[gnome-es] =?iso-8859-1?q?accessibility-guide=2EHEAD=2Ees=2Epo_pa?= =?iso-8859-1?q?ra_revisi=F3n?=



Hola,

Luego de traducir y actualizar, adjunto accessibility-guide.HEAD.es.po para su revisión.
Espero sus comentarios.

Saludos!
-Ricardo Varas.


      
# translation of accessibility-guide.HEAD.po to Español
# Translation of gnome2-accesibility-guide
#
# Alejandro Arevena <traductores es gnome org>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-17 16:49-0400\n"
"Last-Translator: Ricardo Varas Santana <rvaras81 yahoo com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
msgid "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
msgid "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgstr "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:274(None)
msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:307(None)
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:372(None)
msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117"
msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:498(None)
msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:580(None)
msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:640(None)
msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:925(None)
msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:993(None)
msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1046(None)
msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1068(None)
msgid "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
msgstr "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1147(None)
msgid "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
msgstr "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"

#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"

#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr "La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."

#: C/gnome-access-guide.xml:25(year)
#: C/gnome-access-guide.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder)
#: C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname)
#: C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname)
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:161(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in Section 6 of the license."
msgstr "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en la sección 6 de la licencia."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en mayúsculas."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃ?A DE NINGÃ?N TIPO, NI EXPLÃ?CITA NI IMPLÃ?CITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃ?N, GARANTÃ?A DE QUE EL DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃ?N Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÃ?N MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DE AQUÃ?L RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÃ? LOS COSTES DE TODA REPARACIÃ?N, MANTENIMIENTO O CORRECCIÃ?N NECESARIOS. ESTA EXENCIÃ?N DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÃ?A ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃ?N DOCUMENTO NI VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÃ?N DE RESPONSABILIDAD;Y"

#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÃ?N NINGÃ?N ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÃ?N RESPONSABLES, ANTE NINGÃ?N TERCERO, DE NINGÃ?N DAÃ?O O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÃ?N TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÃ?N, LOS DAÃ?OS POR PÃ?RDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÃ?N DEL TRABAJO, FALLO O MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÃ?TICO, NI CUALQUIER OTRO DAÃ?O O PÃ?RDIDA DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÃ?A COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES DAÃ?OS."

#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÃ?N LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃ?N LIBRE DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"

#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"

#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.24 V2.24.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Septiembre de 2008"

#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Julio de 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"

#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Marzo de 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo de 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:173(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:199(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:215(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Octubre de 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Febrero de 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.1"
msgstr "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo Solaris V2.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.0"
msgstr "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo Solaris V2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Diciembre de 2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
msgstr "Este manual describe la versión 2.24 del Escritorio GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Introducción a la accesibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Sección 508"

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid "All software products should incorporate accessibility features to enable people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens awareness of the need to provide accessible software."
msgstr "Todos los productos de software deberían incorporar características de accesibilidad para permitir a las personas con discapacidades usar el software fácilmente y eficientemente. La reciente legislación como la Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de proporcionar software accesible."

#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is designed with accessibility and usability in mind. Users with physical disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance and behavior of the desktop."
msgstr "El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de accesibilidad. Cada aplicación y utilidad soportada en el Escritorio GNOME está diseñada con accesibilidad y usabilidad en mente. Los usuarios con discapacidades físicas como visión deficiente o discapacidades motoras pueden usar toda la funcionalidad del Escritorio GNOME gracias a las herramientas de personalización que están disponibles. Las herramientas de personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the accessibility of the desktop. This guide describes the various options available to meet your particular needs."
msgstr "La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las diversas opciones de adaptación que puede usar para adaptar el escritorio para que se ajuste a sus necesidades particulares."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "Quick Reference"
msgstr "Referencia rápida"

