channel Name) label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1079
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nombre de capa:"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1097
msgid ""
"Name for all handled layers (or channels),\n"
"where the string '[######]' is replaced by the frame number."
msgstr ""
"Nombre de todas las capas (o canales) manejadas,\n"
" donde la cadena «[######]» se sustituye por el nº de fotograma."
#. +++++++++++++++++++++++++
#. the layer selection frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1106 ../gap/gap_onion_dialog.c:1176
msgid "Layer Selection"
msgstr "Selección de capa"
#. the radio button "Pattern is equal to layer name"
#. Layer select modes
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1119 ../gap/gap_range_ops.c:651
msgid "Pattern is equal to layer name"
msgstr "El patrón es igual a nombre de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1128
msgid "Select all layers where layer name is equal to pattern"
msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre sea igual al del patrón"
#. the case sensitive check_button
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1139 ../gap/gap_onion_dialog.c:1261
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a capitalización"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1146 ../gap/gap_range_ops.c:768
msgid "Lowercase and uppercase letters are considered as different"
msgstr "Se consideran distintas las letras minúsculas y MAYÚSCULAS"
#. the radio button "Pattern is start of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1157 ../gap/gap_range_ops.c:652
msgid "Pattern is start of layer name"
msgstr "El patrón comienza como el nombre de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1166
msgid "Select all layers where layer name starts with pattern"
msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre comience con el patrón"
#. the invert layer_selection check_button
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1177
msgid "Invert Layer Selection"
msgstr "Invertir selección de capas"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1184
msgid "Perform actions on all unselected layers"
msgstr "Realiza las acciones en todas las capas no seleccionadas"
#. the radio button "Pattern is end of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1195 ../gap/gap_range_ops.c:653
msgid "Pattern is end of layer name"
msgstr "El patrón acaba como el nombre de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1204
msgid "Select all layers where layer name ends up with pattern"
msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre acabe con el patrón"
#. the radio button "Pattern is a part of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1217 ../gap/gap_range_ops.c:654
msgid "Pattern is a part of layer name"
msgstr "El patrón es parte del nombre de capa"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1226
msgid "Select all layers where layer name contains pattern"
msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre contenga al patrón"
#. the radio button "Pattern is a list of layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1239 ../gap/gap_onion_dialog.c:1227
#: ../gap/gap_range_ops.c:655
msgid "Pattern is a list of layerstack numbers"
msgstr "El patrón es una lista de números de la pila de capas"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1248 ../gap/gap_range_ops.c:663
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the top layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Selecciona posiciones en la pila de capas donde 0 es la capa de la cima. \n"
"Ejemplo: 0, 4-5, 8"
#. the radio button "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1261 ../gap/gap_onion_dialog.c:1228
#: ../gap/gap_range_ops.c:656
msgid "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
msgstr "El patrón es una lista invertida de números de la pila de capas"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1270 ../gap/gap_range_ops.c:664
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the background layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Selecciona posiciones en la pila de capas donde 0 es la capa del fondo.\n"
"Ejemplo: 0, 4-5, 8"
#. the radio button "All visible (ignore pattern)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1283 ../gap/gap_onion_dialog.c:1229
#: ../gap/gap_range_ops.c:657
msgid "All visible (ignore pattern)"
msgstr "Todas las visibles (no considerar el patrón)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1292 ../gap/gap_range_ops.c:665
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Selecciona todas las capas visibles"
#. the layer_pattern label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1310 ../gap/gap_range_ops.c:758
msgid "Layer Pattern:"
msgstr "Patrón de capa:"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1320
msgid ""
"String to identify layer names or layerstack position numbers. Example: 0,3-5"
msgstr ""
"Cadena para identificar los nombres de las capas o los números de posición "
"en la pila de capas. Ejemplo: 0,3-5"
#. +++++++++++++++++++++++++
#. the frame_range frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1341 ../gap/gap_onion_dialog.c:904
msgid "Frame Range"
msgstr "Rango de fotogramas"
# //R Humm
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1363 ../gap/gap_mpege.c:302
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:939 ../gap/gap_range_ops.c:297
#: ../gap/gap_range_ops.c:506 ../gap/gap_range_ops.c:701
msgid "First handled frame"
msgstr "Primer fotograma manipulado"
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1385 ../gap/gap_mpege.c:312
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:957 ../gap/gap_range_ops.c:307
#: ../gap/gap_range_ops.c:514 ../gap/gap_range_ops.c:709
msgid "Last handled frame"
msgstr "Último fotograma manipulado"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2527
#, c-format
msgid ""
"Failed to write morph workpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al escribir el archivo de puntos de trabajo de morphing\n"
"archivo: «%s»:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2556
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: No se pudieron abrir los puntos de trabajo de morphing\n"
"archivo: «%s»\n"
"%s"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2562
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid morph workpoint file)"
msgstr ""
"Error: No se pudieron leer los puntos de trabajo de morphing\n"
"archivo: '%s'\n"
"(No es un archivo de puntos de trabajo de morphing válido)"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2614
msgid "Save Morph Workpointfile"
msgstr "Guardar archivo de puntos de trabajo de morphing"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2618
msgid "Load Morph Workpointfile"
msgstr "Cargar archivo de puntos de trabajo de morphing"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2931
msgid "Edit Mode:"
msgstr "Modo de edición:"
#. radio button SET
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2945
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2954
msgid ""
"Click: pick and drag point at cursor or create new point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor"
msgstr ""
"Pulsación: Pulse y arrastre un punto con el cursor o cree un punto nuevo"
"Mayús: fuerza a crear un punto nuevo"
"Alt: desactiva el arrastre"
"Botón derecho: borra el punto bajo el cursor"
#. radio button MOVE
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2971
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2980
msgid ""
"Click: drag next point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor\n"
msgstr ""
"Pulsar: arrastra el siguiente punto"
"Mayús: fuerza a crear un punto nuevo"
"Alt: desactiva arrastre"
"Botón-derecho: borra el punto en el cursor"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3006
msgid "Click: delete next point"
msgstr "Pulsación: borra el siguiente punto"
#. radio button ZOOM
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3019
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3028
msgid ""
"Click: zoom in,\n"
"CTRL-click: zoom out"
msgstr "Pulsar: Ampliar,"
"Ctrl: Reducir"
#. radio button SHOW
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3042
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3051
msgid "Click: show warp pick coordinates in the source window"
msgstr ""
"Pulsar: muestra las coordenadas escogidas para warping en la ventana "
"origen"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3082
msgid "Render Mode:"
msgstr "Modo de renderizado:"
#. radio button MORPH
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3095
msgid "Morph"
msgstr "Morph"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3104
msgid "Render morph transition (warp forward, warp backward and cross fade)"
msgstr ""
"Renderizar transformación morph (warp adelante, warp atrás y cross fade)"
#. radio button WARP
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3117
msgid "Warp"
msgstr "Warp"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3126
msgid "Render forward warp transitions only"
msgstr "Renderizar transiciones warp hacia adelante sólo"
#. the layer seletion combobox
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3180
msgid "Layer:"
msgstr "Capa:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3194
msgid "Select the source layer"
msgstr "Seleccione la capa de origen"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3200
msgid "Select the destination layer "
msgstr "Seleccione la capa de destino"
#. the x koordinate label
#. X
#. table col, row
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3);
#. the x/y offest labels
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3214 ../gap/gap_mov_dialog.c:4019
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:475 ../gap/gap_resi_dialog.c:847
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3236
#, fuzzy
msgid "Morphpoint X coordinate"
msgstr "Coordenada X del punto de morph"
#. the y koordinate label
#. Y
#. table col, row
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3245 ../gap/gap_mov_dialog.c:4037
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:486 ../gap/gap_resi_dialog.c:853
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3268
#, fuzzy
msgid "Morphpoint Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y del punto de morph"
#. Fit Zoom Button
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3276
msgid "Fit Zoom"
msgstr "Ajustar ampliación"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3280
msgid "Show the whole layer. (by adjusting zoom to fit into preview)."
msgstr ""
"Mostrar la capa completa. (ajustando la ampliación para que entre en la "
"vista preliminar)"
#. there is just one total_points display (always in the dst frame)
#. the current Point label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3293
msgid "Point:"
msgstr "Punto:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3316
msgid "Number of the current point"
msgstr "Número del punto actual"
#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3322
msgid "of total:"
msgstr "del total:"
#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3330
msgid "001"
msgstr "001"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3468
msgid "Morph / Warp"
msgstr "Morph / Warp"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3553
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3568
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. the nubner of ShapePoints label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3587
msgid "ShapePoints:"
msgstr "ShapePoints:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3609
msgid "Number of workpoints to create when Shape button is pressed"
msgstr ""
"Número de puntos de trabajo a crear cuando se presiona el botón de Forma"
#. Shape Button
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3615
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3619
msgid ""
"Create N workpoints following the outline shape of the layer.(the shape "
"detection is looking for non-transparent pixels).SHIFT-click: adds the new "
"points and keeps the old points"
msgstr ""
"Crear N puntos de trabajo siguiento la forma del contorno de la capa. (la "
"detección de la forma busca píxeles no transparentes) Ayús-clich: añade los "
"puntos nuevos y mantiene los antiguos"
#. the show lines checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3634
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3643
msgid "Show movement vector lines in the destination preview"
msgstr "Muestra líneas de movimiento vectorial en la vista previa de destino"
#. Swap Windows Button
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3648
msgid "Swap"
msgstr "Intercambiar"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3652
msgid "Exchange source and destination"
msgstr "Intercambiar el origen y el destino"
#. the deform affect radius label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3663
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3685
msgid ""
"Deform radius in pixels. Each workpoint causes a move-deform operation "
"within this affect radius."
msgstr ""
"Radio de deformación en píxeles. Cada punto de trabajo causa una operación "
"de mover-deformar dentro de este radio de efecto."
#. the deform intensity label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3695
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidad:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3718
msgid "Deform intensity."
msgstr "Intensidad de deformación."
#. the use_intensity checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3726
msgid "Use Intensity"
msgstr "Usar intensidad"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3736
msgid ""
"ON: Descending deform action from workpoint (full) to radius (zero). Descend "
"by power of intensity.OFF: Linear deform action inside the radius"
msgstr ""
"ON: Acción de deformación descendiente desde el punto de trabajo (completo) "
"hasta el radio (cero). Descender por potencia de intensidad. OFF Acción de "
"deformación lineal dentre del radio"
#. the use_quality_wp_selection checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3741
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3751
msgid ""
"ON: Use quality workpoint selection algorithm.OFF: Use fast workpoint "
"selection algorithm."
msgstr ""
"ON: Usar el algoritmo de calidad de selección del punto de trabajo. OFF: "
"Usar el algortimo rápido de selección del punto de trabajo"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3761
msgid ""
"Load morph workpoints from file. SHIFT-click: define filename of Pointset B"
msgstr ""
"Cargar puntos de trabajo morph desde un archivo. SHIFT + pulsación: define "
"archivo de conjunto de puntos B"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3773
msgid ""
"Save morph workpoints to file. SHIFT-click: define filename of Pointset B"
msgstr ""
"Salvar puntos de trabajo morph a un archivo. SHIFT + pulsación: define "
"archivo de conjunto de puntos B"
#. the tween_steps label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3785
msgid "Steps:"
msgstr "Superficies:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3807
msgid ""
"Number of layers to create or modify. Steps refers to N layers under the "
"destination layer. Steps is ignored if render mode is warp and source and "
"destination are different layers of the same image"
msgstr ""
"Número de capas a crear o modificar. «Superficies» hace referencia a N capas "
"bajo la capa destino. «Superficies» se ignora si el modo de renderizado es "
"warp y origen y destino son capas distintas de la misma imagen"
#. the pointcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3817
msgid "Pointcolor"
msgstr "Punto de color"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3826
msgid "Set color for the morph workpoints"
msgstr "Establece el color para los puntos de trabajo morph"
#. the currentcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3837
msgid "Current Pointcolor"
msgstr "Punto de color actual"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3845
msgid "Set color for the current morph workpoint"
msgstr "Establecer color para el punto de trabajo de morphing actual"
#. the create tween checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3865
msgid "Create Layers"
msgstr "Crear capas:"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3875
msgid ""
"ON: Create specified number of tween layers. OFF: Operate on existing layers "
"below the destination layer"
msgstr ""
"Activado: Crea el número de capas tween especificado. Desactivado: Actua en "
"las capas existentes bajo la capa destino"
#. the multiple pointsets checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3880
msgid "Multiple Pointsets"
msgstr "Múltiples conjuntos de puntos"
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3892
msgid ""
"ON: use 2 or more pointsets from file. Please create and save the pointsets "
"first, using filenames with a 2-digit numberpart before the extension "
"(points_01.txt, points_02.txt, points_03.txt) then open and SHIFT open the "
"first and last pointset\n"
"OFF: use current set of workpoints"
msgstr ""
"Activado: Usa 2 o más conjuntos de puntos desde un archivo. Por favor, cree "
"y salve los conjuntos de puntos primero, usando nombres de archivo con 2 "
"dígitos numéricos antes de la extensión (puntos_01.txt, puntos_02.txt, "
"puntos_03.txt), luego, pulsando SHIFT, abra el primer y último conjunto de "
"puntos\n"
"Desactivado: Usa el conjunto de puntos de trabajo actual"
#. the lower workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3917
msgid "Pointset A:"
msgstr "Conjunto de puntos A:"
#. the upper workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3935
msgid "Pointset B:"
msgstr "Conjunto de puntos B:"
#: ../gap/gap_morph_exec.c:2589
msgid "creating morph tween layers..."
msgstr "creando capas tween morph…"
#: ../gap/gap_morph_exec.c:2593
msgid "creating warp tween layers..."
msgstr "creando capas tween warp…"
#: ../gap/gap_morph_main.c:145
msgid "Morph..."
msgstr "Morph..."
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:617
msgid "Move Path"
msgstr "Camino de movimiento"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:660
msgid "Show preview frame with selected source layer at current controlpoint"
msgstr ""
"Mostrar fotograma de vista previa con la capa origen seleccionada en el "
"punto de control actual"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:671
msgid "Generate animated preview as multilayer image"
msgstr "Generar vista previa animada como imagen multicapa"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:692
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "Copiar y mover capa(s) origen en fotogramas"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:719
msgid "Source Select"
msgstr "Selección de origen"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:727
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:796
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'"
msgstr ""
"No se seleccionó imagen origen.\n"
"Por favor, abra una 2ª imagen del mismo tipo antes de abrir Mover Camino."
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:984
msgid "Object on empty frames"
msgstr "Objeto en fotogramas vacíos"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:985
msgid "Object on one frame"
msgstr "Objeto en un fotograma"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:986
msgid "Exact object on frames"
msgstr "Objeto exacto en fotogramas"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1017
msgid "Anim Preview Mode:"
msgstr "Modo de vista previa de animación"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1039
msgid "Scale Preview:"
msgstr "Escala de vista previa:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1040
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
msgstr "Cambia el tamaño de la vista previa animada (en %)"
#. the Framerate lable
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1050 ../gap/gap_mpege.c:320
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4255 ../gap/gap_story_dialog.c:8781
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3593
msgid "Framerate:"
msgstr "Tasa de fotogramas:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1051
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
msgstr ""
"Tasa de fotogramas (en fotogramas/seg.) a usar en la vista previa animada"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1067
msgid "Copy to Video Buffer:"
msgstr "Copiar a búfer de vídeo:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1068
msgid ""
"Save all single frames of animated preview to video buffer.(configured in "
"gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
msgstr ""
"Guardar todos los fotogramas de la vista previa animada al búfer de vídeo "
"(se configura en gimprc con video-paste-dir y video-paste-basename)"
#. the Default button
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1075 ../gap/gap_mpege.c:372
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:512 ../gap/gap_split.c:311
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5056 ../gap/gap_video_index_creator.c:966
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:352 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3129
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1076 ../gap/gap_mpege.c:373
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:513 ../gap/gap_split.c:312
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:967
msgid "Reset all parameters to default values"
msgstr "Restablecer todos los parámetros a los valores predefinidos"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1078
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "Vista previa animada de Camino de movimiento"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1079
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1131
msgid "Generation of animated preview failed"
msgstr "Falló la generación de vista previa animada"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No stroke ids found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipo de ruta no soportada %d encontrada en:\n"
"«%s»\n"
"en la imagen:\n"
"«%s»"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pathtype %d found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipo de ruta no soportada %d encontrada en:\n"
"«%s»\n"
"en la imagen:\n"
"«%s»"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No controlpoints found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipo de ruta no soportada %d encontrada en:\n"
"«%s»\n"
"en la imagen:\n"
"«%s»"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1504
#, c-format
msgid ""
"No path found in the image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No se encontró ruta en la imagen:\n"
"«%s»"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1853
msgid "Load Path Points from File"
msgstr "Cargar puntos del camino desde un archivo"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1894
msgid "Save Path Points to File"
msgstr "Guardar puntos del camino en un archivo"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2560
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "Punto actual: [ %3d< ] de [ %3d ]"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2681
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: No se pudieron abrir los puntos de control\n"
"archivo: «%s»\n"
"%s"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2687
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid controlpoint file)"
msgstr ""
"Error: No se pudieron leer los puntos de control\n"
"archivo: '%s'\n"
"(No es un archivo de puntos de control válido)"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Failed to write controlpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al escribir el archivo de puntos de control\n"
"archivo: «%s»:\n"
"%s"
#. Source Layer menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2764
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "Imagen/capa origen"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2774
msgid "Source object to insert into destination frames of the specified range"
msgstr ""
"Objeto origen a insertar en los fotogramas de destino del rango especificado"
#. Paintmode combo (menu)
#. the operating Mode label
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2785 ../gap/gap_name2layer_main.c:444
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2436 ../gap/gap_video_index_creator.c:942
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:340
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2798
msgid "Hard Light"
msgstr "Luz fuerte"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2799
msgid "Soft Light"
msgstr "Luz débil"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2800
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extracción de grano"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2801
msgid "Grain Merge"
msgstr "Combinación de grano"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2805
msgid "Darken Only"
msgstr "Oscurecer sólo"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2806
msgid "Lighten Only"
msgstr "Iluminar sólo"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2811
msgid "Keep Paintmode"
msgstr "Conserver modo de pintura"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2821
msgid "Paintmode"
msgstr "Modo pintura"
#. Loop Stepmode menu (Label)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2829
msgid "Stepmode:"
msgstr "Modo de paso:"
#. StepSpeedFactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2848
msgid "SpeedFactor:"
msgstr "Factor de velocidad:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2856
#, fuzzy
msgid ""
"Source and target frames step synchronized at value 1.0. A value of 0.5 will "
"step the source half time slower. One source step is done only at every 2nd "
"target frame."
msgstr ""
"Paso de sincronización de fotogramas origen y destino al valor 1.0. Un valor "
"de 0.5 hará el paso del origen la mitad de lento. Un paso de origen se hace "
"sólo cada segundo fotograma destino."
#. Loop Stepmode combo
#. the playback mode checkbuttons
#. Loop Toggle
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2868 ../gap/gap_player_dialog.c:7701
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2869
msgid "Loop Reverse"
msgstr "Bucle invertido"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2870
msgid "Once"
msgstr "Una vez"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2871
msgid "Once Reverse"
msgstr "Invertir una vez"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2872
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping-Pong"
#. radio button delace_mode None
#. radio button flip_request None
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2873 ../gap/gap_story_properties.c:2050
#: ../gap/gap_story_properties.c:3966 ../gap/gap_story_properties.c:4112
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2874
msgid "Frame Loop"
msgstr "Bucle de fotogramas"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2875
msgid "Frame Loop Reverse"
msgstr "Bucle de fotogramas invertido"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2876
msgid "Frame Once"
msgstr "Fotograma una vez"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2877
msgid "Frame Once Reverse"
msgstr "Fotograma una vez-invertido"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2878
msgid "Frame Ping Pong"
msgstr "Fotogramas en Ping-Pong"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2879
msgid "Frame None"
msgstr "Ningún fotograma"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2890
msgid "How to fetch the next source layer at the next handled frame"
msgstr ""
"Cómo obtener la siguiente capa origen en el siguiente fotograma manipulado"
#. Source Image Handle menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2897
msgid "Handle:"
msgstr "Manipular:"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2902
msgid "Left Top"
msgstr "Superior izquierda"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2903
msgid "Left Bottom"
msgstr "Inferior izquierda"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2904
msgid "Right Top"
msgstr "Superior derecha"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2905
msgid "Right Bottom"
msgstr "Inferior derecha"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2906
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2918
msgid "How to place the Source layer at controlpoint coordinates"
msgstr "Cómo colocar la capa origen en las coordenadas del punto de control"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2970
msgid ""
"Apply the bluebox filter on the moving object(s). The bluebox filter makes "
"the keycolor transparent."
msgstr ""
"Aplicar el filtro blueboxx en los objetos en movimiento. El filtro bluebox "
"hace el color clave transparente."
#. keycolor button
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2994
msgid "Move Path Bluebox Keycolor"
msgstr "Ruta de movimiento del color clave Bluebox"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3010
msgid ""
"Open dialog window to set parameters and keycolor for the bluebox filter"
msgstr ""
"Abrir la ventana de diálogo para establecer parámetros y clave de color para "
"el filtro bluebox"
#. toggle Tracelayer
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3028 ../gap/gap_mov_exec.c:929
msgid "Tracelayer"
msgstr "Trazador de capas"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3032
msgid "Create an additional trace layer in all handled frames"
msgstr ""
"Crear una capa de trazado adicional en todos los fotogramas manipulados"
#. TraceOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3044
msgid "TraceOpacity1:"
msgstr "TrazaOpacidad1:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3052
msgid "Initial opacity of the trace layer"
msgstr "Opacidad inicial de la capa de traza"
#. TraceOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3062
msgid "TraceOpacity2:"
msgstr "TrazaOpacidad2:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3070
msgid "Descending opacity of the trace layer"
msgstr "Opacidad descendiente para la capa de traza"
#. TweenSteps
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3082
msgid "Tweensteps:"
msgstr "Tweensteps:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3090
#, fuzzy
msgid ""
"Calculate n steps between 2 frames. The rendered tween steps are collected "
"in a tween layer that will be added to the handled destination frames. If "
"the tween step value is 0, no tweens are calculated and no tween layers are "
"created"
msgstr ""
"Calcular n pasos entre 2 fotogramas. El renderizado entre pasos se recoge "
"en una capa tween que se añadirá a los fotogramas de destinos manipulados. "
"Si el valor de los pasos tween es 0, no se calculan tweens y no se crean "
"capas tween"
#. TweenOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3105
msgid "TweenOpacity1:"
msgstr "TweenOpacity1:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3113
msgid "Initial opacity of the tween layer"
msgstr "Opacidad inicial de la capa tween"
#. TweenOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3122
msgid "TweenOpacity2:"
msgstr "TweenOpacity2:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3130
msgid "Descending opacity of the tween layer"
msgstr "Opacidad descendiente de la capa tween"
#. the frame
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3165
msgid "Edit Controlpoints"
msgstr "Editar puntos de control"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3183
msgid "Add controlpoint at end. The last controlpoint is duplicated."
msgstr "Añadir punto de control al final. El último punto es duplicado."
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3196
#, fuzzy
msgid ""
"Delete all controlpoints, and replace them with a copy of all anchorpoints "
"of the current path from the image from which 'MovePath' was invoked. Hold "
"down the Shift key to create controlpoints for each handled frame, following "
"the Bezier path."
msgstr ""
"Borrar todos los puntos de control y reemplazarlos con una copia de todos "
"los puntos de anclaje en la ruta actual, desde la imagen en la que se invocó "
"«MovePath». Mantenga presionada la tecla «Mayús.» para crear puntos de control "
"para cada fotograma manipulado, siguiendo la trayectoria bezier"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3215
msgid "Insert controlpoint. The current controlpoint is duplicated."
msgstr "Insertar punto de control (se duplica el punto actual)."
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3228
msgid "Delete current controlpoint"
msgstr "Borrar punto de control actual"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3243
msgid ""
"Show previous controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Mostrar es punto de control anterior. Mantenga pulsada la tecla «Mayús.» para "
"seguir los keyframes."
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3256
msgid "Show next controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Mostrar el punto de control siguiente. Mantenga pulsada la tecla «Mayús.» "
"para seguir los keyframes."
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3271
msgid "Show first controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Mostrar el primer punto de control. Mantenga pulsada la tecla «Mayús.» para "
"seguir los keyframes."
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3284
msgid "Show last controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Mostrar el último punto de control. Mantenga pulsada la tecla «Mayús.» para "
"seguir los keyframes."
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3299
msgid "Reset the current controlpoint to default values"
msgstr "Restaurar los puntos de control actuales a los valores predefinidos"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3312
msgid ""
"Reset all controlpoints to default values but dont change the path (X/Y "
"values). Hold down the shift key to copy settings of point1 into all other "
"points. Holding down the ctrl key spreads a mix of the settings of point1 "
"and the last point into the other points inbetween."
msgstr ""
"Restablecer todos los puntos de control a los valores predefinidos sin "
"cambiar la trayectoria (valores X/Y). Mantenga pulsada la tecla «Mayús.» para "
"copiar los valores de punto1 al resto de puntos. Mantenga pulsada la tecla "
"Control para propagar una mezcla de las opciones del punto1 y del punto "
"último, entre el resto de puntos."