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
msgstr "Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid "To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link> section."
msgstr "Para oír los elementos de la pantalla consulte la sección <link linkend=\"enable-orca\">Orca</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid "If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
msgstr "Si necesita una impresión grande lea <link linkend=\"themes-4\">Elegir un tema</link> y <link linkend=\"themes-10\">Personalizar tipografías</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid "To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2\">Magnifier</link> section."
msgstr "Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link linkend=\"ats-2\">Magnificador</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
msgstr "Si prefiere un dispositivo apuntador en lugar del teclado puede configurar un teclado en pantalla para tecleo de apuntar y pulsar; consulte la sección <link linkend=\"gok\">Teclado en pantalla de GNOME (gok)</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr "Si sólo puede pulsar una tecla a la vez consulte la parte Teclas pegajosas de la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr "Si tiende a pulsar las teclas durante demasiado tiempo (haciendo que aparezcan más caracteres de los deseados) consulte la parte Teclas lentas de la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr "Si tiende a pulsar las teclas en repetidas ocasiones (haciendo que aparezcan más caracteres de los deseados) consulte la parte Rechazo de teclas de la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
msgstr "Para soporte avanzado de ratón o de dispositivo apuntador consulte las secciones <link linkend=\"mousetweaks\">Ajustes finos del ratón</link> y <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesibile</link>. Estas herramientas proporcionan ayudas de accesibilidad para dispositivos apuntadores y teclados."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
msgstr "Consejos generales de accesibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "A number of technologies can be of assistance to people with different types of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr "Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos de discapacidades. �stas se cubren en esta sección. En particular:"

#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid "<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic keyboard commands."
msgstr "<emphasis>Comandos de teclado esenciales</emphasis>: cubre algunos comandos básicos de teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
msgid "<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr "<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo apuntador."

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login screen to be more accessible."
msgstr "<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible."

#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "Essential Keyboard Commands"
msgstr "Comandos de teclado esenciales"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME commands:"
msgstr "Antes de seguir adelante, asegúrese de que los siguientes comandos esenciales de GNOME le son familiares:"

#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and <guimenu>System</guimenu> menu bar items."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian]: muestra y activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid "For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
msgstr "Para sistemas Solaris esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the <application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>: llama al diálogo <application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos de terminal con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar con el archivo...</guilabel> para localizar el archivo fácilmente. Este diálogo también presenta una lista alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de navegar que el típico método a través del menú del sistema de Debian (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr "Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema operativo."

#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid "<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use <keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle backwards. Controls are any user-interactive element that you can manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved for use by the focused control."
msgstr "<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>: mueven el foco entre los controles dentro de una aplicación; use <keycap>Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre los controles y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia atrás. Los controles son cualquier tipo de elemento interactivo para el usuario que se puede manipular, tal como botones, listas desplegables, campos de texto, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> se usan en su lugar cuando <keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> están reservadas por el control que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - switches between currently running applications. If you have multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but without an application preview window."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>: cambian entre las aplicaciones actualmente en ejecución. Si está ejecutando múltiples programas, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia adelante entre las aplicaciones y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia atrás. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> también rotan entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de la ventana de la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
msgstr "Inicio de sesión accesible"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "característica de inicio de sesión accesible"

#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los usuarios:"

#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way."
msgstr "Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid "Launch assistive technologies at login time by associating a user action with an assistive technology application. The user can perform the user action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
msgstr "Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se las llama <emphasis>gestos</emphasis>."

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; for example, using a high-contrast theme for better visibility."
msgstr "Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para una mejor visibilidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr "Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en Solaris."

#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "Enabling Accessible Login"
msgstr "Activar el inicio de sesión accesible"

#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
msgid "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from the command line, type the following command and then log out:"
msgstr "Para usar el soporte de accesibilidad de GNOME la infraestructura de accesibilidad debe estar activada. Para activar las características de accesibilidad desde la línea de comandos escriba el siguiente comando y después salga de la sesión:"

#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""

#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and Log Out\"</guilabel> button."
msgstr "Para activar las características de accesibilidad de GNOME desde una IGU, ejecute el comando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías de asistencia</guimenuitem></menuchoice> desde el menú de nivel superior. Seleccione la casilla de verificación <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y pulse el botón <guilabel>Cerrar y desconectarse</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for the desktop."
msgstr "La siguiente vez que inicie sesión se activará el soporte para las tecnologías de asistencia en su escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the following steps:"
msgstr "Para configurar GDM usando el IGU (el método preferido) realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid "Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised to reboot after exiting the application."
msgstr "Ejecute <application>gdmsetup</application> desde una termina; puede que se le pida reiniciar después de salir de la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
msgid "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to navigate the file system and modify files:"
msgstr "Para configurar GDM si no puede acceder al entorno IGU deberá navegar por el sistema de archivos y modificar los archivos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Busque en el archivo la línea:"

#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:"

#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"

#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Este paso activará los módulos Gtk."

#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the line reads:"
msgstr "y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea se lea:"

#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom.conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display the lines as being longer than two lines."
msgstr "Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo <filename>custom.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."

#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to load only the GtkModules that you require to support the user base. For example:"
msgstr "Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y <application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar soporte al usuario. Por ejemplo:"

#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid "If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
msgstr "Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
msgid "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and <literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr "Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y <literal>dwellmouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr "Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya <literal>keymouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a reduced feature set."
msgstr "<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de características reducido."