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3333
msgid ""
"Set rotation for all controlpoints to follow the shape of the path. Hold "
"down the shift key to use rotation of contolpoint 1 as offset."
msgstr ""
"Establecer las rotaciones en todos los puntos de control de manera que se "
"siga la forma del camino. Con mayúsculas: utilizar la rotación del primer "
"punto de control 1 como desfase."
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3348
msgid "Delete all controlpoints"
msgstr "Borrar todos los puntos de control"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3364
msgid "Load controlpoints from file"
msgstr "Cargar puntos de control desde un archivo"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3377
msgid "Save controlpoints to file"
msgstr "Guardar puntos de control en un archivo"
# //R Humm
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3488
msgid "First handled destination frame"
msgstr "Primer fotograma manipulado de destino"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3506
msgid "Last handled destination frame"
msgstr "Último fotograma manipulado de destino"
#. the Layerstack scale_entry
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3514 ../gap/gap_range_ops.c:317
msgid "Layerstack:"
msgstr "Pila de capas:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3522
msgid ""
"How to insert source layer into the layerstack of the destination frames. "
"layerstack 0 means on top i.e. in front"
msgstr ""
"Cómo insertar la capa origen en la pila de capas del fotograma destino. 0 "
"significa en la cima, es decir, en el frente"
#. toggle force visibility
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3537
msgid "Force Visibility"
msgstr "Forzar visibilidad"
# //R Esto está en chino
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3541
msgid "Force visibility for all copied source layers"
msgstr "Forzar visibilidad para todas las capas origen copiadas"
#. toggle clip_to_image
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3551
msgid "Clip To Frame"
msgstr "Recortar a fotograma"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3555
msgid "Clip all copied source layers at destination frame boundaries"
msgstr "Recorta todas las capas origen copiadas a los bordes del fotograma"
#. Width Scale
#. table col, row
#. the width label
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3601 ../gap/gap_story_dialog.c:8758
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3518
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3609
msgid "Scale source layer's width in percent"
msgstr "Escalar anchura de capa origen en porcentaje"
#. Height Scale
#. table col, row
#. the height label
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3619 ../gap/gap_story_dialog.c:8769
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3567
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3627
msgid "Scale source layer's height in percent"
msgstr "Escalar altura de capa origen en porcentaje"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3644 ../gap/gap_resi_dialog.c:812
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Mantener proporción de aspecto"
#. the state of the contrain ratio chainbutton is checked in other callbacks (where needed)
#. * there is no need for the chainbutton to have its own callback procedure
#.
#. Opacity
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3653 ../gap/gap_onion_dialog.c:1130
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2728 ../gap/gap_wr_opacity.c:329
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3661
msgid "Set the source layer's opacity in percent"
msgstr "Establecer opacidad de la capa origen en porcentaje"
#. Rotation
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3671
msgid "Rotate:"
msgstr "Rotar:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3679
msgid "Rotate source layer (in degrees)"
msgstr "Rotar capa fuente (en grados)"
#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3725
msgid "x1:"
msgstr "x1:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3733
msgid "Transformfactor for upper left corner X coordinate"
msgstr ""
"Factor de transformación para la esquina superior izquierda coordenada X"
#. ttly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3744
msgid "y1:"
msgstr "y1:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3752
msgid "Transformfactor for upper left corner Y coordinate"
msgstr ""
"Factor de transformación para la esquina superior izquierda coordenada Y"
#. ttrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3763
msgid "x2:"
msgstr "x2:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3771
msgid "Transformfactor for upper right corner X coordinate"
msgstr "Factor de transformación para la coordenada X esquina superior derecha"
#. ttry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3781
msgid "y2:"
msgstr "y2:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3789
msgid "Transformfactor for upper right corner Y coordinate"
msgstr "Factor de transformación para la esquina superior derecha coordenada Y"
#. tblx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3799
msgid "x3:"
msgstr "x3:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3807
msgid "Transformfactor for lower left corner X coordinate"
msgstr ""
"Factor de transformación para la coordenada X esquina inferior izquierda"
#. tbly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3817
msgid "y3:"
msgstr "y3:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3825
msgid "Transformfactor for lower left corner Y coordinate"
msgstr ""
"Factor de transformación para la coordenada Y esquina inferior izquierda"
#. tbrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3835
msgid "x4:"
msgstr "x4:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3843
msgid "Transformfactor for lower right corner X coordinate"
msgstr "Factor de transformación para la coordenada X esquina inferior derecha"
#. tbry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3853
msgid "y4:"
msgstr "y4:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3861
msgid "Transformfactor for lower right corner Y coordinate"
msgstr ""
"Factor de transformación para la coordenada Y de la esquina inferior derecha"
#. Selection combo
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3900
msgid "Ignore selection (in all source images)"
msgstr "Ignorar selección (in todas las imágenes origen)"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3901
msgid "Use selection (from initial source image)"
msgstr "Usar selección (desde la imagen origen inicial)"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3902
msgid "Use selections (from all source images)"
msgstr "Usar selecciones (desde todas las imágenes origen)"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3911
msgid "How to handle selections in the source image"
msgstr "Cómo manipular las selecciones en la imagen origen"
#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3917
msgid "Selection Feather Radius:"
msgstr "Radio de selección de la cuña:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3925
msgid "Feather radius in pixels (for smoothing selection(s))"
msgstr "Radio de la cuña en píxeles (para suavizar selecciones)"
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4028
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4046
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
# //R Muy literal...
#. Keyframe
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4055
msgid "Keyframe:"
msgstr "Keyframe:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4063
msgid "Fix controlpoint to keyframe number where 0 == no keyframe"
msgstr "Fijar punto de control a número de keyframe donde 0 == sin keyframe"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4089
msgid "Scale and Modify"
msgstr "Escalar y modificar"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4095
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4102
msgid "Selection Handling"
msgstr "Manejo de la selección"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4221
msgid "Pathline Color Picker"
msgstr "Seleccionador del color de la línea del camino"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4228
msgid "Select the color that is used to draw pathlines in the preview"
msgstr ""
"Seleccione el color que se usa para dibujar líneas de caminos en la vista "
"previa"
#. toggle Show path
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4240
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4244
msgid ""
"Show path lines and enable pick/drag with left button or move with right "
"button"
msgstr ""
"Mostrar las líneas del camino y permitir pulsar/arrastrar con el botón "
"izquierdo, o mover con el derecho"
#. toggle Show cursor
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4258
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4262
msgid "Show cursor crosslines"
msgstr "Mostrar líneas de cruce del cursor"
#. toggle Show Grid
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4273
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4277
msgid "Show source layer as gridlines"
msgstr "Mostrar líneas de de origen como líneas de rejilla"
#. toggle Instant Apply
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4287
msgid "Instant Apply"
msgstr "Aplicación instantánea"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4291
msgid "Update the preview automatically"
msgstr "Actualiza la vista previa automáticamente"
#. the Preview Frame Number
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4310
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4320
msgid "Frame to show when 'Refresh' button is pressed"
msgstr "Fotograma a mostrar cuando se pulse el botón Actualizar"
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:5025
#, c-format
msgid ""
"Can't operate with current controlpoint\n"
"or keyframe settings.\n"
"\n"
"Error List:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede trabajar con la configuración actual\n"
"del punto de control o del keyframe.\n"
"\n"
"Lista de errores:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:237
msgid "Tweenlayer"
msgstr "Capa tween"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:687
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'."
msgstr ""
"No se seleccionó imagen origen.\n"
"Por favor, abra una 2ª imagen del mismo tipo antes de abrir Mover camino."
#: ../gap/gap_mov_exec.c:698
msgid "Copying layers into frames..."
msgstr "Copiando capas en fotogramas …"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:702
msgid "Generating animated preview..."
msgstr "Generando vista previa animada …"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:1861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
msgstr ""
"\n"
"Error: El keyframe %d en el punto [%d] es mayor o igual que el último "
"fotograma manipulado"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:1869
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
"for the previous controlpoints"
msgstr ""
"\n"
"Error: El keyframe %d en el punto [%d] no deja el suficiente\n"
"espacio (fotogramas) para los puntos de control anteriores"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:1879
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
msgstr ""
"\n"
"Error: El keyframe %d no está en secuencia en el punto [%d]"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:1897
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
msgstr ""
"\n"
"Error: El punto de control [%d] está fuera del rango de fotogramas "
"manipulados"
#: ../gap/gap_mov_exec.c:1911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: More controlpoints (%d) than handled frames (%d).\n"
"Please reduce controlpoints or select more frames"
msgstr ""
"\n"
"Error: Hay más puntos de control (%d) que fotogramas manipulados (%d)\n"
"Por favor, reduzca los puntos de control o seleccione más fotogramas"
#: ../gap/gap_mpege.c:126
msgid "Requirements to run mpeg2encode 1.2:"
msgstr "Requisitos para ejecutar mpeg2encode 1.2:"
#: ../gap/gap_mpege.c:130
msgid "Requirements to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "Requisitos para ejecutar mpeg_encode 1.5:"
#: ../gap/gap_mpege.c:146
#, c-format
msgid ""
"mpeg2encode 1.2 must be installed\n"
"you can get mpeg2encode at\n"
"%s\n"
"or at\n"
"%s"
msgstr ""
"mpeg2encode 1.2 debe estar instalado\n"
"puede obtener mpeg2encode en\n"
"%s\n"
"o en\n"
"%s"
#: ../gap/gap_mpege.c:159
#, c-format
msgid ""
"mpeg_encode 1.5 must be installed\n"
"you can get mpeg_encode at\n"
"%s"
msgstr ""
"mpeg_encode 1.5 debe estar instalado\n"
"puede obtener mpeg_encode en\n"
"%s"
#: ../gap/gap_mpege.c:178
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames),\n"
"all with fileformat PPM (or YUV)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Necesita una serie de imágenes sencillas en disco (fotogramas de vídeo)\n"
"todos con formato PPM (o YUV)\n"
"(use «Convertir fotogramas» desde el menú de Vídeo\n"
"o «Dividir imagen en fotogramas» desde el menú de Vídeo)"
#: ../gap/gap_mpege.c:186
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames)\n"
"all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Necesita una serie de Imágenes sencillas en disco (fotogramas de vídeo)\n"
"todos con formato JPEG (o YUV o PNM o PPM)\n"
"(use «Convertir fotogramas» desde el menú de Vídeo\n"
"o «Dividir imagen en fotogramas» desde el menú de Vídeo)"
#: ../gap/gap_mpege.c:203
msgid ""
"All images must have the same size,\n"
"width and height must be a multiple of 16\n"
"(use scale or crop from the video menu)"
msgstr ""
"Todas las imágenes deben tener el mismo tamaño,\n"
"la anchura y altura deben ser múltiplos de 16\n"
"(use Escalar o Recortar desde el menú Vídeo)"
#: ../gap/gap_mpege.c:210
msgid "All images must have the same size,"
msgstr "Todas las imágenes deben tener el mismo tamaño,"
#: ../gap/gap_mpege.c:218
msgid ""
"\n"
"NOTE:\n"
"For more efficient MPEG encoding, use the menu:\n"
"Video->Encode->Master Videoencoder"
msgstr ""
"\n"
"Información:\n"
"Para obtener una codificacion MPEG más eficiente use el menú:"
"Video-> Codificar-> Codificador de vídeo maestro"
#: ../gap/gap_mpege.c:236
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "Información MPEG_ENCODE"
#: ../gap/gap_mpege.c:274
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "genera flujo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
#: ../gap/gap_mpege.c:275
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "genera flujo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
# //R ¿Será esto?
#: ../gap/gap_mpege.c:285
msgid "GenParams"
msgstr "Generar parámetros"
#: ../gap/gap_mpege.c:287
msgid "Gen + Encode"
msgstr "Generar y codificar"
#: ../gap/gap_mpege.c:321
msgid "Framerate in frames/second"
msgstr "Tasa de fotogramas en fotogramas/segundo"
#: ../gap/gap_mpege.c:330
msgid "Bitrate:"
msgstr "Tasa de bits:"
#: ../gap/gap_mpege.c:331
msgid ""
"Used for constant bitrates (bit/sec). low rate gives good compression + bad "
"quality"
msgstr ""
"Usado para tasas de bit constantes (bits/segundo). Tasas bajas dan buena "
"compresión y mala calidad"
#: ../gap/gap_mpege.c:347
msgid "Outputfile:"
msgstr "Fichero salida:"
#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:349
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "Nombre del archivo de salida MPEG resultante"
#: ../gap/gap_mpege.c:355
msgid "Paramfile:"
msgstr "Fichero de parámetros:"
#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:357
msgid "Name of the encoder-parameterfile (to be generated)"
msgstr "Nombre del archivo de parámetros del codificador (para ser generado)"
# //R NI IDEA DE QUÉ ES ÉSTO
#: ../gap/gap_mpege.c:363
msgid "Startscript:"
msgstr "Script de comienzo:"
#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:365
msgid "Name of the startscript (to be generated/executed)"
msgstr "Nombre del script de comienzo (se genera/ejecuta)"
# //R ¿Libre? ¿Gratis?
#: ../gap/gap_mpege.c:381
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 video encoder.)\n"
msgstr ""
"Generar archivo de parámetros para mpeg_encode 1.5\n"
"(El codificador de Vídeo MPEG-1 de Berkeley libremente distribuido)\n"
#: ../gap/gap_mpege.c:385
msgid "Constant Bitrate:"
msgstr "Tasa de bits constante:"
#: ../gap/gap_mpege.c:386
msgid "Ignore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate"
msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE y usar tasa de bits constante"
#: ../gap/gap_mpege.c:393
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:395
msgid "How to encode MPEG frame sequence (I/P/B frames)"
msgstr "Cómo codificar secuencia de fotogramas MPEG (Fotogramas I/P/B)"
#: ../gap/gap_mpege.c:403
msgid "IQSCALE:"
msgstr "IQSCALE:"
#: ../gap/gap_mpege.c:404
msgid ""
"Quality scale for I-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Escala de calidad para I-Frames\n"
"(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)"
#: ../gap/gap_mpege.c:413
msgid "PQSCALE:"
msgstr "PQSCALE:"
#: ../gap/gap_mpege.c:414
msgid ""
"Quality scale for P-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Escala de calidad para P-Frames\n"
"(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)"
#: ../gap/gap_mpege.c:423
msgid "BQSCALE:"
msgstr "BQSCALE:"
#: ../gap/gap_mpege.c:424
msgid ""
"Quality scale for B-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Escala de calidad para B-Frames\n"
"(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)"
#: ../gap/gap_mpege.c:433
msgid "P-Search:"
msgstr "Búsqueda P:"
#: ../gap/gap_mpege.c:434
msgid "Search algorithmus used for P-frames"
msgstr "Algoritmos de búsqueda de P-frames"
#: ../gap/gap_mpege.c:442
msgid "B-Search:"
msgstr "Búsqueda B:"
#: ../gap/gap_mpege.c:443
msgid "Search algorithmus used for B-frames"
msgstr "Algoritmos de búsqueda de B-frames"
#: ../gap/gap_mpege.c:450
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
msgstr "Generar parámetros MPEG_ENCODE"
#: ../gap/gap_mpege.c:451 ../gap/gap_mpege.c:494
msgid "Encode Values"
msgstr "Codificar valores"
#: ../gap/gap_mpege.c:468
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 video encoder.)\n"
msgstr ""
"Generar archivo de parámetros para mpeg2encode 1.2\n"
"(Codificador de Vídeo MPEG-2)\n"
#: ../gap/gap_mpege.c:471
msgid "MPEG-type:"
msgstr "Tipo MPEG:"
#: ../gap/gap_mpege.c:482
msgid "Videoformat:"
msgstr "Formato de vídeo:"
#: ../gap/gap_mpege.c:483
msgid "Videoformat"
msgstr "Formato de vídeo"
#. framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode
#: ../gap/gap_mpege.c:493
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
msgstr "Generar parámetros MPEG2ENCODE"
#: ../gap/gap_mpege.c:1058
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg_encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"AVISO: mpeg_encode no entiende el formato de archivo "
#: ../gap/gap_mpege.c:1061
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"Error: La anchura no es múltiplo de 16"
#: ../gap/gap_mpege.c:1062
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"Error: La altura no es múltiplo de 16"
#: ../gap/gap_mpege.c:1068
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg2encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"AVISO: mpeg2encode no entiende el formato de archivo "
#: ../gap/gap_mpege.c:1073
msgid ""
"\n"
"ERROR: invoked from a single image, but video frame is required"
msgstr ""
"\n"
"Error: Se invocó desde una imagen única; se requiere fotograma de animación"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:168
msgid "Filename to Layer..."
msgstr "Nombre de archivo de capa..."
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:445
msgid "Modes to choose entire filename or just parts of the filename"
msgstr ""
"Modos para elegir el nombre de archivo nuevo o sólo partes del nombre del "
"archivo"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:454
msgid "Fontname:"
msgstr "Nombre de tipografía:"
#. pixel
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:456
msgid "Select Fontname"
msgstr "Seleccione nombre de tipografía"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:464
msgid "Fontsize:"
msgstr "Tamaño de tipografía:"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:465
msgid "Fontsize in pixels"
msgstr "Tamaño de tipografía en píxeles"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:476
msgid "Position X-offset in pixels"
msgstr "Posición del desplazamiento-X en píxeles"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:487
msgid "Position Y-offset in pixels"
msgstr "Posición del desplazamiento-Y en píxeles"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:496
msgid "Antialias:"
msgstr "Antialias:"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:497
msgid "Use antialias"
msgstr "Usar antialias"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:503
msgid "Create Layer:"
msgstr "Crear capa:"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:504
msgid ""
"ON: Create a new layer.\n"
"OFF: Render on active drawable."
msgstr ""
"Activado: Crea una capa nueva.\n"
"Desactivado: Renderiza en la Dibujable activa"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:518
msgid "Render Filename to Layer"
msgstr "Renderizar nombre de archivo a capa"
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:519 ../gap/gap_video_index_creator.c:973
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:356
msgid "Settings :"
msgstr "Configuración :"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:439
msgid ""
"Playback\n"
"SHIFT converts the selected frames to temporary image, and does "
"layeranimation playback on it."
msgstr ""
"Reproducción\n"
"<Mayúsculas> convierte los fotogramas seleccionados en una imagen temporal y "
"reproducir capa de animación en la imagen temporal."
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:445
msgid ""
"Smart update thumbnails\n"
"SHIFT forces thumbnail update for all frames"
msgstr ""
"Actualización inteligente de miniaturas\n"
"<Mayúsculas> fuerza la actualización para todos los fotogramas"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:450
msgid "Duplicate selected frames"
msgstr "Duplicar fotogramas seleccionados"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:454
msgid "Delete selected frames"
msgstr "Borrar fotogramas seleccionados"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:463
msgid "Goto first frame"
msgstr "Ir al primer fotograma"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:467
msgid ""
"Goto prev frame\n"
"SHIFT use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Ir al fotograma anterior\n"
"<Mayúsculas> Usar tamaño de paso como zoom de tiempo"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:472
#, fuzzy
msgid ""
"Goto next frame\n"
"SHIFT use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Ir al fotograma siguiente\n"
"<Mayúsculas> Usar tamaño de paso como zoom de tiempo"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:477
msgid "Goto last frame"
msgstr "Ir al último fotograma"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:545
msgid "VCR Navigator..."
msgstr "Navegador de VCR..."
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:611
msgid "Cant open two or more video navigator windows."
msgstr "No puedo abrir dos o más Ventanas de Navegador de Vídeo."
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The selected %d frame(s) will be deleted.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Los %d fotogramas seleccionados se borrarán\n"
"No habrá posibilidad de deshacer esta acción\n"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:805
msgid "Error while positioning to frame. Video paste operation failed"
msgstr ""
"Error al posicionarse en el fotograma. La operación de pegado de vídeo ha "
"fallado"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:828
msgid "Video paste operaton failed"
msgstr "La operación de pegado de vídeo ha fallado"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:946
msgid "Video copy (or cut) operation failed"
msgstr "La operación de copiado (o cortado) de vídeo falló"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:996
msgid "Video cut operation failed"
msgstr "La operación de cortado de vídeo falló"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:1749
msgid ""
"For the thumbnail update you have to select\n"
"a thumbnail filesize other than 'No Thumbnails'\n"
"in the environment section of the preferences dialog"
msgstr ""
"Para la actualización de miniaturas tiene que seleccionar\n"
"un tamaño de archivo para miniaturas distinto a \n"
"«Sin miniaturas» en la sección de entorno del diálogo \n"
"de preferencias"
#. the active layer tracking label
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3978
msgid "AL-Tracking:"
msgstr "Seguimiento-AL:"
#. radio button active layer tracking OFF
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3988
msgid "OFF"
msgstr "Desactivado"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4001
msgid "Disable active layer tracking"
msgstr "Desactivar el seguimiento de la capa activa"
#. radio button thres_mode HSV
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4011
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4024
#, fuzzy
msgid "Enable tracking of the active layer by name at framechanges"
msgstr ""
"activar el seguimiento de la capa activa por nombre en cambios de fotograma"
#. radio button thres_mode VAL
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4035
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4048
#, fuzzy
msgid "Enable tracking of the active layer by stack position at framechanges"
msgstr ""
"activar el seguimiento de la capa activa por posición en la pila en cambios "
"de fotograma"
#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4155
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. menu_item cut
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4165
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#. menu_item paste before
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4174
msgid "Paste Before"
msgstr "Pegar antes"
#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4183
msgid "Paste After"
msgstr "Pegar después"
#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4192
msgid "Paste Replace"
msgstr "Pegar reemplazando"
#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4201
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "Vaciar el búfer de vídeo"
#. menu_item Select All
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4211
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#. menu_item Select None
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4220
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
#. Video Length (frames)
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4240 ../gap/gap_player_dialog.c:6703
msgid "Videoframes:"
msgstr "Fotogramas de vídeo:"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4277
msgid "Set framerate in frames/sec"
msgstr "Establecer tasa de fotogramas en fotogramas/segundo"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4285
msgid "Timezoom:"
msgstr "Zoom de tiempo:"
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4307
msgid "Show only every Nth frame"
msgstr "Mostrar sólo cada Nth fotograma"
#. The main shell
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4418
msgid "Video Navigator"
msgstr "Navegador de vídeo"
#. set layername
#: ../gap/gap_onion_base.c:557
#, c-format
msgid "onionskin_%06d"
msgstr "papel cebolla_%06d"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:899
msgid "Onionskin Configuration"
msgstr "Configuración del papel cebolla"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:964
msgid "Onionskin Settings"
msgstr "Opciones de papel cebolla"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:981
msgid "Reference Mode:"
msgstr "Modo de referencia:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:992
msgid "Normal +1,+2,+3,+4,+5,+6"
msgstr "Normal +1,+2,+3,+4,+5,+6"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:993
msgid "Bidiriectional (single) +1,-2,+3,-4,+5,-6"
msgstr "Bidireccional (individual) +1,-2,+3,-4,+5,-6"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:994
msgid "Bidiriectional (double) +1,-1,+2,-2,+3,-3"
msgstr "Bidireccional (doble) +1,-1,+2,-2,+3,-3"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1006
msgid ""
"Reference Modes determines stepsequence:\n"
" normal: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
" bidirectional single: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
" bidirectional double: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
" (stepsize is set by frame reference parameter)"
msgstr ""
"Los modos de referencia determinan la secuencia de paso:\n"
" normal: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
" bidireccional individual: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
" bidireccional doble: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
" (tamaño de paso establecido por el parámetro de referencia de fotograma)"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1015
msgid "Onionskin Layers:"
msgstr "Capas de papel cebolla:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1040
msgid "Number of onionskin layers to create in the handled frame."
msgstr ""
"Número de capas de papel cebolla para crear en el fotograma manipulado."
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1045
msgid "Ascending Opacity"
msgstr "Opacidad ascendente"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1051
msgid ""
"ON: Far neighbour frames have the higher opacity.\n"
"OFF: Near neighbour frames have the higher opacity."
msgstr ""
"Activado: Los fotogramas vecinos lejanos tienen mayor opacidad.\n"
"Desactivado: Los fotogramas vecinos cercanos tienen la mayor opacidad."
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1057
msgid "Frame Reference:"
msgstr "Referencia de fotograma:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1079
msgid ""
"reference stepsize where -1 is previous frame, +1 is next frame. "
"(stepsequence is built together with reference mode parameter)"
msgstr ""
"tamaño de paso de referencia donde -1 es el fotograma anterior, +1 es el "
"fotograma siguiente. (la secuencia de paso se forma conjuntamente con el "
"parámetro de modo de referencia)"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1083
msgid "Cyclic"
msgstr "Cíclico"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1089
msgid "ON: Next frame of last is first and vice versa."
msgstr "Activado: El siguiente fotograma del último es el primero y viceversa."
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1094
msgid "Stackposition:"
msgstr "Posición en la pila:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1116
msgid "Stackposition where to place onionskin layer(s)"
msgstr "Posición en la pila donde colocar la(s) capas de papel cebolla"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1119
msgid "From Top"
msgstr "Desde la cima"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1125
msgid ""
"ON: 0 is top of stack (in front).\n"
"OFF: 0 is bottom of stack (in background)."
msgstr ""
"Activado; 0 es la cima de la pila (en frente).\n"
"Desactivado: 0 es la parte inferior de la pila (en fondo)."