#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
msgstr "Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
msgid "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file after you enable GDM, you can execute the following command to restart GDM and activate the changes:"
msgstr "Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"

#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"

#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid "Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to the <literal>audio</literal> line:"
msgstr "Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la línea <literal>audio</literal>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"

#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM."

#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Reinicie su sistema."

#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid "<application>Xserver</application> is required for all distributions; for Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
msgstr "Se requiere <application>Xserver</application> para todas las distribuciones; para Linux y OpenSoladres debería ser <application>Xorg</application>. Puede encontrar ambos en <filename>/etc/X11</filename> y <filename>/usr/bin</filename>. Generalmente para Linux habrá un enlace simbólico en <filename>/etc/X11/X</filename> y siempre está enlazado al binario <filename>Xorg</filename> en <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. Para OpenSolaris puede encontrar este proceso con el comando <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid "To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following parameters to enable different extensions:"
msgstr "Para activar o desactivar las extensiones <application>Xorg</application> puede editar el archivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> y añadir los siguientes parámetros para activar las diferentes extensiones:"

#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
"EndSection\n"
msgstr ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
"EndSection\n"

#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio"

#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
msgid "gestures"
msgstr "gestos"

#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid "If you load the <literal>keymouselistener</literal> and <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies at login time. These user actions are called gestures. The gesture associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr "Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y <literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes archivos de configuración del GDM:"

#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid "If you modify these files, you must restart your system before the changes take effect."
msgstr "Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los cambios tomen efecto."

#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
msgid "The following sections contain examples of the gestures that you can add to the GDM configuration files."
msgstr "Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los archivos de configuración del GDM."

#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid "The gestures must be contained in a single line in the <filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The formatting of this guide might display the examples in the following sections across multiple lines."
msgstr "Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."

#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida"

#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
msgstr "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>durante un segundo para iniciar el Lector de pantalla o el magnificador:"

#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"

#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"

#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a switch or button, this is a good way to enable users to start <application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del <application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar <application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."

#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum durations. For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr "Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada pulsación:"

#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
msgid "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"

#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode when the user presses the switch on an alternative access device for more than four seconds:"
msgstr "Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar <application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro segundos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
msgid "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"

#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</application>."
msgstr "Para obtener más información acerca de los modos de operación del <application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para el <application>Teclado en pantalla</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento"

#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures with assistive technologies."
msgstr "Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de movimientos con tecnologías asistivas."

#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid "If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-screen pointer moves."
msgstr "Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."

#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
msgid "For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of the dialog in a cross pattern:"
msgstr "Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"

#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
msgid "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]"
msgstr "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]"

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the gesture must match the name of the extended user input device, such as a head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
msgstr "Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible"

#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like pointing devices."
msgstr "Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid "You should not configure an alternative input device to control the primary on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause situations from which the user of the alternate input device cannot recover without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or <literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> lines in the X Server configuration file."
msgstr "No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o <literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</literal> del archivo de configuración del servidor X."

#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Navegación del escritorio por teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr "Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introducción a la navegación por teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to navigate the desktop from the keyboard."
msgstr "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle navegar por el escritorio desde el teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard shortcuts."
msgstr "Puede personalizar algunos de los atajos de teclado descritos en este capítulo. El siguiente texto indica los atajos de teclado que puede personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos rápidos de teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "atajos de teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
msgid "essential"
msgstr "esenciales"

#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "modo de navegación del cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate specific elements and controls are described in the appropriate sections of this chapter."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar para navegar por el escritorio. Los atajos de teclado que puede usar para navegar por elementos y controles específicos están descritos en las secciones apropiadas de este capítulo."

#: C/gnome-access-guide.xml:429(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:432(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
msgid "Function"
msgstr "Función"

#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"

#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control."

#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."

#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation direction."
msgstr "Revierte la dirección de la navegación y da el foco al elemento o control anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección de la navegación."

#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid "Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr "Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa <keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio tabulado."

#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid "To give focus to the previous element or control, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
msgstr "Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "teclas de flechas"

#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navegar por un elemento o control."

#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra espaciadora"

#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
msgid "Activate the element or control that has focus. For example, if the current control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button with a mouse."
msgstr "Activa el elemento o control que tiene el foco. Por ejemplo, si el elemento actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón."