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1152
msgid "Opacity of first onionskin layer (0 is transparent, 100 full opaque)"
msgstr ""
"Opacidad de la primera capa de papel cebolla (0 es transparente, 100 es "
"completamente opaco)"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1170
msgid "Descending opacity for 2.nd onionskin layer"
msgstr "Opacidad descendiente para la 2ª capa de papel cebolla"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1187
msgid "Ignore BG-layer(s):"
msgstr "Ignorar capa(s) de fondo:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1209
msgid ""
"Exclude N background layers. Use 0 if you dont want to exclude any layer."
msgstr "Excluir n capas de fondo (usar 0 si no quiere excluir ninguna capa)"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1212
msgid "Select Mode:"
msgstr "Modo de selección:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1223
msgid "Pattern is equal to layername"
msgstr "El patrón es igual a nombre de capa"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1224
msgid "Pattern is start of layername"
msgstr "El patrón comienza como el nombre de capa"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1225
msgid "Pattern is end of layername"
msgstr "El patrón acaba como el nombre de capa"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1226
msgid "Pattern is a part of layername"
msgstr "El patrón es parte del nombre de capa"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1241
msgid "This mode determines how the selection pattern is interpreted."
msgstr "Este modo determina cómo se interpreta el patrón de selección."
#. the selct options label
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1248
msgid "Select Options:"
msgstr "Opciones de selección:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1265
msgid ""
"ON: Case sensitive pattern.\n"
"OFF: Ignore case."
msgstr ""
"Activado: Patrón sensible a capitalización.\n"
"Desactivado: Ignorar capitalización."
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1269
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1273
msgid ""
"ON: Select non-matching layers.\n"
"OFF: Select matching layers"
msgstr ""
"Activado: Seleccionar capas no coincidentes.\n"
"Desactivado: Seleccionar capas coincidentes."
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1277
msgid "Select Pattern:"
msgstr "Seleccione patrón:"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1290
msgid "Select layernames by pattern (depends on mode and options)"
msgstr "Seleccione nombres de patrón por patrón (depende de Modo y Opciones)"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1299
#, c-format
msgid "Set for: %s"
msgstr "Establecer para: %s"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1309
msgid "Set onionskin parameters for the current video"
msgstr "Establecer parámetros de papel cebolla para el vídeo actual"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1323
msgid "Auto create after load"
msgstr "Auto-creación después de carga"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1326
msgid ""
"ON: Automatic creation/replacement of onionskin layer(s). Works on frame "
"changes via 'VCR Navigator' and go to operations in the video menu -- but "
"not on explicite load from the file menu."
msgstr ""
"Activado: Creación/Reemplazo automático de capas de papel cebolla. (funciona "
"en cambios de fotograma vía Navegador VCR y operaciones ir a en el menú "
"vídeo -- pero no en carga explícita desde el menú de archivo"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1335
msgid "Auto delete before save"
msgstr "Auto-borrado antes de guardar"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1338
msgid ""
"ON: Automatic delete of onionskin layer(s). Works on framechanges via 'VCR "
"Navigator' and go to operations in the video menu -- but not on explicite "
"save from the file menu. Use this option if you dont want onionskin layers "
"to appear in thumbnail files."
msgstr ""
"Activado: Borrar automáticamente las capas de papel cebolla. (En cambios del "
"fotograma vía Navegador VCR y operaciones Ir a en el menú de vídeo -- pero "
"no en Guardar explícito desde el menú de Archivo. Use esto si las capas de "
"papel cebolla no deben aparecer en los archivos de miniaturas)."
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1374
msgid "Reset to default settings"
msgstr "Restablecer la configuración preestablecida"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1381
msgid "Close window without any action"
msgstr "Cerrar ventana sin ninguna acción"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1388
msgid ""
"Close window without creating or deleting any onionskin layers\n"
"but store current Settings"
msgstr ""
"Cerrar ventana sin crear o borrar ninguna de las capas de papel cebolla\n"
"pero almacenando los ajustes actuales"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1396
msgid ""
"Remove all onionskin layers in all frames of the the selected frame range"
msgstr ""
"Quitar todas las capas de papel cebolla en todos los fotogramas del rango "
"seleccionado"
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1405
msgid ""
"Create or replace onionskin layer(s) in all frames of the selected frame "
"range"
msgstr ""
"Crear o reemplazar la(s) capa(s) de papel cebolla en todos los fotogramas "
"del rango seleccionado"
#: ../gap/gap_onion_main.c:152
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuración…"
#: ../gap/gap_onion_main.c:170
msgid "Create or Replace"
msgstr "Crear o reemplazar"
#: ../gap/gap_onion_main.c:198
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Conmutar visibilidad"
#: ../gap/gap_onion_main.c:206
msgid "<Image>/Video/Onionskin/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Papel cebolla/"
#: ../gap/gap_onion_worker.c:367
msgid "Creating onionskin layers..."
msgstr "Creando capas de papel cebolla …"
#: ../gap/gap_onion_worker.c:371
msgid "Removing onionskin layers..."
msgstr "Eliminando capas de papel cebolla …"
#. Format the message
#: ../gap/gap_player_dialog.c:403
#, c-format
msgid ""
"Problem with audioplayback. The audiolib reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Problema con la reproducción de sonido. Audiolib informó:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:424
msgid "Audiosource:"
msgstr "Origen de de sonido:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:435
msgid "Wavefile:"
msgstr "Archivo de sonido:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:437
msgid "Name of wavefile to create as copy in RIFF WAVE format"
msgstr "Nombre del archivo onda para crear como copia en formato RIFF WAVE"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:444
msgid "Resample:"
msgstr "Remuestreo:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:445
msgid ""
"ON: Resample the copy at specified samplerate.\n"
"OFF: Use original samplerate"
msgstr ""
"Activado: Remuestrear la copia a la tasa de muestreo especificada.\n"
"Desactivado: Usar la tasa de muestreo especificada"
#. Audio Samplerate
#. the Samplerate label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:453 ../gap/gap_player_dialog.c:6645
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8900 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3233
msgid "Samplerate:"
msgstr "Velocidad de muestreo:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:454
msgid "Target audio samplerate in samples/sec. Ignored if resample is off"
msgstr ""
"Tasa de muestreo del sonido destino en muestras/seg. Ignorado si el "
"remuestreo está desactivado"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:475
msgid "Copy Audiofile as Wavefile"
msgstr "Copiar archivo de sonido como archivo de ondas"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:476 ../gap/gap_story_dialog.c:5060
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8540 ../gap/gap_story_dialog.c:8945
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:569
msgid ""
"Failure to start the wavplay server is fatal.\n"
"Please check the executability of the 'wavplay' command.\n"
"If you have installed the wavplay executeable somewhere\n"
"you can set the Environmentvariable WAVPLAYPATH before gimp startup\n"
msgstr ""
"Un fallo al iniciar el servidor wavplay es fatal.\n"
"Compruebe que el comando «wavplay» es ejecutable.\n"
"Si ha instalado el ejecutable wavplay en algún otro lugar\n"
"puede establecer la variable de entorno WAVPLAYPATH antes\n"
"del inicio de El Gimp\n"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:632
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retardo del sonido"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:644
msgid "Syncron"
msgstr "Sincron."
#: ../gap/gap_player_dialog.c:648
msgid "Audio Skipped"
msgstr "Sonido omitido"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:660
#, c-format
msgid "%d (at %.4f frames/sec)"
msgstr "%d (a %.4f fotogramas/sec)"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:757
#, c-format
msgid "Error at reading WAV header from file '%s'"
msgstr "Error al leer la cabecera WAV del archivo «%s»"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1105
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the wavplay audio server\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"ATENCIÓN: su archivo de configuración gimprc para el servidor de sonido "
"wavplay\n"
"no apunta a un programa ejecutable\n"
"el valor configurado para %s es: %s\n"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1126
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: la variable de entorno «%s»\n"
"no hace referencia a un programa ejecutable\n"
"el valor actual es: «%s»\n"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1162
#, c-format
msgid ""
"No audiosupport available\n"
"the audioserver executable file '%s' was not found.\n"
"If you have installed '%s'\n"
"you should add the installation dir to your PATH\n"
"or set environment variable %s to the name of the executable\n"
"before you start GIMP"
msgstr ""
"No hay soporte de sonido disponible\n"
"el archivo ejecutable del servidor de sonido «%s» no se ha encontrado.\n"
"Si ha instalado «%s»\n"
"debería añadir el directorio de instalación a su variable PATH\n"
"o establecer la variable de entorno %s con el nombre del ejecutable\n"
"antes de iniciar El GIMP"
#. filename prefix shortcut for storyboard single track playback for specified track number
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2037
#, c-format
msgid "STB:[%d]"
msgstr "STB:[%d]"
#. filename prefix shortcut for storyboard in composite video playback mode
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2042
msgid "STB:"
msgstr "STB:"
#. shortname prefix to indicate that displayed filename is a single videofile
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2059
msgid "VIDEO:"
msgstr "Vídeo:"
#. shortname prefix to indicate that displayed filename is basename of the frames
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2071
msgid "FRAMES:"
msgstr "Fotogramas:"
#. pending timer_go_job gets useless, since we start playback now
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2170 ../gap/gap_player_dialog.c:4387
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#. the status value label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2209 ../gap/gap_player_dialog.c:7800
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2342
msgid "cheking audiotrack"
msgstr "comprobando pista de audio"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2362
msgid "extracted audio is up to date"
msgstr "extracción de sonido temporal"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2371
msgid "extracting audio"
msgstr "extracción de sonido"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2402
msgid "Audio Extract CANCELLED"
msgstr "Extración de audio CANCELADO"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2412 ../gap/gap_player_dialog.c:2423
msgid "Audio Extract FAILED"
msgstr "Extración de audio FALLIDA"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2413 ../gap/gap_player_dialog.c:2424
#, fuzzy, c-format
msgid "Extract of audiotrack failed on videofile: %s"
msgstr "seleccione la pista de sonido de entrada en el archivo de vídeo."
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2689
msgid "seek-selftest"
msgstr ""
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2711 ../gap/gap_story_vthumb.c:301
#, c-format
msgid "Creating Index"
msgstr "Creando índice"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2734
#, c-format
msgid ""
"No videoindex available. Access is limited to (slow) sequential read on "
"file: %s"
msgstr ""
"No hay un índice de vídeo disponible. El acceso está limitado a la lectura "
"secuencial (lenta) del archivo: %s"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:2817 ../gap/gap_story_dialog.c:6423
#, c-format
msgid "Videoseek"
msgstr "Búsqueda en vídeo"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:3390 ../gap/gap_player_dialog.c:3854
#: ../gap/gap_story_vthumb.c:359
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. printf("DROP (SKIP) frame\n");
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4370
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4399
#, c-format
msgid "Delay %.2f"
msgstr "Retardo %.2f"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6037
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Your gimprc file configuration for the audioconverter script\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"ATENCIÓN: su archivo de configuración gimprc para el script de conversión de "
"sonido\n"
"no apunta a un programa ejecutable\n"
"el valor configurado para %s es: %s\n"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6059
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"ATENCIÓN: la variable de entorno %s\n"
"no apunta a un programa ejecutable\n"
"el valor actual es: %s\n"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6078
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The external program for audioconversion is not executable.\n"
"Filename: '%s'\n"
msgstr ""
"Error: El programa externo para la conversión de sonido no es ejecutable.\n"
"Nombre: «%s»\n"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6098
msgid "Creating audiofile - please wait"
msgstr "Creando archivo de ondas - espere por favor"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6134
msgid "external audioconverter FAILED."
msgstr ""
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6135
msgid "extern audioconverter FAILED"
msgstr ""
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6281
msgid "Select Audiofile"
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
#. audiofile label
#. the output audiofile label
#. the Audiofile label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6354 ../gap/gap_vex_dialog.c:2684
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3172
msgid "Audiofile:"
msgstr "Archivo de sonido:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6366
msgid "Enter an audiofile. The file must be in RIFF WAVE fileformat."
msgstr ""
"Introduzca un archivo de sonido. El archivo debe estar en formato RIFF WAVE."
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6387
msgid "Open audiofile selection browser dialog window"
msgstr "Abrir la ventana de selección de archivos de sonido"
#. Volume
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6399 ../gap/gap_story_dialog.c:8916
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6419
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volumen del sonido"
#. check button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6425
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6430
msgid ""
"ON: Play button plays video + audio.\n"
"OFF: Play video silently"
msgstr ""
"Activado: El botón de «Play» reproduce Vídeo+Audio.\n"
"Desactivado: Reproduce en silencio"
#. Sample Offset
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6440
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6460
msgid ""
"Audio offset in frames at original video playback speed. A value of 0 starts "
"audio and video at synchron time. A value of -10 will play frame 1 up to "
"frame 9 silently and start audio at frame 10. A value of 10 starts audio at "
"frame 1, but skips the audio begin part in a length that is equal to the "
"duration of 10 frames at original video playback speed."
msgstr ""
"El desplazamiento del sonido en fotogramas a la velocidad de reproducción de "
"vídeo original. Un valor de 0 inicia el sonido y el vídeo a la vez, un valor "
"de -10 reproducirá los fotogramas 0 a 9 en silencio e iniciará el sonido en "
"el fotograma 10 un valor de 10 iniciará el sonido en el fotograma 1, pero "
"salta el comienzo de la reproducción del sonido en una longitud equivalente "
"a la duración de 10 fotogramas."
#. check button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6475
msgid "original audio"
msgstr "audio original"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6480
msgid ""
"ON: for video clip playback sync audio startposition according to original "
"position in the referenced video. Use this option if the audiofile is an "
"extracted audiotrack of the full referenced videofile\n"
"OFF: do not sync audio with original position in the referenced videos. Use "
"this for independent audiofile playback."
msgstr ""
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6516
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de sonido"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6526
#, fuzzy
msgid ""
"Extract Audio Track from videofile for the current videofile and use it for "
"origial audiotrack playback"
msgstr ""
"Crea una copia del archivo de sonido como un archivo RIFF WAVE y usar la "
"copia para reproducción de sonido"
#. create wavfile button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6540
msgid "Copy As Wavfile"
msgstr "Copiar como archivo de ondas"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6542
msgid ""
"Create a copy from audiofile as RIFF WAVE audiofile and use the copy for "
"audio playback"
msgstr ""
"Crea una copia del archivo de sonido como un archivo RIFF WAVE y usar la "
"copia para reproducción de sonido"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6554
msgid "Reset offset and volume"
msgstr "Restablecer desplazamiento y volumen"
#. Audio Offset Length (mm:ss:msec)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6586
msgid "Offsettime:"
msgstr "Tiempo de desplazamiento:"
#. Total Audio Length (mm:ss:msec)
#. the audio timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6600 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3403
msgid "Audiotime:"
msgstr "Tiempo de sonido:"
#. Length (frames)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6615
msgid "Audioframes:"
msgstr "Fotogramas de sonido:"
#. Audiolength (Samples)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6630
msgid "Samples:"
msgstr "Muestras:"
#. Audio Channels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6659
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#. Bits per Audio Sample
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6673
msgid "Bits/Sample:"
msgstr "Bits/muestra:"
#. Total Video Length (mm:ss:msec)
#. the video timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6688 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3376
msgid "Videotime:"
msgstr "Tiempo de vídeo:"
#. Cahe size label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6900
msgid "Cache Size (MB):"
msgstr ""
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6926
msgid "Player frame cache maximum size in MB. Value 0 turns the cache off."
msgstr ""
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6935
msgid "Clear the frame cache"
msgstr ""
#. Chache Status (number of frames currently in the cache)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6946
msgid "Cached Frames:"
msgstr "Fotogramas entrelazados:"
#. Layout Options label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6971
msgid "Layout Options:"
msgstr "Opciones de escritorio:"
#. Show Go button array (configure to show/hide this optional positioning tool)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6981
msgid "Show Button Array"
msgstr ""
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6987
msgid ""
"ON: Show the go button array positioning tool.\n"
"OFF: Hide the go button array."
msgstr ""
#. Show Position Scale (configure to show/hide this optional positioning tool)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7000
msgid "Show Position Scale"
msgstr ""
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7006
msgid ""
"ON: Show the position scale.\n"
"OFF: Hide the position scale."
msgstr ""
#. Save Player Preferences label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7019
msgid "Save Preferences:"
msgstr "Salvar preferencias:"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7031
msgid "Save player cache and layout settings (as gimprc parameters)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7146
msgid "Videoframe Playback"
msgstr "Reproducir fotogramas de vídeo"
#. vid options TAB frame
#. the video options notebook tab
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7161 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2497
msgid "Video Options"
msgstr "Opciones de vídeo"
#. configure options TAB frame
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7185
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. audio options TAB frame
#. the Audio Options notebook tab
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7201 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2509
msgid "Audio Options"
msgstr "Opciones de sonido"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7294
msgid ""
"Click: go to frame, Ctrl-Click: set 'From Frame', Alt-Click: set 'To Frame'"
msgstr ""
"Pulsar: ir al fotograma, Ctrl-pulsar: Establecer fotograma de inicial, Alt-"
"Pulsar: Establecer fotograma final"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7367 ../gap/gap_player_dialog.c:7497
msgid "The currently displayed frame number"
msgstr "El número de fotograma actualmente mostrado"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7447
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range start 'From Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"Pulsación: Establece el nº de fotograma actual como inicio de rango de "
"selección «Desde fotograma»,\n"
"Mayús + pulsación: carga este fotograma en la imagen origen"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7458
msgid "Set current framenr as selection range start 'From Frame'"
msgstr ""
"Establecer el nº de fotograma actual como inicio de rango de selección «desde "
"fotograma»"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7474
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range end 'To Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"Pulsación: Establece el nº de fotograma actual como fin de rango de "
"selección «hasta fotograma»,\n"
"Mayús + pulsación: carga este fotograma en la imagen origen"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7485
msgid "Set current framenr as selection range end 'To Frame'"
msgstr ""
"Establecer el nº de fotograma actual como fin de rango de selección «hasta "
"fotograma»"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7525
msgid "Add range to cliplist"
msgstr "Añadir rango a la lista de clips"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7529
msgid "Print range to stdout"
msgstr "Imprimir rango en stdout"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7548
msgid "Start framenumber of selection range"
msgstr "Iniciar número de fotogramas del rango de selección"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7571
msgid "Add inverse range to cliplist"
msgstr "Añadir rango inverso a la lista de clips"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7575
msgid "Print inverse range to stdout"
msgstr "Imprimir el rango inverso a stdout"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7596
msgid "End framenumber of selection range"
msgstr "Número de fotograma de fin del rango de selección"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7612
msgid "Reset playback speed to original (or previous) value"
msgstr "Restablecer velocidad de reproducción al valor original (o anterior)"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7632
msgid "Current playback speed (frames/sec)"
msgstr "Velocidad de reproducción actual (fotogramas/segundo)"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7658
msgid "Toggle size 128/256. <Shift> Set 1:1 full image size"
msgstr ""
"Cambiar tamaño 128/256, <Mayúsculas>: Establecer tamaño de imagen completo "
"1:1"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7677
msgid "Video preview size (pixels)"
msgstr "Tamaño de previsualización del vídeo (píxeles)"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7707
msgid ""
"ON: Play in endless loop.\n"
"OFF: Play only once"
msgstr ""
"Activado: Reproducir en un bucle sin fin.\n"
"Desactivado: Reproducir sólo una vez"
#. SelOnly Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7721
msgid "Selection only"
msgstr "Seleccionar solo"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7727
msgid ""
"ON: Play only frames within the selected range.\n"
"OFF: Play all frames"
msgstr ""
"Activado: Reproducir sólo el rango seleccionado de fotogramas."
"Desactivado: Reproducir todos los fotogramas"
#. PingPong Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7740
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-Pong"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7746
msgid "ON: Play alternating forward/backward"
msgstr "Activado: Reproducir alternando adelante/atrás"
#. UseThumbnails Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7759
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7765
msgid ""
"ON: Use thumbnails when available.\n"
"OFF: Read full sized frames"
msgstr ""
"Activado: Usar miniaturas cuando estén disponibles.\n"
"Desactivado: Leer fotogramas a tamaño completo"
#. ExactTiming Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7780
msgid "Exact timing"
msgstr "Temporización exacta"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7786
msgid ""
"ON: Skip frames to hold exact timing.\n"
"OFF: Disable frame skipping"
msgstr ""
"Activado: Saltar fotogramas para mantener una temporización exacta.\n"
"Desactivado: desactivar salto de fotogramas"
#. the Cancel Videoindex Creation button (only visible while creating vindex)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7844
msgid "Cancel Videoindex creation"
msgstr "Cancelar la creación de índice de vídeo"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7848
#, fuzzy
msgid ""
"Cancel videoindex creation. Videoindex creation requires full scanning of "
"the video but allows fast random access to frames afterwards. Without a "
"videoindex, access is done by a very slow sequential read"
msgstr ""
"Cancelar la creación de índice de vídeo. Crear el índice de vídeo requiere "
"la exploración completa del vídeo pero después permite el acceso aleatorio "
"(rápido) a los fotogramas. Sin un índice de vídeo, el acceso se hace de "
"forma secuencial (muy lenta)"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7875
msgid ""
"Start playback. SHIFT: snapshot frames in a multilayer image at original "
"size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new snapshot image"
msgstr ""
"Iniciar reproducción. «Mayús» captura fotogramas en una imagen multicapa a "
"tamaño original. «Control» captura a tamaño de vista previa. «Alt» fuerza la "
"creación de una nueva instantánea"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7888
#, fuzzy
msgid ""
"Pause if playing (any mousebutton). Go to selection start/active/end (left/"
"middle/right mousebutton) if not playing"
msgstr ""
"Pausa si está reproduciendo (Cualquier botón de ratón). Ir a la selección de "
"Inicio/Activa/Final (botón izquierdo/central/derecho) si no se está "
"reproduciendo"
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7898
msgid ""
"Start reverse playback. SHIFT: snapshot frames in a multilayer image at "
"original size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new "
"snapshot image"
msgstr ""
"Iniciar reproducción inversa. «Mayús.»: Captura fotogramas en una imagen "
"multicapa a tamaño original. «Ctrl.»: captura a tamaño de vista previa. "
"«Alt.»: fuerza la creación de una nueva instantánea"
#: ../gap/gap_player_main.c:283
msgid "Playback..."
msgstr "Reproducción…"
#: ../gap/gap_range_ops.c:143
msgid "New Width:"
msgstr "Anchura nueva:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:154
msgid "New Height:"
msgstr "Nueva altura:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:165
msgid "Offset X:"
msgstr "Desplazamiento X:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:176
msgid "Offset Y:"
msgstr "Desplazamiento Y:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:190
msgid "Crop Video Frames (all)"
msgstr "Recortar fotogramas (todos)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:191
#, c-format
msgid "Crop (original %dx%d)"
msgstr "Recortar (original %dx%d)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:201
msgid "Resize Video Frames (all)"
msgstr "Redimensionar fotogramas de vídeo (todos)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:202
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "Redimensionar (original %dx%d)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:208
msgid "Scale Video Frames (all)"
msgstr "Escalar fotogramas de vídeo (todos)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:209
#, c-format
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "Escalar (original %dx%d)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:215 ../gap/gap_story_dialog.c:8530
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8932
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_range_ops.c:216
msgid "Reset parameters to original size"
msgstr "Restablecer parámetros al tamaño original"
#: ../gap/gap_range_ops.c:318
msgid "Layerstack position where 0 is the top layer"
msgstr "Posición en la pila de capas donde 0 es la capa superior"
#: ../gap/gap_range_ops.c:370
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "Generar paleta óptima"
#: ../gap/gap_range_ops.c:371
msgid "WEB Palette"
msgstr "Paleta WEB"
#: ../gap/gap_range_ops.c:372
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "Usar paleta personalizada"
#: ../gap/gap_range_ops.c:373
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Usar paleta en blanco/negro (1 bit)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:375
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Tramado de color de Floyd-Steinberg (normal)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:376
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Tramado de color de Floyd-Steinberg (Sangrado de color reducido)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:377
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Tramado de color posicionado"
#: ../gap/gap_range_ops.c:378
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Sin tramado de color"
#: ../gap/gap_range_ops.c:389
msgid "Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta"
#: ../gap/gap_range_ops.c:396
msgid "Custom Palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gap/gap_range_ops.c:397
msgid "Name of a custom palette (ignored if palette type is not custom)"
msgstr ""
"Nombre de la paleta personalizada (ignorado si el tipo de paleta no es "
"personalizado)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:402
msgid "Remove Unused"
msgstr "Quitar no usados"
#: ../gap/gap_range_ops.c:403
msgid "Remove unused or double colors (ignored if palette type is not custom)"
msgstr ""
"Quitar colores no usados o duplicados (no se considera si Tipo de Paleta no "
"es personalizado)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:408
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
#: ../gap/gap_range_ops.c:409
msgid ""
"Number of resulting colors (ignored if palette type is not generate optimal "
"palette)"
msgstr ""
"Número de colores resultantes (no se considera si el tipo de paleta no es "
"«generar paleta óptima»)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:416
msgid "Dither Options"
msgstr "Opciones de tramado"
#: ../gap/gap_range_ops.c:423
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Activar transparencia"
#: ../gap/gap_range_ops.c:424
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Activar tramado de transparencia"
#: ../gap/gap_range_ops.c:427
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "Convertir fotogramas a indexados"
#: ../gap/gap_range_ops.c:428
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "Ajustes de paleta y tramado"
#: ../gap/gap_range_ops.c:493
msgid "Keep Type"
msgstr "Fijar tipo"
#: ../gap/gap_range_ops.c:494
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Convertir a RGB"
#: ../gap/gap_range_ops.c:495
msgid "Convert to Gray"
msgstr "Convertir a tonos de gris"
#: ../gap/gap_range_ops.c:496
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "Convertir a indexada"
#. the basename label
#: ../gap/gap_range_ops.c:523 ../gap/gap_vex_dialog.c:2460
msgid "Basename:"
msgstr "Nombre base"
#: ../gap/gap_range_ops.c:524
msgid ""
"basename of the resulting frames. The number part and extension (000001.ext) "
"is added automatically to all converted frames."
msgstr ""
"nombre base de los fotogramas resultantes. La parte numérica y extensión "
"(000001.ext) se añade automáticamente a todos los fotogramas convertidos."
#. the extension label
#: ../gap/gap_range_ops.c:530 ../gap/gap_split.c:268
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2574
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:531
#, fuzzy
msgid ""
"The extension of resulting frames is also used to define the fileformat. "
"Please note that fileformats differ in capabilities to store information for "
"multiple layers and other things. Some fileformats may require converting to "
"another imagetype and/or flattening the frames."
msgstr ""
"La extensión de los fotogramas resultantes se usa también para definir el "
"formato de archivo. Note que los formatos de archivo difieren en capacidades "
"para almacenar información para capas múltiples y otras cosas. Algunos "
"formatos de archivo pueden requerir la conversión a otros tipos de imágenes "
"y/o aplanar los fotogramas."
#: ../gap/gap_range_ops.c:541
msgid "Imagetype:"
msgstr "Tipo de imagen:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:542
msgid ""
"Convert to another imagetype, or keep imagetype as it is. Most fileformats "
"can't handle all types and may require a conversion.Example: GIF can not "
"handle RGB and requires convert to indexed imagetype."
msgstr ""
"Convertir a otro tipo de imagen, o mantener el tipo de imagen como está. La "
"mayoría de los formatos de archivo no pueden manipular todos los tipos y "
"pueden requerir una conversión. Por ejemplo: GIF no puede manipular RGB y "
"requiere convertirse a un tipo de imagen indexada."
#: ../gap/gap_range_ops.c:550 ../gap/gap_split.c:284
msgid "Flatten:"
msgstr "Aplanar:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:551
msgid ""
"Flatten all resulting frames. Most fileformats can not handle multiple "
"layers and need flattened frames (flattening does melt down all layers to "
"one composite layer).Example: JPEG can not handle multiple layers and "
"requires flattened frames."
msgstr ""
"Aplanar todos los fotogramas resultantes. La mayoría de los formatos no "
"pueden manipular capas múltiples y necesitan fotogramas aplanados (aplanar "
"funde todas las capas en una capa compuesta). Ejemplo: JPEG no puede "
"manipular capas múltiples y requiere fotogramas aplanados."
#: ../gap/gap_range_ops.c:561
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "Convertir fotogramas a otros formatos"
#: ../gap/gap_range_ops.c:562
msgid "Convert Settings"
msgstr "Ajustes de conversión"
#: ../gap/gap_range_ops.c:641
msgid "Expand as necessary"
msgstr "Expandir lo necesario"
#: ../gap/gap_range_ops.c:642
msgid "Clipped to image"
msgstr "Recortar según la imagen"
#: ../gap/gap_range_ops.c:643
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Recortar según la capa del fondo"
#: ../gap/gap_range_ops.c:644
msgid "Flattened image"
msgstr "Imagen aplanada"
#: ../gap/gap_range_ops.c:645
msgid ""
"Resulting layer size is made of the outline-rectangle of all visible layers "
"(may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"El tamaño de la capa resultante se saca del contorno rectangular de todas "
"las capas visibles (puede diferir de fotograma a fotograma)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:646
msgid "Resulting layer size is the frame size"
msgstr "Tamaño de capa resultante es el tamaño del fotograma"
#: ../gap/gap_range_ops.c:647
msgid ""
"Resulting layer size is the size of the bottom layer (may differ from frame "
"to frame)"
msgstr ""
"El tamaño de la capa resultante es el tamaño de la capa del fondo (puede "
"diferir de fotograma a fotograma)"
#: ../gap/gap_range_ops.c:648
#, fuzzy
msgid ""
"Resulting layer size is the frame size and transparent parts are filled with "
"the background color"
msgstr ""
"El tamaño de la capa resultante es el tamaño del fotograma en el que las "
"partes transparentes de rellenan con color de fondo"
#: ../gap/gap_range_ops.c:659
msgid "Select all layers where layername is equal to pattern"
msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre sea igual que el patrón"
#: ../gap/gap_range_ops.c:660
msgid "Select all layers where layername starts with pattern"
msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre comience como el patrón"
#: ../gap/gap_range_ops.c:661
msgid "Select all layers where layername ends up with pattern"
msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre acabe como el patrón"
#: ../gap/gap_range_ops.c:662
msgid "Select all layers where layername contains pattern"
msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre contenga al patrón"
#. Selection modes
#: ../gap/gap_range_ops.c:669
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../gap/gap_range_ops.c:670
msgid "Initial frame"
msgstr "Fotograma inicial"
#: ../gap/gap_range_ops.c:671
msgid "Frame specific"
msgstr "Fotograma específico"
#: ../gap/gap_range_ops.c:673
msgid "Pick layers at full size. Ignore all pixel selections in all frames"
msgstr ""
"Escoger capas a tamaño completo. Ignorar todas las selecciones de pixel en "
"todos los fotogramas."
#: ../gap/gap_range_ops.c:675
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the selection from the invoking frame as "
"fixed selection in all handled frames."
msgstr ""
"Escoger únicamente los píxeles seleccionados. Usar la selección desde el "
"fotograma invocador como una selección fija en todos los fotogramas "
"manipulados."
#: ../gap/gap_range_ops.c:678
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the individual selection as it is in each "
"handled frame."
msgstr ""
"Escoger sólo los píxeles seleccionados. usar selección individual como si "
"fuera en cada fotograma manipulado."
#: ../gap/gap_range_ops.c:715
msgid "Layer Basename:"
msgstr "Nombre base para capas:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:716
msgid ""
"Basename for all layers where the string '[######]' is replaced by the frame "
"number"
msgstr ""
"Nombre base para todas las capas donde la cadena '[####]' se sustituye por "
"el nº de fotograma"
#: ../gap/gap_range_ops.c:734
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "Modo de mezcla de capa:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:741
msgid "Exclude BG-Layer:"
msgstr "Excluir capa de fondo:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:742
msgid ""
"Exclude the background layer in all handled frames, regardless to the other "
"settings of layer selection."
msgstr ""
"Excluir las capas de fondo en todos los fotogramas manipulados a pesar de la "
"selección"
#: ../gap/gap_range_ops.c:749
msgid "Layer Selection:"
msgstr "Selección de capa:"
#. pixel
#: ../gap/gap_range_ops.c:760
msgid ""
"String to identify layer(s) by name or by layerstack position numbers. "
"Example: 0,3-5"
msgstr ""
"Cadena para identificar los nombres de las capas o los números de posición "
"en la pila de capas. Ejemplo: 0,3-5"
#: ../gap/gap_range_ops.c:767
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible a capitalización:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:773
msgid "Invert Layer Selection:"
msgstr "Invertir selección de capa:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:774
msgid "Use all unselected layers"
msgstr "Usar todas las capas no seleccionadas:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:780
msgid "Pixel Selection:"
msgstr "Selección de pixel:"
#: ../gap/gap_range_ops.c:794
msgid ""
"You are using INDEXED frames. please note that the result will be an RGB "
"image"
msgstr ""
#: ../gap/gap_range_ops.c:875
msgid "Creating layer-animated image..."
msgstr "Creando imagen animada mediante capas …"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1170
msgid "Frames to Image"
msgstr "Fotogramas a imagen"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1171
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "Crear imagen multicapa desde fotogramas"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1325
msgid "Flattening frames..."
msgstr "Aplanando fotogramas …"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1481
msgid ""
"Convert Frames: Save operation failed.\n"
"Desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Convertir fotogramas: Falló la operación guardar. \n"
"El complemento de guardar deseado no trabaja con \n"
"ese tipo de imagen, o bien dicho complemento no \n"
"está disponible."
#: ../gap/gap_range_ops.c:1612
msgid "Cropping all video frames..."
msgstr "Recortando todos los fotogramas de animación …"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1615
msgid "Resizing all video frames..."
msgstr "Redimensionando todos los fotogramas…"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1618
msgid "Scaling all video frames..."
msgstr "Escalando todos los fotogramas de animación …"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1708
msgid "Flatten Frames"
msgstr "Aplanar fotogramas"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1775
#, c-format
msgid "Removing layer (pos:%ld) from frames..."
msgstr "Quitando capa (pos:%ld) de fotogramas…"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1896
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "Borrar capas en fotogramas"
#: ../gap/gap_range_ops.c:1897
msgid "Select Frame Range & Stack Position"
msgstr "Seleccionar rango y posición en la pila de fotogramas"
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:622
msgid "Scale Frames"
msgstr "Escalar fotogramas"
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:625
msgid "Resize Frames"
msgstr "Redimensionar fotogramas"
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:628
msgid "Crop Frames"
msgstr "Recortar fotogramas"
#. the original width & height labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:668
msgid "Current width:"
msgstr "Anchura actual:"
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:674
msgid "Current height:"
msgstr "Altura actual:"
#. the new size labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:696
msgid "New width:"
msgstr "Nueva anchura:"
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:702
msgid "New height:"
msgstr "Nueva altura:"
#. the scale ratio labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:750
msgid "X ratio:"
msgstr "Razón X:"
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:756
msgid "Y ratio:"
msgstr "Razón Y:"
#. the offset frame
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:828
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#. the center offsetX button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:894
msgid "Center Horizontal"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#. the center offsetY button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:905
msgid "Center Vertical"
msgstr "Centrar verticalmente"
#: ../gap/gap_split.c:108
msgid "Splitting image into frames..."
msgstr "Dividiendo imagen en fotogramas…"
#: ../gap/gap_split.c:198
msgid ""
"Split Frames: Save operation failed.\n"
"desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Dividir fotogramas: Ha fallado la operación guardar.\n"
"El complemento para guardar deseado no funciona\n"
"con este tipo de imagen, o bien dicho\n"
"complemento no está disponible."
#: ../gap/gap_split.c:255
#, c-format
msgid ""
"Make a frame (diskfile) from each layer.\n"
"Frames are named in the style:\n"
"<basename><framenumber>.<extension>\n"
"The first frame for the current case gets the name\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"
msgstr ""
"Hacer un fotogrma (en disco) de cada capa.\n"
"Los fotogramas se nombran en el estilo:\n"
"<nombre_base><nº fotograma>.<extensión>\n"
"El primer fotograma para el caso actual obtiene el nombre\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"
#: ../gap/gap_split.c:269
msgid ""
"Extension of resulting frames. The extension is also used to define "
"fileformat."
msgstr ""
"Extensión de los fotogramas resultantes. La extensión también se usa para "
"elegir el formato de archivo."
#: ../gap/gap_split.c:276
msgid "Inverse Order:"
msgstr "Orden inverso:"
#: ../gap/gap_split.c:277
msgid ""
"ON: Start with frame 000001 at top layer.\n"
"OFF: Start with frame 000001 at background layer."
msgstr ""
"Activado: Iniciar con el fotograma 000001 en la capa superior.\n"
"desactivado: Iniciar con el fotograma 000001 en la capa de fondo."
#: ../gap/gap_split.c:285
msgid ""
"ON: Remove alpha channel in resulting frames. Transparent parts are filled "
"with the background color.\n"
"OFF: Layers in the resulting frames keep their alpha channel."
msgstr ""
"Activado:Quitar canal alfa de los fotogramas resultantes. Las partes "
"transparentes se rellenan con el color de fondo.\n"
"Desactivado: Las capas en los fotogramas resultantes mantienen su canal alfa."
#: ../gap/gap_split.c:292
msgid "Only Visible:"
msgstr "Sólo visible:"
#: ../gap/gap_split.c:293
msgid ""
"ON: Handle only visible layers.\n"
"OFF: handle all layers and force visibiblity"
msgstr ""
"Activado: Manejar sólo las capas visibles.\n"
"Desactivado: Manejar todas las capas y forzar visibilidad"
#: ../gap/gap_split.c:302
msgid "How many digits to use for the framenumber filename part"
msgstr ""
"Cuántos dígitos a usar para la parte del número de fotograma en el nombre de "
"archivo"
#: ../gap/gap_split.c:317
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "Dividir imagen en fotogramas"
#: ../gap/gap_split.c:318
msgid "Split Settings"
msgstr "Opciones de división"
#: ../gap/gap_split.c:382
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"This image is already a video frame.\n"
"Try again on a duplicate (Image/Duplicate)."
msgstr ""
"Operación cancelada.\n"
"Esta imagen ya es un fotograma de animación.\n"
"Inténtelo de nuevo en un duplicado (Imagen/Duplicado)."
#: ../gap/gap_stock.c:43
msgid "Add Point"
msgstr "Añadir punto"
#: ../gap/gap_stock.c:44
msgid "Anim Preview"
msgstr "Vista previa de animación"
#: ../gap/gap_stock.c:45
msgid "Delete All Points"
msgstr "Borrar todos los puntos"
#: ../gap/gap_stock.c:46
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: ../gap/gap_stock.c:47
msgid "First Point"
msgstr "Primer punto"
#: ../gap/gap_stock.c:48
msgid "Grab Path"
msgstr "Ruta de extracción"
#: ../gap/gap_stock.c:49
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: ../gap/gap_stock.c:50
msgid "Last Point"
msgstr "Último punto"
#: ../gap/gap_stock.c:51
msgid "Next Point"
msgstr "Punto siguiente"
#: ../gap/gap_stock.c:55
msgid "Prev Point"
msgstr "Punto anterior"
#: ../gap/gap_stock.c:56
msgid "Reset All Points"
msgstr "Restablecer todos los puntos"
#: ../gap/gap_stock.c:57
msgid "Reset Point"
msgstr "Restablecer punto"
#: ../gap/gap_stock.c:58
msgid "Rotate Follow"
msgstr "Rotación de seguimiento"
#. auto update toggle check button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2293
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2298
msgid "automatic update using the referred frame"
msgstr "actualización automática usando el fotograma de referencia"
#. from start label
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2400
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2403 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2445
msgid ""
"Reset to: defaults, use modifyer keys CTRL, ALT for alternative defaults. "
"SHIFT resets to initial value"
msgstr ""
"Restablecer a: predeterminados, use el modificador de teclas CTRL, ALT para "
"predeterminados alternativos. MAYÚS restablece al valor inicial"
#. to (end value of transition) button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2442
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2488 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2688
msgid "Copy this number of frames to all enabled rows"
msgstr "Copiar este número de fotogramas a todas las filas activadas"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2515
msgid "Number of frames (duration of transition from start to end value)"
msgstr ""
"Número de fotogramas (duración de la transición desde el principio al final "
"del valor)"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2559 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2570
msgid "Transition Attributes"
msgstr "Atributos de transición"
#. the frame
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2591 ../gap/gap_story_dialog.c:5854
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5933 ../gap/gap_story_dialog.c:6033
#: ../gap/gap_story_properties.c:3655
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:779
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. the fit size label
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2607
msgid "FitSize:"
msgstr "Tamaño de ajuste:"
#. the fit width check button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2613
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2621
msgid "scale width of frame to fit master width"
msgstr ""
"escalar la anchura de los fotogramas para ajustarse a la anchura maestra"
#. the fit height check button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2632
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2640
msgid "scale height of frame to fit master height"
msgstr "escalar la altura de los fotogramas para ajustarse a la altura maestra"
#. the keep proportions check button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2651
msgid "Keep Proportion"
msgstr "Mantener proporciones"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2659
msgid ""
"ON: keep proportions at scaling. (this may result in black borders)OFF: "
"allow changes of image proportions at scaling"
msgstr ""
#. the overlap label (same row as FitSize)
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2678
msgid "Overlap:"
msgstr "Solapar:"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2713
msgid "Number of overlapping frames within this track"
msgstr "Número de fotogramas a solapar en esta pista"
#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment for the from/to values
#. page increment for the from/to values
#. page size for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2740
msgid "ON: Enable opacity settings"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2742
msgid ""
"opacity value for the first handled frame where 100 is fully opaque, 0 is "
"fully transparent"
msgstr ""
"valor de opacidad para el primer fotograma manejado, donde 100 es "
"completamente opaco y 0 es completamente transparente"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2745
#, fuzzy
msgid ""
"opacity value for the last handled frame where 100 is fully opaque, 0 is "
"fully transparent"
msgstr ""
"valor de opacidad para el último fotograma manejado, donde 100 es "
"completamente opaco y 0 es completamente transparente"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2748 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2774
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2801 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2827
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2853
msgid "number of frames"
msgstr "número de fotogramas"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2754
msgid "Move X:"
msgstr "Mover X:"
#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment for the from/to values
#. page increment for the from/to values
#. page size for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2766
msgid "ON: Enable move horizontal settings"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2768
msgid ""
"move horizontal value for the first handled frame where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside right, -100.0 is outside left)"
msgstr ""
"mover el valor horizontal para el primer fotograma manejado donde 0.0 es "
"centrado, 100.0 es totalmente a la derecha y -100.0 es totalmente a la "
"izquierda)"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2771
msgid ""
"move horizontal value for the last handled frame where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside right, -100.0 is outside left)"
msgstr ""
"mover el valor horizontal para el último fotograma manejado donde 0.0 es "
"centrado, 100.0 es totalmente a la derecha y -100.0 es totalmente a la "
"izquierda)"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2781
msgid "Move Y:"
msgstr "Mover Y:"
#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment for the from/to values
#. page increment for the from/to values
#. page size for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2793
msgid "ON: Enable move vertical settings"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2795
msgid ""
"move vertical value for the first handled frame where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside at bottom, -100.0 is outside at top)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2798
msgid ""
"move vertical value for the last handled frame where 0.0 is centered, 100.0 "
"is outside at bottom, -100.0 is outside at top)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2807
msgid "Scale Width:"
msgstr "Ancho de la escala:"
#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment for the from/to values
#. page increment for the from/to values
#. page size for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2819
msgid "ON: Enable scale width settings"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2821
msgid ""
"scale width value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double width"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2824
msgid ""
"scale width value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double width"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2833
msgid "Scale Height:"
msgstr "Escalar altura:"
#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment for the from/to values
#. page increment for the from/to values
#. page size for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2845
msgid "ON: Enable scale height settings"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2847
msgid ""
"scale height value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double height"
msgstr ""
"escalar el valor de la altura para el primer fotograma manejado donde 100 es "
"1:1, 50 es la mitad, 200 es altura doble"
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2850
msgid ""
"scale height value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double height"
msgstr ""
"escalar el valor de la altura para el último fotograma manejado donde 100 es "
"1:1, 50 es la mitad, 200 es altura doble"
#. the comment label
#. the Comment lable
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2896 ../gap/gap_story_properties.c:4496
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3240
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. refuse player call while vthumb prefetch is busy
#.
#: ../gap/gap_story_dialog.c:1602
msgid "playback was blocked (video file access is busy)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_dialog.c:2166 ../gap/gap_story_dialog.c:2204
#, c-format
msgid ""
"** ERROR: Storyboard parser reported:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"** Error: El parser del Storyboard informó:\n"
"%s\n"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:2924
msgid "Load Storyboard"
msgstr "Cargar storyboard"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:2928
msgid "Load Cliplist"
msgstr "Cargar lista de clips"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:2966
msgid "Save Storyboard file"
msgstr "Guardar archivo de storyboard"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4540
#, c-format
msgid "UNDO %s"
msgstr "SIN HACER %s"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4545 ../gap/gap_story_dialog.c:7638
msgid "UNDO"
msgstr "SIN HACER"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4579
#, c-format
msgid "REDO %s"
msgstr "Rehacer «%s»"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4584 ../gap/gap_story_dialog.c:7648
msgid "REDO"
msgstr "REHACER"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4953
msgid "Global Layout Properties dialog already open"
msgstr "La ventana de propiedades de la capa global ya está abierta"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4960
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4961
msgid "medium"
msgstr "mediano"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4962
msgid "small"
msgstr "pequeño"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4967
msgid "Cliplist Layout:"
msgstr "Disposición de la lista de clips:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4972 ../gap/gap_story_dialog.c:5012
msgid "Thumbnail Size:"
msgstr "Tamaño de la imagen en miniatura:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4973
msgid "Thumbnail size in the cliplist"
msgstr "Tamaño de la imagen en miniatura en la lista de clips"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4983 ../gap/gap_story_dialog.c:5023
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4984
msgid "columns in the cliplist"
msgstr "columnas en la lista de clips"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4994 ../gap/gap_story_dialog.c:5034
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4995
msgid "rows in the cliplist"
msgstr "filas en la lista de clips"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5007
msgid "Storyboard Layout:"
msgstr "Apariencia del storyboard:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5013
msgid "Thumbnail size in the storyboard list"
msgstr "Tamaño de la imagen en miniatura en la lista del storyboard"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5024
msgid "columns in the storyboard list"
msgstr "columnas en la lista del storyboard"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5035
msgid "rows in the storyboard list"
msgstr "filas en la lista del storyboard"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5046
msgid "Force Aspect:"
msgstr "Forzar aspecto:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5047
msgid ""
"ON: player shows clips transformed to aspect setting from the Storyboard "
"properties.OFF: player shows clips according to their original pixel sizes"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5057
msgid "Use the standard built in layout settings"
msgstr "Usar las opciones de capa incorporadas estándar"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5059
msgid "Global Layout Properties"
msgstr "Propiedades de capa global"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5173
msgid ""
"GIMP-GAP is compiled without videoapi support. Therefore thumbnails for "
"videoframes can not be displayed."
msgstr ""
"GIMP-GAP está compilado sin soporte «videoapi». Debido a esto las miniaturas "
"para los fotogramas de vídeo no pueden mostrarse."
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5323
#, c-format
msgid ""
"Failed to write cliplistfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al escribir el archivo de lista de clips\n"
"archivo: «%s»:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5580
#, c-format
msgid ""
"Failed to write storyboardfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al escribir el archivo de storyboard\n"
"archivo: «%s»:\n"
"%s"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5852
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5860
msgid "Videothumbnails"
msgstr "Miniaturas de vídeo"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5868
msgid "DEBUG: log to stdout"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5888
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. the clp_frame
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5903 ../gap/gap_story_dialog.c:8257
msgid "Cliplist"
msgstr "Lista de clips"
#. XXXXXXXXXXX Player Frame XXXXXXXXXXXX
#. the player_frame
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5927 ../gap/gap_story_dialog.c:6027
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8308
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5939 ../gap/gap_story_dialog.c:6039
msgid "Create Clip"
msgstr "Crear clip"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5945 ../gap/gap_story_dialog.c:6045
msgid "Create Section Clip"
msgstr "Crear sección clip"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5951 ../gap/gap_story_dialog.c:6051
msgid "Create Transition"
msgstr "Crear transición"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5956 ../gap/gap_story_dialog.c:6056
msgid "Toggle Unit"
msgstr "Conmutar unidad"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5962 ../gap/gap_story_dialog.c:6062
msgid "Add Audio Otone"
msgstr "Añadir sonido Otone"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5968 ../gap/gap_story_dialog.c:6068
msgid "Encode"
msgstr "Codificar"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6003
msgid "_Storyboard"
msgstr "_Storyboard"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6122
#, c-format
msgid "Unsaved cliplist changes '%s'"
msgstr "Cambios sin guardar en la lista de clips «%s»"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6134
#, c-format
msgid "Unsaved storyboard changes '%s'"
msgstr "Cambios sin guardar en el storyboard «%s»"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6146
msgid "Quit Storyboard"
msgstr "Salir del storyboard"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6159 ../gap/gap_story_dialog.c:6160
msgid "Storyboard unsaved changes"
msgstr "Hay cambios sin guardar en el storyboard"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6212
msgid "Storyboard:"
msgstr "Storyboard:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6227 ../gap/gap_story_dialog.c:6256
msgid "(modified)"
msgstr "(modificado)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6233
msgid "Cliplist:"
msgstr "Lista de clips:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6419
#, c-format
msgid "Videoseek (decoder: %s)"
msgstr "Búsqueda de vídeo (decodificador: %s)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6554
msgid "videothumbnail cancelled"
msgstr "Miniaturas de vídeo canceladas"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6580
#, c-format
msgid "Fetching videothumbnail for clip: %d (out of %d)"
msgstr "Obteniendo miniatura de vídeo para clip: %d (de %d)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7425 ../gap/gap_story_section_properties.c:637
msgid "MAIN"
msgstr "PRINCIPAL"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7428
msgid "Masks"
msgstr "Máscaras"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7543
msgid "Load storyboard file"
msgstr "Cargar archivo de storyboard"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7549
msgid "Load cliplist file"
msgstr "Cargar archivo de lista de clips"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7564
msgid "Save storyboard to file"
msgstr "Guardar storyboard en un archivo"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7573
msgid "Save cliplist to file"
msgstr "Guardar lista de clips en un archivo"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7604
msgid "Show Section properites window"
msgstr "Mostrar ventana de propiedades de sección"
#. Track label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7609 ../gap/gap_video_index_creator.c:930
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7624
msgid "Video Track Number (0 refers to mask definition track)"
msgstr "Número de pista de vídeo (0 se refiere a la definición de la máscara de la pista)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7660
msgid "Cut a clip"
msgstr "Cortar un clip"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7672
msgid "Copy a clip"
msgstr "Copiar un clip"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7684
msgid "Paste a clip after last (selected) element"
msgstr "Pegar un clip después del último elemento seleccionado"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7696
msgid ""
"Create new clip\n"
"(SHIFT create transition\n"
"CTRL create section clip)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7710
msgid ""
"Play selected clips\n"
"SHIFT: Playback all clips of current track.\n"
"CTRL: Play composite video (all tracks)"
msgstr ""
#. gtk_widget_show (entry);
#. Row label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7741
msgid "Row:"
msgstr "Fila:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7755
msgid "Top rownumber"
msgstr "Número de fila superior"
#. of label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7761
msgid "of:"
msgstr "de:"
#. the stb_frame
#. radio button Storyboard input_mode
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8206 ../gap/gap_story_dialog.c:8324
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2411
msgid "Storyboard"
msgstr "Storyboard"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8397
msgid "ON: clip target is storyboard (for clips created from playback range)."