#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
msgid "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use the keyboard to select text. For more information about caret navigation mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr "Cambia al modo de navegación de cursor. El modo de navegación de cursor le permite usar el teclado para seleccionar texto. Para obtener más información acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado globales"

#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"

#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any part of the GNOME Desktop."
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde cualquier parte del Escritorio GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:562(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:843(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with Microsoft Windows)."
msgstr "Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (al igual que para Microsoft Windows)."

#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr "Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-R</keycap> (al igual que para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema operativo."

#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"

#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la pantalla entera."

#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that currently has focus."
msgstr "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la ventana que actualmente tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard shortcut opens the Help for the application."
msgstr "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid "If the focused element is a panel or application window, this keyboard shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on and off."
msgstr "Si el elemento que tiene el foco es un panel o una ventana de aplicación, este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del panel entre activados y desactivados."

#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for that element)."
msgstr "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el menú emergente."

#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navegar por el fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "para el fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no interface items or applications, such as panels and windows. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop background and the desktop background objects. A desktop background object is an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or applications."
msgstr "El fondo del escritorio es la parte del Escritorio GNOME donde no hay elementos de interfaz o aplicaciones, tales como paneles y ventanas. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por el fondo del escritorio y los objetos del fondo del escritorio. Un objeto del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."

#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr "Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."

#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
msgid "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr "Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-D</keycap> (al igual que para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema operativo."

#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid "Display a popup window with icons that represent the desktop background and the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop background and the panels."
msgstr "Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."

#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
msgid "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has focus)."
msgstr "Dar el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio (si el escritorio tiene el foco)."

#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
msgid "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> characters of a desktop background object name."
msgstr "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr "Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del escritorio cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."

#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navegar por los paneles"

#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "para los paneles"

#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
msgid "A panel is an area from which you can run special programs, applications, and panel applications. The most common panel is the panel that stretches the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr "Un panel es un área en el que puede ejecutar programas especiales, aplicaciones y aplicaciones del panel. El panel más común es el panel que se extiende por toda la anchura de la parte inferior del escritorio. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por los paneles y objetos del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
msgid "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
msgstr "Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los cajones. Pulse y mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y los cajones. Si es especialmente diestro puede pulsar <keycap>Mayús</keycap> para ir hacia atrás."

#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior may alter slightly depending on context and specific user setup."
msgstr "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas. Este comportamiento de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y de unos ajustes específicos del usuario."

#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon shortcut)."
msgstr "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un lanzador (icono de acceso directo)."

#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Abrir el menú emergente del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
msgid "Moving Panel Objects"
msgstr "Mover objetos del panel"

#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "mover un objeto del panel"

#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
msgid "You can move a focused panel object to a different location on a panel or drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, perform the following steps:"
msgstr "Puede mover el objeto del panel que tiene el foco a una ubicación diferente en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto."

#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open the panel object popup menu."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir el menú emergente del objeto del menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú <guimenuitem>Mover</guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
msgid "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform the move operation:"
msgstr "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la operación de movimiento:"

#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
msgid "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical panel."
msgstr "Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo en un panel vertical."

#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"

#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
msgid "Move the object with focus, swapping positions with any other objects encountered."
msgstr "Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro objeto que encuentre."

#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"

#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
msgid "Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter in the move."
msgstr "Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que encuentre en el movimiento."

#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Mover el objeto al siguiente panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Completar la operación de mover."

#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid "The following examples demonstrate the effect of different move operations on the objects in a panel:"
msgstr "El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de movimiento sobre los objetos en un panel:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"

#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2234(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2382(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volumen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
msgid "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and <placeholder-3/> icon."
msgstr "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e icono de <placeholder-3/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de movimiento se lleve a cabo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
msgid "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to move the panel application left or right until you meet the next panel object."
msgstr "Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar las teclas de flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta que se encuentre con el siguiente objeto del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
msgid "Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume Control</application> and <application>Help</application> panel objects ahead of the object that you are moving."
msgstr "Muestra el efecto de usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para empujar los objetos del panel <application>Control de volumen</application> y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está moviendo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
msgid "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the <application>Volume Control</application> and <application>Help</application> panel objects as you meet the objects."
msgstr "Muestra el efecto de usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para intercambiar la posición con los objetos del panel <application>Control de volumen</application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su movimiento."

#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
msgstr "Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no se pueden mover. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del <guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
msgid "Navigating Drawers"
msgstr "Navegar por cajones"

#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "para cajones"

#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for information about how to navigate a panel."
msgstr "Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón."