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8427 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2283
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8431 ../gap/gap_video_index_creator.c:1407
msgid ""
"Cancel video access if in progress and disable automatic videothumbnails"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8489
msgid ""
"Generate original tone audio track for all video clips in the storyboard"
msgstr ""
"Generar pista de sonido con el tono original para todos los clips de vídeo "
"en el storyboard"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8495
msgid "Input Audiotrack:"
msgstr "Pista de sonido de entrada:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8496
msgid "select input audiotrack in the videofile(s)."
msgstr "seleccione la pista de sonido de entrada en el archivo de vídeo."
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8507
msgid "Output Audiotrack:"
msgstr "Pista de sonido de salida:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8508
msgid ""
"output audiotrack to be generated in the storyboard file. The generated "
"storyboard audiotrack will be a list of references to the audioparts in the "
"input videos, corresponding to all used video clip references."
msgstr ""
"pista de sonido de salida a crear en el archivo de storyboard. La pista de "
"sonido del storyboard creada será una lista de referencias a fragmentos de "
"sonido en los vídeos de entrada, que se corresponderá con todas las "
"referencias a clips de vídeo usadas."
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8520
msgid "Replace Audiotrack:"
msgstr "Reemplazar pista de sonido:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8521
msgid ""
"ON: Allow replacing of already existing audio clip references in the "
"storyboard"
msgstr ""
"Activado: Permitir el reemplazo de referencias a clips de sonido ya "
"existentes en el storyboard"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8531
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restablecer parámetros a los valores predeterminados"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8539
msgid "Generate Original Tone Audio"
msgstr "Generar sonido con tono original"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8573
#, c-format
msgid ""
"Original tone track was not created.\n"
"The storyboard %s\n"
"has already audio clip references at track %d.\n"
"Use another track number or allow replace at next try."
msgstr ""
"No se creó una pista con tono original.\n"
"El storyboard %s\n"
"ya tiene referencias de clip de sonido en la pista %d.\n"
"Use otro número de pista o permita su reemplazo en el próximo intento."
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8585
#, c-format
msgid ""
"Original tone track was created with warnings.\n"
"The storyboard %s\n"
"has movie clips with framerate %.4f. that is different from the master "
"framerate %.4f.\n"
"The generated audio is NOT synchronized with the video."
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8684
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8685
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#. the section_name label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8726 ../gap/gap_story_section_properties.c:849
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8730
msgid "Name of the Storyboardfile"
msgstr "Nombre del archivo de storyboard"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8736
msgid "Name of the Cliplistfile"
msgstr "Nombre del archivo lista de clips"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8746 ../gap/gap_story_dialog.c:8750
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8759
msgid "Master width of the resulting video in pixels"
msgstr "Anchura principal del vídeo obtenido en píxeles"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8770
msgid "Master height of the resulting video in pixels)"
msgstr "Altura principal del vídeo obtenido en píxeles"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8782
msgid "Framerate in frames/sec."
msgstr "Frecuencia de fotogramas en fotogramas/s."
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8800
msgid "Track 1 on top:"
msgstr "Pista 1 arriba:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8801
#, fuzzy
msgid ""
"ON: video track1 is Foregrond (on top). OFF: video track 1 is on Background."
msgstr ""
"Activado; 0 es la cima de la pila (en frente).\n"
"Desactivado: 0 es la parte inferior de la pila (en fondo)."
#. the qdiff label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8839 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1494
msgid "Aspect:"
msgstr "Proporción:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8840
msgid ""
"Select video frame aspect ratio; enter a string like \"4:3\" or \"16:9\" to "
"specify the aspect. Enter none or leave empty if no special aspect shall be "
"used (in this case video frames use the master pixelsize 1:1 for displaying "
"video frames)."
msgstr ""
#. the (preferred) Decoder label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8882 ../gap/gap_vex_dialog.c:2311
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:916
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8883
msgid ""
"Select preferred video decoder library, or leave empty for automatic "
"selection.The decoder setting is only relevant if videoclips are used (but "
"not for frames that are imagefiles)"
msgstr ""
"Seleccione la biblioteca de decodificación de vídeo preferida, o déjelo "
"vacio para selección automática. Las opciones del decodificador son sólo "
"relevantes si se usan videoclips (pero no con fotogramas que sean archivos "
"de imagen)"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8901
msgid "Master audio samplerate for the resulting video in samples/sec."
msgstr ""
"Frecuencia de muestreo del sonido principal para el vídeo obtenido en "
"muestras/s."
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8917
msgid "Master audio volume, where 1.0 keeps original volume"
msgstr "Volumen de sonido principal, donde 1.0 mantiene el volumen original"
#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8933
msgid "Reset parameters to inital values"
msgstr "Restablecer parámetros a los valores iniciales"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:8944
msgid "Master Properties"
msgstr "Propiedades principales"
#: ../gap/gap_story_dialog.c:9381
msgid "STORY_new.txt"
msgstr "HISTORIA_nueva.txt"
#: ../gap/gap_story_file.c:540 ../gap/gap_story_file.c:585
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: ../gap/gap_story_file.c:1108
#, c-format
msgid "section_%02d"
msgstr "sección_%02d"
#: ../gap/gap_story_file.c:2649
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %d upto %d)\n"
msgstr "número ilegal: %s (rango válido entre %d y %d)\n"
#: ../gap/gap_story_file.c:2688
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %.3f upto %.3f)"
msgstr "número ilegal: %s (rango válido entre %.3f y %.3f)"
#: ../gap/gap_story_file.c:2730
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal boolean value: %s (valid range is %s or %s)\n"
msgstr "número ilegal: %s (rango válido entre %d y %d)\n"
#: ../gap/gap_story_file.c:3034
msgid "same parameter used more than once"
msgstr "el mismo parámetro usado más de una vez"
#: ../gap/gap_story_file.c:3046
msgid "conflict: positional parameter shadows named parameter"
msgstr "conflicto: el parámetro posicional oculta un parámetro con nombre"
#: ../gap/gap_story_file.c:3094
#, c-format
msgid ""
"Header not found!\n"
"(line 1 must start with: %s or %s"
msgstr ""
"Cabecera no encontrada\n"
"(línea 1 debe empezar con: %s o %s"
#: ../gap/gap_story_file.c:3442
#, c-format
msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: width, height, both, none"
msgstr ""
"palabra clave no permitida: «%s» (palabras permitidas son: width, height, "
"both, none"
#: ../gap/gap_story_file.c:3469
#, c-format
msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: keep, change"
msgstr ""
"palabra clave no permitida: %s (las palabras clave esperadas son: keep, "
"change"
#. unsupported lines raise an error for files without correct Header
#.
#. accept unsupported lines (with just a warning)
#. * because the file has correct Header
#.
#: ../gap/gap_story_file.c:4254 ../gap/gap_story_file.c:4261
msgid "Unsupported line was ignored"
msgstr "Se omitió una línea no admitida"
#: ../gap/gap_story_file.c:4458
#, c-format
msgid ""
"the passed filename %s has irrelevant content or could not be opened by the "
"parser"
msgstr ""
"el archivo suministrado «%s» contiene información irrelevante o el analizador "
"no pudo abrirlo"
#: ../gap/gap_story_main.c:172
msgid "Storyboard..."
msgstr "Storyboard…"
#: ../gap/gap_story_properties.c:511
#, c-format
msgid ""
"Error: references could not be updated from the\n"
"old mask name: \"%s\" to the\n"
"new mask name: \"%s\"\n"
"because the new mask name is already in use."
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_properties.c:693
msgid "Automatic scene detection operates only on cliptypes MOVIE and FRAMES"
msgstr ""
"La detección de escena automática sólo funciona en los tipos de clip "
"«película» y «fotograma»"
#: ../gap/gap_story_properties.c:700
msgid ""
"Scene detection depends on video thumbnails. Please enable videothumbnails "
"(in the Windows Menu)"
msgstr ""
"La detección de la escena depende de las miniaturas de vídeo. Por favor, "
"active las miniaturas de vídeo (en el menú Ventana)"
#: ../gap/gap_story_properties.c:761 ../gap/gap_story_properties.c:829
msgid ""
"Scene detection for cliptype FRAMES depends on thumbnails. Please create "
"thumbnails for your frames and then try again."
msgstr ""
"La detección de la escena para el tipo de clip «fotograma» depende de las "
"miniaturas. Por favor, cree las miniaturas para sus fotogramas y después "
"intente de nuevo."
#: ../gap/gap_story_properties.c:1776
#, c-format
msgid ""
"Error: the mask name: \"%s\" is already in use\n"
"please enter another name."
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_properties.c:2311
msgid "Set Image or Frame Filename"
msgstr "Establecer imagen o nombre del fotograma"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2449
msgid "EMPTY"
msgstr "VACÍO"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2452
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2455
msgid "SINGLE-IMAGE"
msgstr "IMAGEN ÚNICA"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2459
msgid "ANIM-IMAGE"
msgstr "IMAGEN ANIMADA"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2463
msgid "FRAME-IMAGES"
msgstr "IMÁGENES-FOTOGRAMA"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2468
msgid "MOVIE"
msgstr "PELÍCULA"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2472
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2476
msgid "BLACKSECTION"
msgstr "SECCIÓN NEGRA"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2479
msgid "COMMENT"
msgstr "COMENTARIO"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2482
msgid "** UNKNOWN **"
msgstr "** DESCONOCIDO **"
#: ../gap/gap_story_properties.c:2511
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:591
#, c-format
msgid "%d (frames)"
msgstr "%d (fotogramas)"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3237 ../gap/gap_story_properties.c:3245
msgid "Filtermacro2: "
msgstr "Macro de filtrado 2:"
#. prefix
#. filenamepart
#: ../gap/gap_story_properties.c:3239
msgid " (ON)"
msgstr "·(ACTIVO)"
#. prefix
#. filenamepart
#: ../gap/gap_story_properties.c:3247
msgid " (OFF)"
msgstr ".(Desactivado)"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3598 ../gap/gap_story_properties.c:3608
msgid "Mask Properties"
msgstr "Enmascarar propiedades"
""
""
""
""
""
#: ../gap/gap_story_properties.c:3620 ../gap/gap_story_properties.c:3632
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades del clip"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3625 ../gap/gap_story_properties.c:3636
msgid "Find Scene End"
msgstr "Buscar final de escena"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3626 ../gap/gap_story_properties.c:3637
msgid "Auto Scene Split"
msgstr "División automática de escena"
#. the masktype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3678
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipo de mascara:"
#. the cliptype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3683
msgid "Clip Type:"
msgstr "Tipo de clip:"
#. the duration label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3715
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:825
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. the filename label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3739
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3788
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3795
msgid "framenumber of the first frame in the clip range"
msgstr ""
"Número de fotograma nuevo para el primer fotograma en el rango del clip"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3817
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3824
msgid "framenumber of the last frame in the clip range"
msgstr "Número del último fotograma en el rango del clip"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3845
msgid "Loops:"
msgstr "Bucles:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3852
msgid "number of loops (how often to play the framerange)"
msgstr "número de bucles (frecuencia de reproducción del rango de fotogramas)"
#. pingpong
#: ../gap/gap_story_properties.c:3873
msgid "Pingpong:"
msgstr "Pingpong:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3890
msgid "ON: Play clip in pingpong mode"
msgstr "Activado: Reproducir clip en modo pingpong"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3910
msgid "Stepsize:"
msgstr "Tamaño de salto:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3917
#, fuzzy
msgid ""
"Stepsize density. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame steps. a value of "
"0.5 shows each input frame 2 times. a value of 2.0 shows only every 2nd "
"input frame"
msgstr ""
"Densidad del tamaño de salto. Use 1.0 para saltar de fotograma en fotograma "
"(1:1). Un valor de 0.5 muestra cada fotograma de entrada 2 veces. Un valor "
"de 2.0 muestra sólo el 2º fotograma de cada 2."
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3937
msgid "select input videotrack (most videofiles have just 1 track)"
msgstr ""
"seleccione la pista de vídeo de entrada (la mayoría de los archivos de vídeo "
"tienen una sola pista)"
#. the Deinterlace Mode label
#. the deinterlace Mode label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3948 ../gap/gap_vex_dialog.c:2638
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Desentrelazado:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3975
msgid "Read videoframes 1:1 without de-interlace filter"
msgstr "Leer fotogramas de vídeo 1:1 sin filtro «desentrelazado»"
#. radio button delace_mode odd
#: ../gap/gap_story_properties.c:3984
msgid "Odd"
msgstr "Impares"
#: ../gap/gap_story_properties.c:3993
msgid "Apply odd-lines filter when reading videoframes"
msgstr "Aplicar filtro «líneas impares» cuando se leen fotogramas de vídeo"
#. radio button delace_mode even
#: ../gap/gap_story_properties.c:4002
msgid "Even"
msgstr "Pares"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4011
msgid "Apply even-lines filter when reading videoframes"
msgstr "Aplicar filtro «líneas pares» cuando se leen fotogramas de vídeo"
#. radio button delace_mode odd
#: ../gap/gap_story_properties.c:4024
msgid "Odd First"
msgstr "Impares primero"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4033
msgid "Apply odd-lines, switch to even lines on tween position >= 0.5"
msgstr ""
#. radio button delace_mode even
#: ../gap/gap_story_properties.c:4042
msgid "Even First"
msgstr "Incluso la primera"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4051
msgid "Apply even-lines, switch to even lines on tween position >= 0.5"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_properties.c:4076
msgid ""
"deinterlacing threshold: 0.0 no interpolation 0.999 smooth interpolation"
msgstr ""
"umbral de desentrelazado: 0.0 sin interpolación 0.999 interpolación lisa"
#. the Transform (flip_request) label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4093
msgid "Transform:"
msgstr "Transformar:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4122
msgid "Do not apply internal transformations"
msgstr "No aplicar transformaciones internas"
#. radio button flip_request rotate 180 degree
#: ../gap/gap_story_properties.c:4131
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotar 180"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4140
msgid "Rotate all frames of this clip by 180 degree"
msgstr "Rotar 80 grados todos los fotogramas de este clip"
#. radio button flip_request hor
#: ../gap/gap_story_properties.c:4149
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4158
msgid "Flip all frames of this clip horizontally"
msgstr "Girar horizontalmente todos los fotogramas de este clip"
#. radio button flip_request ver
#: ../gap/gap_story_properties.c:4167
#, fuzzy
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4176
msgid "Flip all frames of this clip vertically"
msgstr "Girar verticalmente todos los fotogramas de este clip"
#. the mask_name label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4195 ../gap/gap_story_properties.c:4206
msgid "Mask Name:"
msgstr "Nombre de máscara:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4196
#, fuzzy
msgid "Set the mask name"
msgstr "Seleccione la capa de origen"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4225
#, fuzzy
msgid "Name of the layermask definition clip"
msgstr "Nombre del archivo de script de macro de filtrado"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4237
msgid ""
"Reference to a layermask definition clip in the Mask section.\n"
"Layermasks are used to control opacity."
msgstr ""
#. the mask enable check button
#: ../gap/gap_story_properties.c:4267
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4276
#, fuzzy
msgid "ON: Enable layer mask"
msgstr "Borrar máscara de capa"
#. the Mask Anchor Mode label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4313
msgid "Mask Anchor:"
msgstr ""
#. radio button mask_anchor None
#: ../gap/gap_story_properties.c:4332
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4341
msgid "Attach mask to clip at clip position in clip size"
msgstr ""
#. radio button mask_anchor odd
#. Hue Mode the radio buttons
#. Channel the radio buttons
#: ../gap/gap_story_properties.c:4350 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:645
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:647
msgid "Master"
msgstr "Maestra"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4359
msgid "Attach mask in resulting master video size at fixed position"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_properties.c:4383
#, fuzzy
msgid "Maskstepsize:"
msgstr "Tamaño de salto:"
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:4390
#, fuzzy
msgid ""
"Stepsize density for the layer mask. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame "
"steps. a value of 0.5 shows each input mask frame 2 times. a value of 2.0 "
"shows only every 2nd input mask frame"
msgstr ""
"Densidad del tamaño de salto. Use 1.0 para saltar de fotograma en fotograma "
"(1:1). Un valor de 0.5 muestra cada fotograma de entrada 2 veces. Un valor "
"de 2.0 muestra sólo el 2º fotograma de cada 2."
#. the filtermacro label
#: ../gap/gap_story_properties.c:4420
msgid "Filtermacro:"
msgstr "Macro de filtrado:"
#: ../gap/gap_story_properties.c:4443
msgid ""
"filter macro to be performed when frames of this clips are rendered. A 2nd "
"macrofile is implicite referenced by naming convetion via the keyword ."
"VARYING (as suffix or before the extension)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_properties.c:4472
msgid ""
"Steps for macro applying with varying values: (1 for apply with const values)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:439
#, c-format
msgid "cant load: %s to memory"
msgstr "No se puede cargar: «%s» a memoria"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:820
#, c-format
msgid "extracting audio to tmp audiofile"
msgstr "extrayendo sonido a archivo temporal"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:825
#, c-format
msgid "seeking audio"
msgstr "buscando sonido"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1093
#, c-format
msgid "file not found: %s for audioinput"
msgstr "archivo no encontrado: «%s» para entrada de sonido"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1242 ../gap/gap_story_render_audio.c:1387
#, c-format
msgid "converting audio (via external programm)"
msgstr "convirtiendo sonido (vía programa externo)"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1308 ../gap/gap_story_render_audio.c:1436
#, c-format
msgid "cant use file: %s as audioinput"
msgstr "no se puede usar archivo: «%s» como entrada de sonido"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1325
#, c-format
msgid "ERROR file: %s is not a supported videoformat"
msgstr "Error en archivo: «%s» no es un formato de vídeo admitido"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1576
#, c-format
msgid "checking audio peaks"
msgstr "comprobando picos de sonido"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1610
#, c-format
msgid "writing composite audiofile"
msgstr "escribiendo archivo de sonido compuesto"
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1629
#, c-format
msgid "cant write audio to file: %s "
msgstr "no se puede guardar el sonido en archivo: «%s» "
#: ../gap/gap_story_render_audio.c:1641 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1341
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1507
#, c-format
msgid "ready"
msgstr "preparado"
#: ../gap/gap_story_render_processor.c:756
#, c-format
msgid "encoding_video_frame_%06d"
msgstr "codificando_fotograma_vídeo_%06d"
#: ../gap/gap_story_render_processor.c:2680
#, c-format
msgid "analyze line %d (out of %d)"
msgstr "analizada línea %d (de %d)"
#: ../gap/gap_story_render_processor.c:2822
msgid "No Frames or Images found ...."
msgstr "No se encontraron fotogramas o imágenes…"
#: ../gap/gap_story_render_processor.c:4884
msgid "Seek Inputvideoframe..."
msgstr "Buscar fotograma de entrada de vídeo…"
#: ../gap/gap_story_render_processor.c:4889
msgid "Continue Encoding..."
msgstr "Continuar la codificación…"
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:247
msgid "please enter a unique section name"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:301
msgid "MAIN Section"
msgstr "Sección PRINCIPAL"
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:306
msgid "Mask Section"
msgstr "Sección de máscara"
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:310
msgid "Sub Section"
msgstr "Subsección"
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:314
msgid "Unknown Section"
msgstr "Sección desconocida"
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:435
msgid ""
"Could not delete current subsection because it is still used as Clip in the "
"MAIN section"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:640
msgid "Clips of the MAIN section are rendered in the output video"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:643
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:646
msgid ""
"Clips in the Mask section have global scope in all other sections, and can "
"be attached as (animated) masks to clips in all other sections to add "
"transparency. white pixels in the mask keep the full opacity black pixels "
"makes the pixel fully transparent, all other colors in the mask result in "
"more or less transparency depending on their brightness."
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:657
msgid ""
"sub sections are some kind of repository. Rendering of clips in sub sections "
"depends on corresponding references in the MAIN section via clip type "
"SECTION"
msgstr ""
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:758
msgid "Section Properties"
msgstr "Propiedades de sección"
#. the Section Type: label
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:794
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:872
msgid "Delete storyboard section"
msgstr "Borrar sección de storyboard"
#. the info label
#: ../gap/gap_story_section_properties.c:883
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#: ../gap/gap_story_vthumb.c:293
#, c-format
msgid "Creating Index (decoder: %s)"
msgstr "Creando índice (decodificador: %s)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:236
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobreescribir archivo"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:246
#, c-format
msgid "File: %s already exists"
msgstr "El archivo: «%s» ya existe"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:687 ../gap/gap_vex_dialog.c:690
msgid "Set range to extract"
msgstr "Establecer el rango a extraer"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:815
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1803
msgid "Select input videofile"
msgstr "Seleccionar archivo devideo de entrada"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1841
msgid "Select basename for frame(s)"
msgstr "Seleccionar nombre base para los fotogramas"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1879 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2184
msgid "Select Audiofilename"
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2023 ../gap/gap_vex_main.c:174
#: ../gap/gap_vex_main.c:194
msgid "Extract Videorange"
msgstr "Extraer rango de vídeo"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (mw__vbox1), 5);
#. XXXXXXXXXXX Player Frame XXXXXXXXXXXX
#. the player_frame
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2053
msgid "Select Videorange"
msgstr "Seleccionar rango de vídeo"
#. the mw__player_frame widget is hidden at startup
#. * and becomes visible, when the user wants to select
#. * the videorange via player in docked mode
#.
#. gtk_widget_show (mw__player_frame);
#. not yet, show the widget later
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2067
msgid "Input Video selection"
msgstr "Selección de entrada de vídeo"
#. the videofile label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2086
msgid "Videofilename:"
msgstr "Nombre del vídeo:"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2104
msgid "Name of videofile (used as inputfile)"
msgstr "Nombre del archivo vídeo (usado como archivo de entrada)"
#. the videofile button (that invokes fileselection dialog)
#. the basename button (that invokes the fileselection dialog)
#. the output audiofile button (that invokes the fileselection dialog)
#. the (output) video filebrowser button
#. the Macrofile filebrowser button
#. the Storyboard filebrowser button
#. the Audiofile filebrowser button
#. the pass_logfile fileselector button
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2108 ../gap/gap_vex_dialog.c:2480
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2704 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2587
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2846 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2882
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3198
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2987
msgid "..."
msgstr " …"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2115
msgid "Select video using file browser"
msgstr "Seleccione el vídeo usando el visor de archivos"
#. MMX sometimes gives unusable results, and therefore is always OFF
#. * checkbox is not needed any more..
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2122
msgid "Disable MMX"
msgstr "Desactivar MMX"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2150
msgid "Frame number of 1.st frame to extract"
msgstr "Número del primer fotograma a extraer"
#. the videorange button (that invokes the player for video range selection)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2168
msgid "Video Range"
msgstr "Rango de vídeo"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2176
msgid ""
"Visual video range selection via videoplayer\n"
"SHIFT: Open a separate player window"
msgstr ""
"Selección del rango visual de vídeo vía reproductor de vídeon «Mayús.»: Abre "
"una ventana del reproductor independiente"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2207
msgid ""
"Frame number of last frame to extract. To extract all frames use a range "
"from 1 to 999999. (Extract stops at the last available frame)"
msgstr ""
"Número del del último fotograma a extraer. Para extraer todos los fotogramas "
"use un rango de 1 a 999999. (La extracción finaliza con el último fotograma "
"disponible)"
#. the videorange button (that invokes the player for video range selection in docked mode)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2228
msgid "VideoRange"
msgstr "Rango de vídeo"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2265
msgid "Videotrack number (0 == extract no frames)"
msgstr "Número de pista de vídeo (0 == no extraer fotogramas)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2299
msgid "Audiotrack number (0 == extract no audio)"
msgstr "Número de pista de sonido (0 == no extraer sonido)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2328
msgid ""
"leave empty or select your preferred decoder (libmpeg3, libavformat, "
"quicktime4linux)"
msgstr ""
"dejar vacío o seleccionar tu decodificador preferido (libmpeg3, libavformat, "
"quicktime4linux)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2334
msgid "(none, automatic)"
msgstr "(ninguno, automático)"
#. the (Active) Decoder Label(s)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2358
msgid "Active Decoder:"
msgstr "Decodificador activo:"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2368 ../gap/gap_vex_dialog.c:2406
msgid "****"
msgstr "****"
#. exact_seek option to disable fast videoindex based positioning.
#. * (the videoapi delivers exact frame positions on most videos
#. * but sometimes is not exact when libmepg3 is used)
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2381
msgid "Exact Seek"
msgstr "Búsqueda exacta"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2384
msgid ""
"ON: emulate seek operations by sequential reads, even when videoindex is "
"available"
msgstr ""
"Activado: imita operaciones de búsqueda mediante lecturas secuenciales, "
"incluso cuando el índice de vídeo está disponible"
#. the Aspect Ratio Label(s)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2396
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporción de aspecto:"
#. the output frame
#. the hbox
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2420 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2560
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#. the multilayer checkbox (decide if extract writes to frames on disc or to one image)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2446
msgid "Create only one multilayer Image"
msgstr "Crear sólo una imagen multicapa"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2452
msgid ""
"On: extracted frames are stored in one multilayer image\n"
"Off: extracted frames are written to frame files on disc"
msgstr ""
"Activado: los fotogramas extraidos se almacenan en una imagen multicapa\n"
"Desactivado: los fotogramas extraidos se escriben a archivos en el disco"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2476
msgid "Basename for extracted frames (framenr and extension is added)"
msgstr ""
"Nombre base de los fotogramas extraídos (Se añade nº de fotograma y "
"extensión)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2477
msgid "frame_"
msgstr "fotograma_"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2487
msgid "Use filebrowser to select basename for extracted frames"
msgstr ""
"Usar el visor de archivos para seleccionar el nombre base para los "
"fotogramas extraídos"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2518
msgid ""
"Digits to use for framenumber part in filenames (use 1 if you dont want "
"leading zeroes)"
msgstr ""
"Dígitos a usar para la parte del número de fotograma en los nombres de "
"archivo (use 1 si no quiere completar con ceros)"
#. the graymask checkbutton
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2529
msgid "graymask"
msgstr ""
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2534
msgid ""
"On: extract grayscale mask (generated by bluebox)\n"
"Off: extract color frames 1.1"
msgstr ""
#. the layermask checkbutton
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2542
#, fuzzy
msgid "layermask"
msgstr "Aplicar máscara de capa"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2547
msgid ""
"On: bluebox shall generate transparency as layermask\n"
"Off: bluebox shall generate transparency as alpha channel"
msgstr ""
#. the bluebox checkbutton
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2555
msgid "bluebox"
msgstr "bluebox"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2562
msgid ""
"On: add trasparency for extracted frames via blubox filter (using values of "
"last run in this session)\n"
"Off: extract frames 1.1"
msgstr ""
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2595
msgid "Extension of extracted frames (.xcf, .jpg, .ppm)"
msgstr "Extensión de los fotogramas extraídos (.xcf, .jpg, .ppm)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2596
msgid ".xcf"
msgstr ".xcf"
#. the framenumber for 1st frame label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2607
msgid "Framenr 1:"
msgstr "Fotograma nº 1:"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2628
msgid ""
"Framenumber for 1st extracted frame (use 0 for keeping original framenumbers)"
msgstr ""
"Número de fotograma para el primer fotograma extraido (use 0 para mantener "
"la numeración original)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2659
msgid "0.0 .. no interpolation, 1.0 smooth interpolation at deinterlacing"
msgstr "0.0 .. sin interpolación, 1.0 interpolación lisa al desentrelazar"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2664
msgid "no deinterlace"
msgstr "Sin desentrelazado"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2665
msgid "deinterlace (odd lines only)"
msgstr "desentrelazar (sólo líneas impares)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2666
msgid "deinterlace (even lines only)"
msgstr "desentrelazar (sólo líneas pares)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2667
msgid "deinterlace frames x 2 (odd 1st)"
msgstr "desentrelazar fotogramas x 2 (impares primero)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2668
msgid "deinterlace frames x 2 (even 1st)"
msgstr "desentrelazar fotogramas x 2 (pares primero)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2679
msgid "Deinterlace splits each extracted frame in 2 frames"
msgstr "El desentrelazado divide cada fotograma extraido en 2 fotogramas"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2700
msgid "Name for extracted audio (audio is written in RIFF WAV format)"
msgstr ""
"Nombre para el sonido extraído (el archivo se escribe en formato RIFF WAVE)"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2701
msgid "frame.wav"
msgstr "fotograma.wav"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2711
msgid "Use filebrowser to select audiofilename"
msgstr "Usar el visor de archivos para seleccionar un archivo de sonido"
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2717
msgid "Start extraction"
msgstr "Iniciar extracción"
#: ../gap/gap_vex_exec.c:370
msgid "Seek Frame Position..."
msgstr "Ir a la posición del fotograma …"
#: ../gap/gap_vex_exec.c:422
msgid "Extracting Frames..."
msgstr "Extrayendo fotogramas …"
#: ../gap/gap_vex_exec.c:504
#, c-format
msgid ""
"failed to save file:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"falló al guardar el archivo:\n"
"«%s»"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:207
#, fuzzy
msgid "Video Index Creation..."
msgstr "Cancelar la creación de índice de vídeo"
#. Menu names
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:217
msgid "<Toolbox>/Xtns/"
msgstr ""
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:467
msgid "NO vindex created (QUICK)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:504
#, fuzzy
msgid "vindex already OK"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:529
msgid "vindex created (FULLSCAN OK)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:535
#, c-format
msgid "NO vindex created (SMART %.1f%% %d frames)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:620
msgid "counting and checking videofiles"
msgstr ""
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:652 ../gap/gap_video_index_creator.c:703
msgid "unprocessed"
msgstr "sin procesar"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:803
#, c-format
msgid " %s (%d of %d)"
msgstr "··%s·(%d·of·%d)"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:884
msgid ""
"Conditional video index creation, based on a few quick timcode probereads.\n"
"Skip index creation if native seek seems possible\n"
"\n"
"WARNING: positioning via native seek may not work exact in case critical "
"timecode steps were not detected in the quick test)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:889
msgid ""
"Conditional video index creation, based on probereads for the specified "
"percentage of frames.\n"
"Skip index creation if native seek seems possible and no critical timecode "
"steps are detected in the probereads so far.\n"
"\n"
"WARNING: positioning via native seek may not work exact in case critical "
"timecode steps were not detected in the probereads."
msgstr ""
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:895
msgid ""
"Create video index. Requires unconditional full scann of all frames.Native "
"seek is enabled only in case all timecodes are OK."
msgstr ""
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:904
msgid "Videofile:"
msgstr "Archivo de vídeo:"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:905
msgid ""
"Name of a videofile to create a videoindex for. You also can enter the name "
"of a textfile containing a list of videofile names (one name per line) to "
"create all videoindexes at once. a video index enables fast and exact "
"positioning in the videofile."
msgstr ""
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:917
msgid "Create video index based on the specified decoder library"
msgstr ""
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:931
msgid "Select video track"
msgstr "Seleccione pista de vídeo"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:943
msgid "operation mode"
msgstr "Modo de funcionamiento"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:953
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentaje:"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:954
msgid ""
"stop scann after percentage reached and no unplausible timecode was detected "
"so far (only relevant in smart mode)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:972
#, fuzzy
msgid "Video Index Creation"
msgstr "Cancelar la creación de índice de vídeo"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1116 ../gap/gap_video_index_creator.c:1196
msgid " ** no video **"
msgstr "·**·no video **"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1122
msgid "processing not finished"
msgstr "Proceso no finalizado"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1202
msgid "processing in progress"
msgstr "proceso en progreso"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1294
msgid "videofile"
msgstr "archivo de video"
#. the Status frame
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1300 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2599
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1349
#, fuzzy
msgid "Video Index Creation Progress"
msgstr "Cancelar la creación de índice de vídeo"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1476
msgid "processing cancelled"
msgstr "proceso cancelado"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1480
msgid "processing finished"
msgstr "proceso finalizado"
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1534
#, c-format
msgid "Quick check %0.3f %%"
msgstr ""
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1545
#, c-format
msgid "Smart check %0.3f %% (of %0.3f %%)"
msgstr ""
#: ../gap/gap_video_index_creator.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating video index %0.3f %%"
msgstr "Crear archivo de índice de vídeo"
#: ../gap/gap_vex_main.c:270
msgid "MAIN_TST"
msgstr "MAIN_TST"
#: ../gap/gap_vex_main.c:394
msgid ""
"Videoextract is not available because GIMP-GAP was configured and compiled "
"with\n"
" --disable-videoapi-support"
msgstr ""
"La extracción de vídeo no está disponible porque GIMP-GAP se ha configurado "
"y compilado con\n"
" --disable-videoapi-support"
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:396
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "No se puede abrir archivo %s"
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:531
msgid "CurvesFile..."
msgstr "Archivo de curvas…"
#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:554 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:287
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:295
msgid "<Image>/Video/Layer/Colors/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Capa/Colores/"
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:806
msgid "Load color curve from file"
msgstr "Cargar curva de color desde archivo"
#. The dialog and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:900
msgid "CurvesFile"
msgstr "Archivo de curvas"
#. The Load button
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:927
msgid "Load Curve"
msgstr "Cargar curva"
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:934
msgid ""
"Load curve from a GIMP curve file (that was saved with the GIMP's color "
"curve tool)"
msgstr ""
"Cargar curva desde un archivo de curvas Gimp (que se guardó con la "
"herramienta de curvas de color de Gimp)"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:263
msgid "Hue-Saturation..."
msgstr "Tono-Saturación…"
#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:583
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Tono-Saturación"
#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:618
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments "
msgstr "Ajustes de Tono / Luminosidad / Saturación"
#. Hue Mode the label
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:637
msgid "Hue Mode:"
msgstr "Modo del tono:"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:650 ../gap/gap_wr_color_levels.c:652
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:655
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:660 ../gap/gap_wr_color_levels.c:657
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:665
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:670 ../gap/gap_wr_color_levels.c:662
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:675
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:687
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:694
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidad:"
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:701
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:272
msgid "Levels..."
msgstr "Niveles…"
#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:597
msgid "Color Levels"
msgstr "Niveles de color"
#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:624
msgid "Color Levels Adjustments "
msgstr "Niveles de color Ajustes"
#. Channel the label
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:640
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:667
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:679
msgid "Low Input:"
msgstr "Entrada baja:"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:686
msgid "High Input:"
msgstr "Entrada alta:"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:693
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:700
msgid "Low Output:"
msgstr "Salida baja:"
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:707
msgid "High Output:"
msgstr "Salida alta:"
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:138
msgid "Set Layer Opacity..."
msgstr "Establecer opacidad de la capa…"
#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:147
msgid "<Image>/Video/Layer/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Capa/"
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:330
msgid "New opacity value where 0 is transparent and 100.0 is opaque"
msgstr "Valor nuevo de opacidad donde 0 es transparente y 100.0 es opaco"
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:341
msgid ""
"Modes set opacity or change the old opacity value by adding, subtracting or "
"multiply by the supplied new value"
msgstr ""
"Los modos establecen la opcidad o cambian el valor antiguo de la opacidad "
"añadiendo, sustrayendo o multiplicando por el valor nuevo suministrado."
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:353
msgid "Reset all Parameters to Default Values"
msgstr "Restablecer todos los parámetros a los valores predefinidos"
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:355
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Establecer capa de opacidad"
#: ../gap/gap_wr_trans.c:185
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: ../gap/gap_wr_trans.c:202
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: ../gap/gap_wr_trans.c:219
msgid "Rotate 90 degrees CW"
msgstr "Rotar 90º en el sentido del reloj"
#: ../gap/gap_wr_trans.c:237
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 grados"
#: ../gap/gap_wr_trans.c:254
msgid "Rotate 90 degrees CCW"
msgstr "Rotar 90º contrareloj"
#: ../gap/gap_wr_trans.c:271 ../gap/gap_wr_trans.c:635
msgid "Rotate any angle"
msgstr "Rotar a cualquier angulo"
#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_trans.c:280
msgid "<Image>/Video/Layer/Transform/"
msgstr "<Image>/Vídeo/Capa/Transformar/"
#: ../gap/gap_wr_trans.c:447
#, c-format
msgid ""
"The plug-in %s\n"
"operates only on layers\n"
"(but was called on mask or channel)"
msgstr ""
"El complemento %s\n"
"funciona sólo en capas\n"
"(pero fue llamado en una máscara o canal)"
#: ../gap/gap_wr_trans.c:665
msgid "Rotate angle:"
msgstr "Rotar ángulo:"
#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_mpeg3.c:829
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex tocfile\n"
"tocfile: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: Fallo al escribir la tabla de contenidos del índice de vídeo\n"
"archivo: «%s»:\n"
"%s"
#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_vidindex.c:506
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex file\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: Fallo al escribir el archivo de índice de vídeo\n"
"archivo: «%s»:\n"
"%s"
#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:152
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Can't overwrite temporary workfile\n"
"file: %s"
msgstr ""
"Error: No se puede sobreescribir el archivo de trabajo temporal\n"
"archivo: «%s»"
#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:170
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not create resampled WAV workfile\n"
"\n"
"1.) check write permission on \n"
" file: %s\n"
"2.) check if SOX (version >= 12.16) is installed:\n"
" prog: %s\n"
msgstr ""
"Error: No se puede crear el archivo de trabajo WAV remuestreado\n"
"\n"
"1 ) compruebe permisos de escritura en \n"
" archivo: «%s»\n"
"2 ) compruebe si SOX (versión >= 12.16) está instalado:\n"
" prog: «%s»\n"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:167
msgid "GAP Message"
msgstr "Mensaje de GAP"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:190
msgid "Encoder specific Parameter Window still open"
msgstr "La ventana de parámetros específicos del codificador está aún abierta"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:475
msgid "no description available"
msgstr "no hay una descripción disponible"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:806
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"the frames are organized in tracks,\n"
"and allow fade, scale and move\n"
"operations between the tracks.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"Los archivos de storyboard son archivos de texto utilizados para\n"
"montar un vídeo con una lista de imágenes individuales, rangos\n"
"de fotogramas, videoclips, animaciones GIF o archivos de sonido.\n"
"Los fotogramas se organizan en pistas,\n"
"y permite operaciones de transición,\n"
"escalado y movimiento entre pistas.\n"
"(ver STORYBOARD_FILE_DOC.txt para los detalles)"
#. audioname is a audio playlist with references to
#. * audiofiles for multiple audio track encding
#. * valid_playlist_references holds the number of valid tracks
#. * (where samplerate matches the desired samplerate and bits == 16)
#.
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:920
#, c-format
msgid "List[%d] has [%d] valid tracks, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr "Lista[%d] tiene [%d] pistas válidas, Bit:%d Canal:%d Frec:%d"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:930
#, c-format
msgid "%s, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr "%s, Bit:%d Canal:%d Frec:%d"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:943
#, c-format
msgid "UNKNOWN (using sox)"
msgstr "DESCONOCIDO (usando sox)"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1205
msgid "Storyframe"
msgstr "Storyframe"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1209
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1213
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#. label changes dependent from rangetype "From Frame", "From Layer" or "From Storyframe"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1219
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Desde %s:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1223
#, c-format
msgid "To %s:"
msgstr "A %s:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1369
#, c-format
msgid "using master_framerate %2.2f found in file"
msgstr "usando master_framerate %2.2f encontrado en archivo"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1378
#, c-format
msgid "file has no master_framerate setting"
msgstr "archivo no tiene opción master_framerate"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1406
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"composite audiotrack playtime %.3f secs"
msgstr ""
"Tiempo de reproducción del vídeo compuesto %.3f s. (%d fotogramas)\n"
"Tiempo de reproducción del sonido compuesto %.3f s."
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1414
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"has NO audiotracks"
msgstr ""
"tiempo de reproducción del vídeo compuesto %.3f s. (%d fotogramas)\n"
"NO tiene pistas de sonido"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1422
#, c-format
msgid "using master_size %d x %d found in file"
msgstr "usando master_size %d x %d encontrado en archivo"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1435
#, c-format
msgid "file has no master_size setting"
msgstr "archivo no tiene opción master_size"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"Informe de comprobación del archivo de storyboard «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1457 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"Informe de comprobación del archivo de storyboard «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"no errors found, file is OK"
msgstr ""
"Informe de comprobación del archivo de storyboard «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"no se encontraron errores, el archivo está bien"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"SYNTAX check failed (internal error occurred)"
msgstr ""
"Informe de comprobación del archivo de storyboard «%s»:\n"
"\n"
"Fallo al comprobar la sintaxis (ocurrió un error interno)"
#. g_message(_("Go for checking storyboard file"));
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1813
msgid "Checking Storyboard File"
msgstr "Comprobando archivo de storyboard"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1816
#, c-format
msgid "Parsing Storyboardfile"
msgstr "Analizando archivo de storyboard"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1859
msgid "Go for checking storyboard file"
msgstr "Comprobar el archivo de storyboard"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1861 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1862
msgid "Storyboardfile Check"
msgstr "Comprobación del archivo de storyboard"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1915
msgid "Encoder specific parameter window is still open"
msgstr "La ventana de parámetros específicos del codificador está abierta aún"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1924
msgid ""
"ERROR: No valid storyboardfile was specified.\n"
"(a storyboard file can be specified in the extras tab)"
msgstr ""
"Error: No se ha elegido un archivo de storyboard válido.\n"
"(Se puede especificar un archivo de storyboard en la solapa «Extras»)"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1936
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"for MPEG width and height must be a multiple of 16\n"
"set Width to %d\n"
"set Height to %d"
msgstr ""
"Error:\n"
"para MPEG la anchura y altura deben ser múltiplo de 16\n"
"establezca la anchura a %d establezca la altura a %d"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1959
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Bit per Sample %d\n"
"file: %s\n"
"supported are 8 or 16 Bit"
msgstr ""
"Error: No se admite %d bits por muestra.\n"
"archivo: «%s»\n"
"se admiten 8 o 16 bits"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Error: Audiofile not found\n"
"file: %s\n"
msgstr ""
"Error: Archivo de sonido no encontrado\n"
"archivo: «%s»\n"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG1 Layer2 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates: \n"
" 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"Error: Frecuencia de muestreo no admitida en codificación de sonido MPEG1 "
"Layer2\n"
"frecuencia actual: %d\n"
"frecuencias admitidas: \n"
" 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2031
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG2 Layer3 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates:\n"
" 8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"Error: Frecuencia de muestreo no admitida en codificación de sonido MPEG2 "
"Layer3\n"
"frecuencia actual: %d\n"
"frecuencias admitidas: \n"
"8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2054
msgid ""
"Can't process the audio input file. You should check audio options and audio "
"tool configuration"
msgstr ""
"No se puede procesar el archivo de entrada de sonido. Debería comprobar las "
"opciones de sonido y la configuración de la herramienta de sonido"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2075
msgid "Select Storyboardfile"
msgstr "Seleccionar archivo de storyboard"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2111
msgid "Select Videofile"
msgstr "Seleccionar archivo de video"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2148
msgid "Select Macrofile"
msgstr "Seleccionar archivo de macro"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2232
msgid "Overwrite warning"
msgstr "Advertencia de sobreescritura"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2251
msgid "File already exists:"
msgstr "El archivo ya existe:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2260
msgid "filename"
msgstr "nombre de archivo"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2273
msgid " "
msgstr " "
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2353
msgid "Input Mode:"
msgstr "Modo de entrada:"
#. radio button Frames input_mode
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2363
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2373
msgid "Input is a sequence of frame images"
msgstr "La entrada es una secuencia de fotorgramas"
#. radio button Layers input_mode
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2387
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2396
msgid "Input is all the layers of one image"
msgstr "La entrada son todas las capas de una imagen"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2420
msgid ""
"Input is videoclips and frames, defined via storyboard file. (specify the "
"storyboard filename in the extras tab)"
msgstr ""
"La entrada son clips de vídeo y fotogramas, definidos vía archivo de "
"storyboard. (Especifique el nombre del archivo de storyboard en la solapa "
"«Extras»)"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2466 ../vid_common/gap_cme_main.c:160
msgid "Master Videoencoder"
msgstr "Codificador de vídeo maestro"
#. the Audio Tool notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2521
msgid "Audio Tool Configuration"
msgstr "Configuración del sonido"
#. the Extras notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2534
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#. add the Encoding notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2545
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#. the (output) video label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2571
msgid "Video :"
msgstr "Vídeo :"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2580
msgid "Name of output videofile"
msgstr "Nombre del archivo de vídeo generado"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2592
msgid "Select output videofile via browser"
msgstr "Seleccionar el archivo de vídeo desde el visor"
#. the Status label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2610
msgid "READY"
msgstr "PREPARADO"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2685
#, fuzzy
msgid "Video Encoder Status"
msgstr "Opciones de codificación de vídeo"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2697
msgid "Active Encoder:"
msgstr "Activar codificador:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2723
msgid "Total Frames:"
msgstr "Total de fotogramas:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2742
msgid "Frames Done:"
msgstr "Fotogramas hechos:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2761
msgid "Frames Encoded:"
msgstr "Fotogramas codificados:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2780
msgid "Frames Copied (lossless):"
msgstr ""
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2814
msgid "Encoding Extras"
msgstr "Extras de codificación"
#. the Macrofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2824
msgid "Macrofile:"
msgstr "Archivo de macro:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2839
msgid "optional filtermacro file to be performed on each handled frame "
msgstr ""
"archivo de macro de filtrado opcional a ser usado en cada fotograma "
"manipulado"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2852
msgid "select macrofile via browser"
msgstr "seleccionar el archivo de macro desde el visor"
#. the Storyboard label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2861
msgid "Storyboard File:"
msgstr "Archivo de storyboard:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2875
msgid "optionally use a storyboard file to feed the encoder"
msgstr ""
"opcionalmente usar un archivo de storyboard para alimentar el codificador"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2887
msgid "select storyboard file via browser"
msgstr "seleccionar el archivo de storyboard desde el visor"
#. the Storyboard Audio
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2894
msgid "Storyboard Audio:"
msgstr "Storyboard sonido:"
#. the Storyboard filebrowser button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2902
msgid "Create Composite Audiofile"
msgstr "Crear archivo de sonido compuesto"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2909
msgid ""
"create a composite audiofile as mixdown of all audio tracks in the "
"storyboard file and use the created composite audiofile as input for encoding"
msgstr ""
"crear un archivo de sonido compuesto por la mezcla de todas las pistas en el "
"archivo de storyboard y usarlo como entrada de sonido en la codificación"
#. the storyboard helptext & parsing report label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2921
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"Los archivos de storyboard son archivos de texto que se\n"
"usan para montar un vídeo a partir de una lista de imágenes,\n"
"secuencias de fotogramas, videoclips, animaciones gif o\n"
"archivos de sonido.\n"
"(ver detalles en STORYBOARD_FILE_DOC.txt)"
#. the Monitor label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2936
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. the Monitor checkbutton
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2944
msgid "Monitor Frames while Encoding"
msgstr "Mostrar fotogramas durante la codificación"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2949
msgid "Show each frame before passed to encoder"
msgstr "Mostrar cada fotograma antes de ser enviados al codificador"
#. the Debug Flat File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2958
msgid ""
"Debug\n"
"Flat File:"
msgstr ""
"Depuración\n"
"Archivo plano:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2972
msgid ""
"optional Save each composite frame to JPEG file, before it is passed to the "
"encoder"
msgstr ""
"opcional. Salvar cada fotograma compuesto en un archivo JPEG, antes de ser "
"procesado por el codificador"
#. the Debug Multilayer File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2981
msgid ""
"Debug\n"
"Multilayer File:"
msgstr ""
"Depuración\n"
"Archivo multicapa:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2995
msgid ""
"optional save each composite multilayer frame to XCF file, before flattening "
"and executing macro"
msgstr ""
"opcional. Salvar cada fotograma multicapa compuesto en un archivo XCF, antes "
"de alisar y ejecutar la macro"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3021
msgid "Configuration of external audiotool program"
msgstr "Configuración de la herramienta de sonido externa"
#. the audiotool (sox) label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3031
msgid "Audiotool:"
msgstr "Herramienta de sonido:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3045
msgid "name of audiotool (something like sox with or without path)"
msgstr ""
"nombre de la herramienta de sonido (algo parecido a sox con o sin ruta)"
#. the audiotool options (sox options) label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3055
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3070
msgid "Options to call the audiotool ($IN, $OUT $RATE are replaced)"
msgstr ""
"Opciones para llamar a la herramienta de sonido ($IN, $OUT $RATE se "
"sustituyen)"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3082
msgid ""
"Configuration of an audiotool (like sox on UNIX).\n"
"\n"
"$IN .. is replaced by the input audiofile\n"
"$OUT .. is replaced by audiofile with suffix _tmp.wav\n"
"$RATE .. is replaced by samplerate in byte/sec\n"
"\n"
"This tool is called for audio conversions if\n"
"a) the input audiofile is not WAV 16Bit format\n"
"b) Desired Samplerate does not match the\n"
" rate in the .wav file"
msgstr ""
"Configuración de una herramienta de sonido (como sox en UNIX).\n"
"\n"
"$IN .. se reemplaza con el archivo de sonido de entrada\n"
"$OUT .. se reemplaza con el archivo de sonido con sufijo _tmp.wav\n"
"$RATE .. se reemplaza con la tasa de muestreo en bytes/s.\n"
"\n"
"Esta utilidad se llama para conversiones de sonido si\n"
"a) el archivo de entrada no está en formato WAV16Bit\n"
"b) la tasa de muestreo deseada no coincide con\n"
" la tasa del archivo .wav"
#. the Save button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3111
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3114
msgid "Save audiotool configuration to gimprc"
msgstr "Salvar configuración de la herramienta de sonido a gimprc"
#. the Load button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3120
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3123
msgid "Load audiotool configuration from gimprc"
msgstr "Cargar configuración de la herramienta de sonido desde gimprc"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3132
msgid "Set default audiotool configuration "
msgstr "Establecer la configuración predeterminada de la herramienta de sonido"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3159
msgid "Audio Input"
msgstr "Entrada de sonido"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3187
msgid ""
"Name of audiofile (.wav 16 bit mono or stereo samples preferred). Optionally "
"you may select a textfile that contains a list of file names referring to "
"audio files. Each of those audio files will be encoded as a separate audio "
"track."
msgstr ""
"Nombre del archivo de sonido (preferiblemente muestras .wav de 16 bit mono o "
"estéreo). Opcionalmente puede seleccionar un archivo de texto que contenga "
"una lista de archivos de sonido. Cada uno de esos archivos será codificado "
"como una pista de sonido independiente."
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3204
msgid "Select input audiofile via browser"
msgstr "Seleccionar archivo de sonido de entrada desde el visor"
#. the audiofile information label
#. the Tmp audioinformation label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3213 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3314
msgid "WAV, 16 Bit stereo, rate: 44100"
msgstr "WAV, 16 bits estéreo, frecuencia: 44100"
#. the audiofile total playtime information label
#. the Tmp audio playtime information label
#. the timestamp of the last frame
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3222 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3323
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3394 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3409
msgid "00:00:000"
msgstr "00:00:000"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3250
msgid "Output samplerate in samples/sec"
msgstr "Tasa de muestreo de salida en fotogramas/segundo"
#. the Samplerate combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3256
msgid " 8k Phone"
msgstr " 8k Teléfono"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3257
msgid "11.025k"
msgstr "11.025k"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3258
msgid "12k Voice"
msgstr "12k Voz"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3259
msgid "16k FM"
msgstr "16k FM"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3260
msgid "22.05k"
msgstr "22.05k"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3261
msgid "24k Tape"
msgstr "24k Cinta"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3262
msgid "32k HiFi"
msgstr "32k HiFi"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3263
msgid "44.1k CD"
msgstr "44.1k CD"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3264
msgid "48 k Studio"
msgstr "48 k Estudio"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3273
msgid "Select a commonly-used samplerate"
msgstr "Seleccione una tasa de muestreo usada normalmente"
#. the Tmp audiofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3283
msgid "Tmpfile:"
msgstr "Archivo tmp:"
#. the convert Tmp audiofilefile button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3300
msgid "Audioconvert"
msgstr "Audioconvert"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3306
msgid "Convert audiofile to tmpfile"
msgstr "Convertir archivo de sonido a tmpfile"
#. the resample general information label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3333
msgid ""
"\n"
"Note:\n"
"if you set samplerate lower than\n"
"rate of the WAV file, you lose sound quality,\n"
"but higher samplerates can not improve the\n"
"quality of the original sound."
msgstr ""
"\n"
"Nota:\n"
"si establece una tasa de muestreo menor que\n"
"la tasa del archivo WAV, perderá calidad de sonido,\n"
"pero tasas de muestreo más altas no mejorarán la\n"
"calidad del sonido original."
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3439
msgid "Video Encode Options"
msgstr "Opciones de codificación de vídeo"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3476
msgid "Start encoding at this frame"
msgstr "Inicar la codificación en este fotograma"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3509
msgid "Stop encoding at this frame"
msgstr "Detener la codificación en este fotograma"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3535
msgid "Width of the output video (pixels)"
msgstr "Anchura del vídeo resultante (píxeles)"
#. the Frame width/height scale combo (for picking common used video sizes)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3542
msgid "Framesize (1:1)"
msgstr "Tamaño de fotograma (1:1)"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3543
msgid "320x240 NTSC"
msgstr "320x240 NTSC"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3544
msgid "320x288 PAL"
msgstr "320x288 PAL"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3545
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3546
msgid "720x480 NTSC"
msgstr "720x480 NTSC"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3547
msgid "720x576 PAL"
msgstr "720x576 PAL"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3556
msgid "Scale width/height to common size"
msgstr "Escalar anchura/altura a tamaño normal"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3583
msgid "Height of the output video (pixels)"
msgstr "Altura del vídeo resultante (píxeles)"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3610
msgid "Framerate of the output video (frames/sec)"
msgstr "Tasa de fotogramas (en fotogramas/seg.) del vídeo de salida"
#. the framerate combo (to select common used video framerates)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3617
msgid "unchanged"
msgstr "sin cambios"
# //R Mejorar
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3639
msgid "Set framerate"
msgstr "Establecer tasa de fotogramas"
#. the Videonorm label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3650
msgid "Videonorm:"
msgstr "Norma de vídeo:"
#. the Videonorm combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3658
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3659
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3660
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3661
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3662
msgid "COMP"
msgstr "COMP"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3663
msgid "undefined"
msgstr "no definido"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3672
msgid "Select videonorm"
msgstr "Seleccione la norma de vídeo"
#. the videoencoder label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3682
msgid "Encoder:"
msgstr "Codificador:"
# //R Mejorar
#. the parameters button (invokes videoencoder specific GUI dialog)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3690
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3696
msgid "Edit encoder specific parameters"
msgstr "Editar parámetros específicos del codificador"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3712
msgid "Select video encoder plugin"
msgstr "Seleccione el complemento de codificación de vídeo"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3811
#, c-format
msgid "Required Plugin %s not available"
msgstr "El complemento requerido %s no está disponible"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3857
#, c-format
msgid "Call of Required Plugin %s failed"
msgstr "Fallo al llamar al complemento necesario «%s»"
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3921
#, fuzzy, c-format
msgid "Video encoding %d of %d frames done"
msgstr "codificación de vídeo AVI para fotogramas anim. Menú: @AVI@"
#: ../vid_common/gap_cme_main.c:147
msgid "This plugin is the master dialog for video + audio encoding"
msgstr ""
"Este complemento es la interfaz principal de codificación de vídeo y sonido"
#: ../vid_common/gap_cme_main.c:148
msgid ""
"This plugin is a common GUI for all available video + audio encoding plugins "
"it operates on a selected range of animframes or storyboard files. The "
"(optional) audio inputdata (param: audfile) is transformed to RIFF WAVE "
"format (16Bit PCM) and passed to the selected videoencoder plug-in as "
"temporary file. (or direct if format and samplerate already matches the "
"desired target samplerate). The videoformat is defined with vid_enc_plugin "
"parameter. The specified plugin is called with the Parameters specified in "
"the dialog. for noninteractive calls default values will be used. (you may "
"call the desired plugin directly if you want to specify non-interacive "
"parameters"
msgstr ""
"Este complemento es una GUI común para todos los complementos de "
"codificación de vídeo y sonido que trabaja en un rango seleccionado de "
"fotogramas o de archivos de storyboard. La entrada (param: audfile) de "
"sonido (opcional) se transforma a formato RIFF WAVE (16 bit PCM) y se pasa "
"al codificador de vídeo seleccionado como archivo temporal (o directamente "
"si el formato y tasa de muestreo coinciden con las deseadas). El formato de "
"vídeo se define con el parámetro vid_enc_plugin. El complemento elegido se "
"invoca con los parámetros establecidos en el diálogo. Para invocaciones no "
"interactivas se usarán los valores predeterminados. (Puede invocar "
"directamente el complemento deseado si quiere especificar parámetros no "
"interactivos.)"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:452
msgid "AVI Video Encode Parameters"
msgstr "Parámetros de codificación de vídeo AVI"
#. the Video CODEC label
#. the video codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:484
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1158
msgid "Video CODEC:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:513
msgid "Select video codec"
msgstr "Seleccione el códec de vídeo"
#. the Audio CODEC label
#. the audio codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:519
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1181
msgid "Audio CODEC:"
msgstr "Códec de sonido:"
#. the Audio CODEC label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:527
msgid "RAW PCM"
msgstr "RAW PCM"
#. the APP0 Marker label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:537
msgid "APP0 Marker:"
msgstr "Marcador APP0:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:557
msgid ""
"Write APP0 Marker for each encoded frame. (The APP0 marker is evaluated by "
"some windows programs for AVIs)"
msgstr ""
"Escribir marcador APP0 para cada fotograma codificado. (El marcador APP0 se "
"evalúa en algunos programas de AVIs)"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:575
msgid "JPEG / MJPG Codec Options"
msgstr "Opciones del códec JPEG / MJPG"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:580
msgid "JPEG Options"
msgstr "Opciones JPEG"
#. the dont recode label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:597 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:735
msgid "Dont Recode:"
msgstr "No recodificar:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:617
msgid ""
"Don't recode the input JPEG frames. WARNING: This option may produce an "
"unusable video when refered JPEG frames are not YUV 4:2:2 encoded."
msgstr ""
#. the interlace label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:626 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:763
msgid "Interlace:"
msgstr "Entrelazar:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:647
msgid "Generate interlaced JPEGs (two frames for odd/even lines)"
msgstr ""
"Generar JPEG entrelazados (dos fotogramas para las líneas pares/impares)"
#. the odd frames first label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:654
msgid "Odd Frames first:"
msgstr "Fotogramas impares primero:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:675
msgid ""
"Check if you want the odd frames to be coded first (only for interlaced "
"JPEGs)"
msgstr ""
"Comprueba si quiere que los fotogramas impares se codifiquen primero (sólo "
"para JPEG entrelazados)"
#. the jpeg quality label
#. the xvid quality label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:682 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1129
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:706
msgid "The quality setting of the encoded JPEG frames (100=best quality)"
msgstr ""
"El ajuste de calidad de los fotogramas JPEG codificados (100 = mejor calidad)"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:713
msgid "PNG Codec Options"
msgstr "Opciones del códec PNG"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:718
msgid "PNG Options"
msgstr "Opciones PNG"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:755
#, fuzzy
msgid ""
"Don't recode the input PNG frames when possible. WARNING: This option may "
"produce an unusable video"
msgstr ""
"No recodificar los fotogramas de entrada JPEG (sólo funciona con JPEG 4:2:2, "
"podría generar vídeo ilegible)"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:784
#, fuzzy
msgid "Generate interlaced PNGs"
msgstr "Usar e. m. entrelazada"
#. the png compression label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:792
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"The compression setting of the encoded PNG frames (9=best "
"compression0=fastest)"
msgstr ""
"El ajuste de calidad de los fotogramas JPEG codificados (100 = mejor calidad)"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:826
msgid "RAW Codec Options"
msgstr "Opciones del códec RAW"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:831
msgid "RAW Options"
msgstr "Opciones RAW"
#. the raw codec info label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:847
msgid ""
"The RAW codec has no encoding options.\n"
"The resulting videoframes will be\n"
"uncompressed."
msgstr ""
"El códec RAW no tiene opciones de codificación.\n"
"Los fotogramas de vídeo generados estarán\n"
"sin comprimir."
#. the vflip label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:860
msgid "Vertical flip:"
msgstr "Giro vertical:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:881
msgid ""
"Check if you want to encode frames vertically flipped (suitable for playback "
"on WinDVD player) or as is (suitable for gmplayer on linux)"
msgstr ""
"Compruebe si quiere codificar los fotogramas girados verticalmente (idóneo "
"para su reproducción en el reproductor WinDVD) o como están (idóneo para "
"gmplayer bajo Linux)"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:892
msgid "XVID Codec Options"
msgstr "Opciones del códec XviD"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:897
msgid "XVID Options"
msgstr "Opciones XviD"
#. the xvid KBitrate label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:914
msgid "KBitrate:"
msgstr "Tasa de Kbits:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:938
msgid "Kilobitrate for XVID Codec (1 = 1000 Bit/sec) -1 for default"
msgstr ""
"Tasa de Kbits para el códec XviD (1 = 1000 bits/sec) -1 para predeterminado"
#. the xvid Reaction Delay label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:945
msgid "Reaction Delay:"
msgstr "Retardo de reacción:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:969
msgid "reaction delay factor (-1 for default)"
msgstr "Factor de retraso de reacción (-1 para predeterminado)"
#. the xvid AVG Period label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:976
msgid "AVG Period:"
msgstr "Período med:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1000
msgid "averaging period (-1 for default)"
msgstr "período promedio (-1 para predeterminado)"
#. the xvid Buffer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1007
msgid "Buffer:"
msgstr "Búfer:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1031
msgid "Buffersize (-1 for default)"
msgstr "Tamaño del búfer (-1 para predeterminado)"
#. the xvid max_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1038
msgid "Max Quantizer:"
msgstr "Cuantizador Máx:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1062
msgid "upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "Límite superior del rango de cuantización (1 == Mejor calidad)"
#. the xvid min_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1068
msgid "Min Quantizer:"
msgstr "Cuantizador mín:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1092
msgid "lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "Límite inferior del rango de cuantización (1 == Mejor calidad)"
#. the xvid max_key_interval label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1099
msgid "Key Interval:"
msgstr "Intervalo clave:"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1123
msgid "max distance for keyframes (I-frames)"
msgstr "distancia máxima de keyframes (fotogramas-I)"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1153
msgid "XVID codec algoritm presets where 0==low quality(fast) 6==best(slow)"
msgstr ""
"Opciones predeterminadas del códec XviD donde, 0 == baja calidad (rápido), 6 "
"==mejor (lento)"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:206
msgid "avi video encoding for anim frames. Menu: @AVI@"
msgstr "codificación de vídeo AVI para fotogramas anim. Menú: @AVI@"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin handles video encoding for the AVI videoformat. the (optional) "
"audiodata must be a raw datafile(s) or .wav (RIFF WAVEfmt ) file(s) .wav "
"files can be mono (1) or stereo (2channels) audiodata must be 16bit "
"uncompressed. IMPORTANT: you should first call \""
msgstr ""
"Este complemento realiza falsa codificación de vídeo de fotogramas anim. Los "
"datos de sonido (opcional) debe ser un archivo(s) con datos en bruto o un "
"archivo(s) .wav (RIFF WAVEfmt). Los archivos .wav pueden ser mono (1) o "
"estéreo (2 canales). Los datos de sonido deben ser 16 bit sin compresión. "
"IMPORTANTE: primero deberías invocar \""
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:225
msgid "Set Parameters for GAP avi video encoder Plugins"
msgstr ""
"Establecer parámetros de los complementos GAP del codificador de vídeo AVI"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:226
msgid "This plugin sets avi specific video encoding parameters."
msgstr ""
"Este complemento establece parámetros específicos de codificación de vídeo."
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:239
msgid "Get GUI Parameters for GAP avi video encoder"
msgstr "Obtener parámetros GUI para el codificador de vídeo AVI de GAP"
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:240
msgid "This plugin returns avi encoder specific parameters."
msgstr ""
"Este complemento devuelve parámetros específicos para el codificador AVI."
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:322
msgid ""
"AVI Encoder\n"
"writes RIFF AVI encoded videos\n"
"and supports MPEG4 (XVID), JPEG or RAW (uncompressed)\n"
msgstr ""
"Codificador AVI\n"
"escribe vídeos codificados como RIFF AVI\n"
"y admite MPEG4 (XviD), JPEG o RAW (sin compresión)\n"
#. the CODEC delivered a NULL buffer
#. * there is something essential wrong (TERMINATE)
#.
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:1024
#, c-format
msgid "ERROR: GAP AVI encoder CODEC %s delivered empty buffer at frame %d"
msgstr ""
"Error: Codificador AVI GAP. Códec %s entregó el búfer vacío en el fotograma %"
"d"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:150
msgid "0 sad"
msgstr "0 sad"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:151
msgid "1 sse"
msgstr "1 sse"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:152
msgid "2 satd"
msgstr "2 satd"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:153
msgid "3 dct"
msgstr "3 dct"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:154
msgid "4 psnr"
msgstr "4 psnr"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:155
msgid "5 bit"
msgstr "5 bit"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:156
msgid "6 rd"
msgstr "6 rd"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:157
msgid "7 zero"
msgstr "7 zero"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:158
msgid "8 vsad"
msgstr "8 vsad"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:159
msgid "9 vsse"
msgstr "9 vsse"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:160
msgid "10 nsse"
msgstr "10 nsse"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:161
msgid "11 w53"
msgstr "11 w53"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:162
msgid "12 w97"
msgstr "12 w97"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:163
msgid "13 dctmax"
msgstr "13 dctmax"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:164
msgid "256 chroma"
msgstr "256 chroma"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:458
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:475
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "NO SOPORTADO"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:498
#, c-format
msgid ""
"Selected Fileformat : [%s] %s\n"
"Recommanded Video CODEC : %s\n"
"Recommanded Audio CODEC : %s\n"
"Extension(s): %s %s"
msgstr ""
"Formato de archivo seleccionado : [%s] %s\n"
"Códec de vídeo recomendado : %s\n"
"Códec de sonido recomendado : %s\n"
"Extensión(es): %s %s"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1072
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1118
msgid "FFMpeg Basic Encoder Options"
msgstr "Opciones básicas del codificador FFMpeg"
#. the fileformat label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1131
msgid "Fileformat: "
msgstr "Formato de archivo: "
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1147
msgid "The output multimedia fileformat"
msgstr "El formato del archivo multimedia de salida"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1172
msgid "The video codec"
msgstr "El códec de vídeo"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1195
msgid "The audio codec"
msgstr "El códec de sonido"
#. the audio bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1204
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Tasa de bits de sonido:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1220
msgid "Audio bitrate in kBit/sec"
msgstr "Tasa de bits del sonido en Kbits/s"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1249
msgid "Commonly-used used audio bitrates"
msgstr "Tasas de sonido usadas normalmente"
#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1266
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Tasa de bits de vídeo:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1283
msgid "Video bitrate kBit/sec"
msgstr "Tasa de bits de vídeo en Kbits/s"
#. the qscale label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1295
msgid "qscale:"
msgstr "qscale:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1318
msgid "Use fixed video quantiser scale (VBR) (0=const bitrate)"
msgstr "Usar cuantizador de vídeo de escala fija (VBR) (0=tasa constante)"
#. the qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1329
msgid "qmin:"
msgstr "qmin:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1348
msgid "min video quantiser scale (VBR)"
msgstr "escala mín. de cuantizado de vídeo (VBR)"
#. the qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1359
msgid "qmax:"
msgstr "qmax:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1376
msgid "max video quantiser scale (VBR)"
msgstr "escala máx. de cuantizado de vídeo (VBR)"
#. the qdiff label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1387
msgid "qdiff:"
msgstr "qdiff:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1405
msgid "max difference between the quantiser scale (VBR)"
msgstr "diferencia máx. entre la escala de cuantizado (VBR)"
#. the Frametype label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1416
msgid "Frametype:"
msgstr "Tipo de fotograma:"
#. the intra only checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1424
msgid "Intra Only"
msgstr "Sólo intra"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1430
msgid "use only intra frames (I)"
msgstr "usar sólo fotogramas intra (I)"
#. the GOP label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1439
msgid "GOP:"
msgstr "GOP:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1457
msgid "Group of picture size"
msgstr "Grupo de imagenes de tamaño"
#. the B_frames label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1467
msgid "B-Frames:"
msgstr "Fotogramas-B:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1484
msgid "Max number of B-frames in sequence"
msgstr "Nº máximo de fotogramas-B en la secuencia"
#. the Set Aspectratio checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1503
msgid "Set Aspectratio"
msgstr "Establecer proporciones"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1509
msgid "store aspectratio information (width/height) in the output video"
msgstr ""
"almacenar información de proporción (anchura/altura) en el vídeo de salida"
#. the ASPECT combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1517
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1518
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1519
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1520
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1529
msgid "Select aspect ratio"
msgstr "Establecer proporción"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1564
msgid "FFMpeg Expert Encoder Algorithms"
msgstr "Algoritmos de codificación FFMpeg expertos"
#. the motion estimation label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1576
msgid "Motion estimation:"
msgstr "Estimación de movimiento:"
#. the motion estimation combo box
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1585
msgid "1 zero (fastest)"
msgstr "1 zero (el más rápido)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1586
msgid "2 full (best)"
msgstr "2 full (mejor)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1587
msgid "3 log"
msgstr "3 log"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1588
msgid "4 phods"
msgstr "4 phods"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1589
msgid "5 epzs (recommended)"
msgstr "5 epzs (recommendado)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1590
msgid "6 x1"
msgstr "6 x1"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1597
msgid "Select algorithm for motion estimation"
msgstr "Seleccione un algoritmo para la estimación del movimiento"
#. the DCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1615
msgid "DCT algorithm:"
msgstr "Algoritmo DCT:"
#. the DCT algorithm combo
#. the IDCT algorithm combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1623
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1664
msgid "0 auto"
msgstr "0 auto"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1624
msgid "1 fast int"
msgstr "1 fast int"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1625
msgid "2 int"
msgstr "2 int"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1626
msgid "3 mmx"
msgstr "3 mmx"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1627
msgid "4 mlib"
msgstr "4 mlib"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1628
msgid "5 altivec"
msgstr "5 altivec"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1630
msgid "6 faan"
msgstr "6 faan"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1638
msgid "Select algorithm for DCT"
msgstr "Selecione un algoritmo para DCT"
#. the IDCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1655
msgid "IDCT algorithm:"
msgstr "Algoritmo IDCT:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1665
msgid "1 int"
msgstr "1 int"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1666
msgid "2 simple"
msgstr "2 simple"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1667
msgid "3 simple mmx"
msgstr "3 simple mmx"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1668
msgid "4 libmpeg2mmx"
msgstr "4 libmpeg2mmx"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1669
msgid "5 ps2"
msgstr "5 ps2"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1670
msgid "6 mlib"
msgstr "6 mlib"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1671
msgid "7 arm"
msgstr "7 arm"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1672
msgid "8 altivec"
msgstr "8 altivec"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1674
msgid "9 sh4"
msgstr "9 sh4"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1675
msgid "10 simplearm"
msgstr "10 simplearm"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1676
msgid "11 h264"
msgstr "11 h264"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1685
msgid "Select algorithm for IDCT"
msgstr "Seleccione un algoritmo para IDCT"
#. the MB_DECISION label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1703
msgid "MB Decision:"
msgstr "Decisión MB:"
#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1711
msgid "simple (use mb_cmp)"
msgstr "simple (usar mb_cmp)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1712
msgid "bits (the one which needs fewest bits)"
msgstr "bits (el que necesite menos bits)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1713
msgid "rate distortion"
msgstr "tasa de distorsión"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1721
msgid "Select algorithm for macroblock decision"
msgstr "Seleccione un algoritmo para la decisión macrobloque"
#. the Coder Type label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1739
msgid "Coder Type:"
msgstr "Tipo de codificador:"
#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1749
msgid "0 vlc"
msgstr "0 vlc"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1750
msgid "1 ac"
msgstr "1 ac"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1760
msgid "Coder type"
msgstr "Tipo de codificador"
#. the Predictor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1778
msgid "Predictor:"
msgstr "Predictor:"
#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1788
msgid "0 left"
msgstr "0 izquierda"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1789
msgid "1 plane"
msgstr "1 plano"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1790
msgid "2 median"
msgstr "2 mediano"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1800
msgid "Prediction method"
msgstr "Método de predicción"
#. the Macroblock compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1818
msgid "Macroblock cmp:"
msgstr "Comp. macrobloque:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1838
msgid "Select macroblock compare function "
msgstr "Seleccione la función de comparación «macrobloque»"
#. the ildct compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1856
msgid "ildct cmp:"
msgstr "Comp. ildct:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1876
msgid "Select ildct compare function "
msgstr "Seleccione la función de comparación «ildct» "
#. the fullpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1895
msgid "Fullpel cmp:"
msgstr "Comp. fullpel:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1915
msgid "Select fullpel compare function "
msgstr "Seleccione la función de comparación «fullpel»"
#. the subpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1933
msgid "Subpel cmp:"
msgstr "Comp subpel:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1953
msgid "Select subpel compare function"
msgstr "Seleccione la función de comparación «subpel»"
#. the pre motion estimation compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1971
msgid "Pre motion estimation cmp:"
msgstr "Estimación previa al movimiento:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1991
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2030
msgid "Select pre motion estimation compare function "
msgstr "Seleccione un algoritmo para la estimación previa al movimiento"
#. the frame skip compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2009
msgid "Frame skip cmp:"
msgstr "Comp. «salto de fotograma»:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2065
msgid "FFMpeg Expert Flags"
msgstr "Opciones FFMpeg avanzadas"
#. LABELS
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2106
msgid "General flags:"
msgstr "Opciones generales:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2113
msgid "H263:"
msgstr "H263:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2121
msgid "MPEG2/4:"
msgstr "MPEG2/4:"
#. CHECKBUTTONS
#. the Bitexact checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2133
msgid "Bitexact"
msgstr "Bit exacto"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2139
msgid "Only use bit exact algorithms (for codec testing)"
msgstr "Sólo usar algoritmos de bit exacto (para pruebas de códec)"
#. the Advanced intra coding checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2147
msgid "Advanced intra coding"
msgstr "Codificación intra avanzada"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2153
msgid "Activate intra frame coding (only h263+ CODEC)"
msgstr "Activar codificación «intra frame» (sólo h263 + códec)"
#. the 4 Motion Vectors checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2161
msgid "4 Motion Vectors"
msgstr "4 vectores de movimiento"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2167
msgid "Use four motion vectors by macroblock (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr "Usar vector «four motion» por macrobloque (sólo códec MPEG-4)"
#. the Closed GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2177
msgid "Closed GOP"
msgstr "GOP cerrado"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2185
msgid "Closed group of pictures"
msgstr "Grupo de imágenes cerrado"
#. the Unlimited motion vector checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2192
msgid "Unlimited motion vector"
msgstr "Vector de movimiento ilimitado"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2198
msgid "Enable unlimited motion vector (only h263+ CODEC)"
msgstr "Activar vector de movimiento ilimitado (sólo h263 + códec)"
#. the Partitioning checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2206
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionado"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2212
msgid "Use data partitioning (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr "Usar particionado de datos (sólo códec MPEG-4)"
#. the Strict GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2223
msgid "Strict GOP"
msgstr "GOP estricto"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2231
msgid "Strictly enforce GOP size"
msgstr "Forzar tamaño GOP estrictamente"
#. the Use slice struct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2241
msgid "Use slice struct"
msgstr "Usar slice struct"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2249
msgid "Enable slice structured mode (only h263+ CODEC)"
msgstr "Activar modo estructurado de partes (sólo h263 + códec)"
#. the Use Alt scantable checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2257
msgid "Use alt scantable"
msgstr "Usar tabla de inspección alternativa"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2265
msgid "Enable alternate scantable (only MPEG-2 MPEG-4 CODECs)"
msgstr "Activar tabla de inspección alternativa (sólo códecs MPEG-2 MPEG-4)"
#. the Use interlaced me checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2276
msgid "Use interlaced me"
msgstr "Usar e. m. entrelazada"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2284
msgid "Enable interlaced motion estimation"
msgstr "Activar estimación de movimiento entrelazada"
#. the Use AIV checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2292
msgid "Use AIV"
msgstr "Usar AIV"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2300
msgid "Enable Alternative inter vlc (only h263+ CODEC)"
msgstr "Activar Alternative Inter VLC (sólo h263 + códec)"
#. the interlace dct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2310
msgid "Interlace DCT"
msgstr "DCT entrelazado"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2318
msgid "Use interlaced dct"
msgstr "Usar DCT entrelazado"
#. the Use OBMC checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2326
msgid "Overlapped block"
msgstr "Bloque sobre solapado"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2334
msgid "Enable use overlapped block motion compensation (only h263+ CODEC)"
msgstr ""
"Activar compensación de movimiento de bloque sobre solapado (sólo h263 + "
"códec)"
#. the quarter pel checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2345
msgid "quarter pel"
msgstr "cuarto de pel"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2353
msgid "Enable 1/4-pel"
msgstr "Activar 1/4-pel"
#. the Use Loop checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2360
msgid "Loop Filter"
msgstr "Filtro loop"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2368
msgid "Use loop filter (only h263+ CODEC)"
msgstr "Usar filtro loop (sólo h263 + códec)"
#. the Use qprd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2378
msgid "Use qprd"
msgstr "Usar qprd"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2386
msgid "Use rate distortion optimization for qp selection"
msgstr "Usar optimización de índice de distorsión en selección qp"
#. the Use cbprd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2395
msgid "Use cbprd"
msgstr "Usar cbprd"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2403
msgid "Use rate distortion optimization for cbp"
msgstr "Usar optimización de índice de distorsión en cbp"
#. the Use MV0 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2413
msgid "Use MV0"
msgstr "Usar MV0"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2421
msgid ""
"Try to encode each MB with MV=<0,0> and choose the better one (has no effect "
"if mbd=0)"
msgstr ""
"Intentar codificar cada MB con MV=<0,0> y escoger el mejor (no tiene efecto "
"si mbd=0)"
#. the Use Normalize checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2430
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2438
msgid "Normalize adaptive quantization"
msgstr "Normalizar cuantización adaptativa"
#. the SVCD scan offset checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2449
msgid "SVCD scan offset"
msgstr "desplazamiento de escaneo SVCD"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2457
msgid "Enable SVCD scan offset placeholder"
msgstr "Activar contenedor de desplazamiento de escaneo SVCD"
#. the Use trell checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2468
msgid "Use trell"
msgstr "Usar trell"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2476
msgid "Enable trellis quantization"
msgstr "Activar cuantización trellis"
#. the dont_recode checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2489
msgid "Dont Recode"
msgstr "No recodificar"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2496
msgid ""
"Bypass the FFMPEG Vidoencoder where inputframes can be copied 1:1 from an "
"input MPEG videofile.This experimental feature provides lossless MPEG video "
"cut, but works only for the MPEG Fileformats."
msgstr ""
"Evitar el codificador de vídeo FFMPEG cuando los fotogramas de entrada "
"puedan ser copiados 1:1 desde un archivo de entrada de vídeo MPEG. Esta "
"característica experimental proporciona corte de vídeo MPEG sin pérdida, "
"pero funciona sólo con archivos en formato MPEG."
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2527
msgid "FFMpeg Expert Encoder Options"
msgstr "Opciones avanzadas del codificador FFMpeg"
#. the qblur label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2540
msgid "qblur:"
msgstr "qblur:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2556
msgid "Video quantiser scale blur (VBR)"
msgstr "Escala blur de cuantizado de vídeo (VBR)"
#. the qcomp label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2569
msgid "qcomp:"
msgstr "qcomp:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2585
msgid "Video quantiser scale compression (VBR)"
msgstr "Escala de compresión de cuantizado de vídeo (VBR)"
#. the rc-init-cplx label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2595
msgid "rc-init-cplx:"
msgstr "rc-init-cplx:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2611
msgid "Initial complexity for 1-pass encoding"
msgstr "Complejidad inicial en codificación pase-1"
#. the b-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2622
msgid "b-qfactor:"
msgstr "b-qfactor:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2638
msgid "qp factor between p and b frames"
msgstr "factor qp entre fotogramas p y b"
#. the i-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2648
msgid "i-qfactor:"
msgstr "i-qfactor:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2664
msgid "qp factor between p and i frames"
msgstr "factor qp entre fotogramas p e i"
#. the b-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2675
msgid "b-qoffset:"
msgstr "b-qoffset:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2692
msgid "qp offset between p and b frames"
msgstr "desfase qp entre fotogramas p y b"
#. the i-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2702
msgid "i-qoffset:"
msgstr "i-qoffset:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2718
msgid "qp offset between p and i frames"
msgstr "desfase qp entre fotogramas p e i"
#. the Bitrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2729
msgid "Bitrate Tol:"
msgstr "Tasa de bits Tol:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2745
msgid "Set video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "Establecer la tolerancia de la tasa de bits de vídeo (en Kbits/s.)"
#. the Maxrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2755
msgid "Maxrate Tol:"
msgstr "Tasa máx. Tol:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2772
msgid "Set max video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr ""
"Establecer la tolerancia máx. de la tasa de bits de vídeo (en Kbits/s.)"
#. the Minrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2784
msgid "Minrate Tol:"
msgstr "Tasa mín. Tol:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2800
msgid "Set min video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr ""
"Establecer la tolerancia mín. de la tasa de bits de vídeo (en Kbits/s.)"
#. the Bufsize label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2811
msgid "Bufsize:"
msgstr "Tamaño del búfer:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2827
msgid "Set ratecontrol buffer size (in kbyte)"
msgstr "Establecer el tamaño del búfer de control de tasa (en Kbytes)"
#. the strictness label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2838
msgid "strictness:"
msgstr "Rigurosidad:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2854
msgid "How strictly to follow the standards"
msgstr "Con qué precisión seguir los estándares"
#. the mb-qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2866
msgid "mb-qmin:"
msgstr "mb-qmin:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2882
msgid "Min macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "Escala mín. del cuantizador macrobloque (VBR)"
#. the mb-qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2893
msgid "mb-qmax:"
msgstr "mb-qmax:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2909
msgid "Max macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "Escala máx. del cuantizador macrobloque (VBR)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2938
msgid "FFMpeg 2 pass and multiplexer expert settings"
msgstr "opciones avanzadas de FFMpeg pase 2 y multiplexor"
#. the pass_logfile checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2950
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "codificación pase 2"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2956
msgid "Activate 2 pass encoding when set"
msgstr "Activar la codificación pase 2 cuando se establezca"
#. the pass_logfile label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2965
msgid "Pass Logfile:"
msgstr "Registro de pasadas:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2981
msgid "The pass logfile is only used as workfile for 2-pass encoding"
msgstr ""
"El registro de pasadas se usa como archivo de trabajo para la codificación "
"en 2 pasadas"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2992
msgid "Select pass logfile via file browser"
msgstr ""
"Seleccionar el archivo de registro de pasadas desde el visor de archivos"
#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3013
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia del Mux:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3034
msgid "Multiplexer rate Bit/sec"
msgstr "Frecuencia del multiplexor en bits/s"
#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3045
msgid "Mux Packetsize:"
msgstr "Tamaño paquete Mux:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3066
msgid "Multiplexer packet size"
msgstr "Tamaño del paquete del multiplexor"
#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3079
msgid "Mux Preload:"
msgstr "Precarga del mux:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3100
msgid "Set the initial demux-decode delay (seconds)"
msgstr "Establece el retardo inicial del demux-decodificador (segundos)"
#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3112
msgid "Mux Max Delay:"
msgstr "Retardo máx. del mux:"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3133
msgid "Set the maximum demux-decode delay (seconds)"
msgstr "Establece el retardo máximo del demux-decodificador (segundos)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3159
msgid "FFMpeg File Comment settings"
msgstr "Opciones de comentario del archivo FFMpeg"
#. the title lable
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3172
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. the Author lable
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3195
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. the Copyright lable
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3217
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#. the filecomment_label lable
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3262
msgid ""
"\n"
"Text tags will be inserted in the\n"
"resulting video for all non blank entry fields."
msgstr ""
"\n"
"Las etiquetas de texto se insertarán en el vídeo\n"
"resultante para todos los campos de entrada rellenados."
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3386
msgid "FFMPEG Video Encode Parameters"
msgstr "Parámetros de codificación de vídeo FFMPEG"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3411
msgid "Parameter Presets"
msgstr "Preselecciones de parámetros"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3428
msgid "** OOPS do not change any parameter **"
msgstr "** ¡Uy! no cambie ningún parámetro **"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3429
msgid "use DivX default presets"
msgstr "Usar la configuración preestablecida para DivX"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3430
msgid "use DivX high quality presets"
msgstr "usar opciones preestablecidas para DivX alta calidad"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3431
msgid "use DivX low quality presets"
msgstr "usar opciones preestablecidas para DivX baja calidad"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3432
msgid "use DivX WINDOWS presets"
msgstr "usar opciones preestablecidas para WINDOWS DivX"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3433
msgid "use MPEG1 (VCD) presets"
msgstr "usar opciones preestablecidas para MPEG1 (VCD)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3434
msgid "use MPEG1 high quality presets"
msgstr "usar opciones preestablecidas para MPEG1 alta calidad"
#. the SVCD preset does not work with old ffmpeg 0.4.8
#. * (libavformat has no support for this fileformat)
#.
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3439
msgid "use MPEG2 (SVCD) presets"
msgstr "usar opciones preestablecidas para MPEG2 (SVCD)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3441
msgid "use MPEG2 (DVD) presets"
msgstr "usar opciones preestablecidas para MPEG2 (DVD)"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3442
msgid "use REAL video presets"
msgstr "usar opciones preestablecidas para REAL video"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3466
msgid "Predefined encoder parameter settings"
msgstr "Ajustes preestablecidos de los parámetros del codificador"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3489
msgid "Parameter Values"
msgstr "Valores de los parámetros"
#. the notebook page label for basic options
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3511
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones básicas"
#. the notebook page label for expert algorithms
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3527
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmos"
#. the notebook page label for expert flags
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3541
msgid "Expert Flags"
msgstr "Opciones avanzadas"
#. the notebook page label for expert encoder options
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3555
msgid "Expert Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#. the notebook page label for 2 Pass Expert settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3570
msgid "2Pass/Mux"
msgstr "2Pass/Mux"
#. the notebook page label for file comment settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3586
msgid "File Comment"
msgstr "Comentario del archivo"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:420
msgid "ffmpeg video encoding for anim frames. Menu: @FFMPEG@"
msgstr "codificación de vídeo FFmpeg para fotogramas anim. Menú: @FFMPEG@"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:421
msgid ""
"This plugin does video encoding of animframes based on libavformat. (also "
"known as FFMPEG encoder). The (optional) audiodata must be RIFF WAVEfmt (."
"wav) file. .wav files can be mono (1) or stereo (2channels) audiodata and "
"must be 16bit uncompressed. IMPORTANT: Non-interactive callers should first "
"call \""
msgstr ""
"Este complemento realiza codificación de vídeo de fotogramas anim basado en "
"libavformat (también conocido como codificador FFmpeg). Los datos de sonido "
"(opcional) deben ser RIFF WAVEfmt (archivo .wav). Los archivos .wav pueden "
"ser mono (1) o estéreo (2 canales) y deben ser de 16 bits sin compresión. "
"IMPORTANTE: Invocadores no interactivos deberían llamar primero \""
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:440
msgid "Set Parameters for GAP ffmpeg video encoder Plugin"
msgstr ""
"Establecer parámetros para el complemento de codificación de vídeo GAP ffmpeg"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:441
msgid ""
"This plugin sets ffmpeg specific video encoding parameters. Non-interactive "
"callers must provide a parameterfile, Interactive calls provide a dialog "
"window to specify and optionally save the parameters."
msgstr ""
"Este complemento establece los parámetros específicos de codificación de "
"vídeo FFmpeg. Los invocadores no interactivos deben proporcionar un archivo "
"de parámetros. Las invocaciones interactivas proporcionan una ventana de "
"diálogo para especificar y opcionalmente guardar, los parámetros."
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:456
msgid "Get GUI Parameters for GAP ffmpeg video encoder"
msgstr "Obtener parámetros del GUI para el codificador GAP ffmpeg"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:457
msgid "This plugin returns ffmpeg encoder specific parameters."
msgstr ""
"Este complemento devuelve parámetros específicos del codificador FFmpeg."
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:546
msgid ""
"FFMPEG Encoder\n"
"writes AVI/DivX or MPEG1, MPEG2 (DVD) or MPEG4 encoded videos\n"
"based on FFMPEG by Fabrice Bellard"
msgstr ""
"Codificador FFMPEG\n"
"escribe vídeos codificados con AVI/DIVX o MPEG1, MPEG2 (DVD) o MPEG4\n"
"basado en FFMPEG por Fabrice Bellard"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2007
#, c-format
msgid "Could not create pass logfile:'%s'%s"
msgstr "No se pudo crear el registro de pasadas: «%s»%s"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2030
#, c-format
msgid "Could not open pass logfile:'%s'%s"
msgstr "No se pudo abrir el registro de pasadas: «%s»%s"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2179
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2183
#, c-format
msgid "Frame width and height must be a multiple of 2\n"
msgstr "La anchura y altura del fotograma deben ser múltiplo de 2\n"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2256
#, c-format
msgid "Could not create videofile:'%s'%s"
msgstr "No se pudo crear el archivo de vídeo: «%s»%s"
#. on size 0 the encoder has buffered the dummy frame.
#. * this unwanted frame might be added when there is a next non-dummy frame
#. * to encode and to write. (dont know if there is a chance to clear
#. * the encoder's internal buffer in this case.)
#. * in my tests this case did not happen yet....
#. * .. but display a warning to find out in further test
#.
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2485
msgid "Black dummy frame was added"
msgstr "Se añadió un falso fotograma negro"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:705
msgid "Save ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "Guardar los parámetros del codificador FFmpeg"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:709
msgid "Load ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "Cargar los parámetros del codificador FFmpeg"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not read ffmpeg video encoder parameters from file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudieron leer los parámetros del codificador de vídeo FFmpeg del "
"archivo:\n"
"«%s»"
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:286
#, c-format
msgid "Could not save ffmpeg video encoder parameterfile:'%s'%s"
msgstr ""
"No se pudo pudo salvar el archivo de parámetros del codificador de vídeo "
"FFmpeg: «%s»%s"
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:180
msgid "singleframes video encoding for anim frames. Menu: @SINGLEFRAMES@"
msgstr ""
"codificación de fotogramas individuales a vídeo para fotogramas anim. Menú: "
"@SINGLEFRAMES@"
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:181
msgid ""
"This plugin has a video encoder API but writes a series of single frames "
"instead of one videofile. the filetype of the output frames is derived from "
"the extension. the extension is the suffix part of the parameter \"videofile"
"\". the names of the output frame(s) are same as the parameter \"videofile\" "
"but the framenumber part is replaced by the current framenumber (or added "
"automatic if videofile has no number part) audiodata is ignored. A call of\""
msgstr ""
"Este complemento tiene una API de codificación de vídeo pero escribe series "
"de fotogramas individuales en lugar de un archivo de vídeo. El tipo de "
"archivo de los fotogramas generados se deriva de la extensión. La extensión "
"es la parte sufijo del parámetro \"videofile\". Los nombres de los "
"fotogramas generados son el mismo que el parámetro \"videofile\" pero la "
"parte númeroFotograma se reemplaza con el número de fotograma actual (o se "
"añade automáticamente si el archivo de vídeo no tiene parte numérica). Los "
"datos de sonido se ignoran. Una invocación de\""
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:205
msgid "Set Parameters for GAP singleframes video encoder Plugins"
msgstr ""
"Establecer parámetros para los complementos GAP codificadores de vídeo de "
"fotogramas individuales"
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:206
msgid "This plugin sets singleframes specific video encoding parameters."
msgstr ""
"Este complemento establece los parámetros específicos de condificación de "
"vídeo para fotogramas individuales"
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:219
msgid "Get GUI Parameters for GAP singleframes video encoder"
msgstr ""
"Obtener parámetros GUI para el codificador de vídeo de fotogramas "
"individuales de GAP"
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:220
msgid "This plugin returns singleframes encoder specific parameters."
msgstr ""
"Este complemento devuelve parámetros específicos del codificador de "
"fotogramas individuales."
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:301
msgid ""
"The Singleframes Encoder\n"
"writes single frames instead of one videofile\n"
"the fileformat of the frames is derived from the\n"
"extension of the video name, frames are named\n"
"video name plus 6-digit number + extension"
msgstr ""
"El codificador de fotogramas individuales\n"
"escribe fotogramas individuales en vez de un archivo de vídeo\n"
"el formato de archivo de los fotogramas se deriva de\n"
"la extensión del nombre del vídeo. Los fotogramas se nombran\n"
"así: <nombre del vídeo>+<nº de 6 dígitos>+<extensión>"
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:513
msgid "the Singleframe Encoder has no encoder specific Parameters"
msgstr ""
"el codificador de fotogramas individuales no tiene parámetros específicos."
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:734
#, c-format
msgid "SAVING: %s\n"
msgstr "Guardando: %s\n"
#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:755
#, c-format
msgid ""
"** Save FAILED on file\n"
"%s"
msgstr ""
"** Guardado falló en archivo\n"
"«%s»"
#~ msgid "Return Values"
#~ msgstr "Valores de retorno"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid ""
#~ "Plug-in not available or has wrong type\n"
#~ "plug-in name: '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento no disponible o tiene tipo equivocado\n"
#~ "nombre del complemento: «%s»"
#~ msgid "Nr:"
#~ msgstr "Nº:"
#~ msgid "Timepos:"
#~ msgstr "Posición de tiempo:"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Play selection only"
#~ msgstr "Reproducir sólo la selección"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Playback storyboard file. SHIFT: Play only selected clips"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducir archivo de storyboard. «Mayús»: Reproducir sólo los clips "
#~ "seleccionados"
#~ msgid "Playback cliplist. SHIFT: Play only selected clips"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducir lista de clips. «Mayús»: Reproducir sólo los clips seleccionados"
#~ msgid "Seek Audio Position..."
#~ msgstr "Ir a la posición de sonido …"
#~ msgid "Extracting Audio..."
#~ msgstr "Extrayendo sonido …"
#~ msgid "loading error on animimage: %s"
#~ msgstr "cargando error en imagen anim: «%s»"
#~ msgid "imagefile not found: %s"
#~ msgstr "Archivo de imagen no encontrado: «%s»"
#~ msgid "no framefile(s) found at: %s"
#~ msgstr "Archivo(s) de fotograma(s) no encontrado(s) en: «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Don't recode the input JPEG frames. This option is ignored when input is "
#~ "read from storyboard. WARNING: works only if all input frames are JPEG "
#~ "pictures with matching size and YUV 4:2:2 encoding. This option may "
#~ "produce an unusable video when other frames are provided as input."
#~ msgstr ""
#~ "No recodificar los fotogramas JPEG de entrada. Esta opción se omite "
#~ "cuando la entrada se lee del storyboard. Advertencia: Sólo funciona si "
#~ "todos los fotogramas de entrada son JPEG con el mismo tamaño y "
#~ "codificación YUV 4:2:2. Esta opción podría generar vídeo inutilizable "
#~ "cuando se introduce otro tipo de fotogramas."
#~ msgid "AVI encoding options"
#~ msgstr "Opciones de codificación AVI"
#~ msgid "CODEC Name:"
#~ msgstr "Nombre del códec:"
#~ msgid "4 char codec code name. One of: RGB (raw uncompressed) JPEG, XVID"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de 4 carácteres del códec. Uno de: RGB (sin compresión), JPEG, XviD"
#~ msgid "Don't recode"
#~ msgstr "No recodificar"
#~ msgid "JPEG quality:"
#~ msgstr "Calidad JPEG:"
#~ msgid "The quality setting of the generated JPEG frames (100=best)"
#~ msgstr ""
#~ "El nivel de calidad de los fotogramas JPEG generados (100 = la mejor)"
#~ msgid "options for the XVID CODEC"
#~ msgstr "opciones del códec XviD"
#~ msgid "rc_reaction_delay:"
#~ msgstr "rc_reaction_delay:"
#~ msgid "for XVID Codec -1 for default"
#~ msgstr "para el códec XviD, -1 para predeterminado"
#~ msgid "rc_avg_period:"
#~ msgstr "rc_avg_period:"
#~ msgid "rc_buffer:"
#~ msgstr "rc_buffer:"
#~ msgid "max_quantizer:"
#~ msgstr "max_quantizer:"
#~ msgid "for XVID Codec upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality "
#~ msgstr ""
#~ "para el códec XviD, límite superior del rango de cuantizado (1 == mejor "
#~ "calidad)"
#~ msgid "min_quantizer:"
#~ msgstr "min_quantizer:"
#~ msgid "for XVID Codec lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality "
#~ msgstr ""
#~ "para el códec XviD, límite inferior del rango de cuantizado (1 == mejor "
#~ "calidad)"
#~ msgid "key_interval:"
#~ msgstr "key_interval:"
#~ msgid "for XVID Codec max distance for keyframes (I-frames) "
#~ msgstr ""
#~ "para el códec XviD, máxima distancia de los keyframes (fotogramas-I) "
#~ msgid "quality:"
#~ msgstr "calidad:"
#~ msgid ""
#~ "for XVID Codec select algoritm presets where 0==low quality(fast) 6==best"
#~ "(slow) "
#~ msgstr ""
#~ "para el códec XviD, elija la opción del algoritmo, donde 0 == baja "
#~ "calidad (rápido), 6 == mejor (lento)"
#~ msgid "APP0 Marker for each frame"
#~ msgstr "Marcador APP0 para cada fotograma"
#~ msgid ""
#~ "Write APP0 Marker for each encoded frame. (The APP0 marker is evaluated "
#~ "by some Windows programs for AVIs"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir el marcador APP0 para cada fotograma codificado. (El marcador "
#~ "APP0 se evalúa en algunos programas para AVI de Windows."
#~ msgid "AVI Video Encoding .."
#~ msgstr "Codificación de vídeo AVI …"
#~ msgid "FFMPEG initializing for video encoding .."
#~ msgstr "Inicializando FFmpeg para codificación de vídeo…"
#~ msgid "FFMPEG lossless copy frame %d (%d)"
#~ msgstr "Copia de fotogramas sin pérdida FFmpeg %d (%d)"
#~ msgid "FFMPEG encoding frame %d (%d)"
#~ msgstr "FFmpeg codificando el fotograma %d (%d)"
#~ msgid "Singleframes Video Encoding .."
#~ msgstr "Codificación de vídeo de fotogramas individuales…"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]