#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Navegar en el cajón que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
msgid "Navigating Panel Menus"
msgstr "Navegar por los menús de los paneles"

#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "para menús en los paneles"

#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus on panels:"
msgstr "La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar por los menús en los maneles:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Abrir el menú que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navegar el menú,"

#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Seleccionar un elemento del menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Cerrar un menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
msgid "Navigating Panel Applications"
msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel"

#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "para aplicaciones del panel"

#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "A panel application is a small application that resides on a panel. You can navigate to all panel applications and open the panel application popup menu from the keyboard. However, if the panel application does not contain controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panel applications."
msgstr "Una aplicación del panel es una pequeña aplicación que reside en un panel. Puede navegar por todas las aplicaciones del panel y abrir el menú emergente de la aplicación del panel desde el teclado. No obstante, si la aplicación del panel no contiene controles a los que pueda dar el foco, no podrá navegar por los controles de la aplicación del panel. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all panel applications contain controls that you can activate. If the panel application does not contain a control that you can activate, the <keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr "Active el control de la aplicación del panel que tiene el foco, si es aplicable. No todas las aplicaciones del panel contienen controles que pueda activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
msgid "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-24\"/> for information about how to navigate menus."
msgstr "Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la <xref linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por los menús."

#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "Navigating Workspaces"
msgstr "Navegar por las áreas de trabajo"

#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "para áreas de trabajo"

#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. Each workspace can contain different windows and processes. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
msgstr "Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las áreas de trabajo:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de flechas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr "Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de trabajo. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el foco entre las áreas de trabajo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de flechas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navegar por las ventanas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "para ventanas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that displays an application."
msgstr "Las siguientes secciones describen los atajos de teclado que puede usar para navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra una aplicación en su pantalla."

#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
msgid "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
msgstr "Puede personalizar todos los atajos de teclado asociados con la navegación por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más información."

#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
msgid "Giving Focus to Windows"
msgstr "Dar el foco a las ventanas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "para enfocar una ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus to a window:"
msgstr "Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para dar el foco a una ventana:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold <keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move through the windows until you reach the window you want to have focus."
msgstr "Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana que quiere."

#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple document interface application like <application>Text Editor</application>)."
msgstr "Rota entre las ventanas que pertenezcan a la aplicación actual (ej. una aplicación con múltiples interfaces de documentos como el <application>Editor de textos</application>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
msgid "Controlling Windows"
msgstr "Controlar ventanas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "para controlar una ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the window that has focus:"
msgstr "Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para controlar la ventana que tiene el foco:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Cierra la ventana."

#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux: "

#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimiza la ventana."

#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximiza la ventana."

#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
msgid "Restore a maximized window to its original size."
msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original."

#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
msgid "Moving Windows"
msgstr "Mover ventanas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "para mover una ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid "When a window has focus, you can move the window around the screen. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a window:"
msgstr "Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para mover una ventana:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."

#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge of the nearest window, panel or screen edge."
msgstr "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla."

#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr "Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición original."

#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
msgid "Resizing Windows"
msgstr "Redimensionar ventanas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "para redimensionar una ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
msgid "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize the window that has focus:"
msgstr "Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para redimensionar la ventana que tiene el foco:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Comienza la operación de redimensión."

#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr "Cancela la operación de redimensión restaurando la ventana a su tamaño original."

#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
msgid "Navigating Paned Windows"
msgstr "Navegar por ventanas con paneles"

#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "para ventanas con paneles"

#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid "A paned window is a window that is split into two or more panes. <application>Help Browser</application> is an example of an application that uses paned windows."
msgstr "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo de una aplicación que usa ventanas con paneles."

#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate paned/split windows:"
msgstr "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por ventanas con paneles:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
msgid "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last had focus in the pane."
msgstr "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el foco en el panel por última vez."

#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press <keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr "Da el foco al primer manejador de redimensión de la ventana. El manejador de redimensión se muestra entre los paneles y le permite redimensionar los paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente manejador de redimensión."

#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to modify the paned window:"
msgstr "Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con paneles:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio."

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio."

#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
msgstr "Contrae el panel al mínimo tamaño permitido."

#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
msgid "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize handle to the minimum size allowed."
msgstr "Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido."

#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to the minimum size allowed."
msgstr "Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido."

#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
msgstr "Expande el panel al máximo tamaño permitido."

#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
msgid "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize handle to the maximum size allowed."
msgstr "Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido."

#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
msgid "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle to the maximum size allowed."
msgstr "Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido."

#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid "Set the position of the resize handle and return focus to the last control that had focus."
msgstr "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al último control que tuvo el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Reset the position of the resize handle to the original position and return focus to the last control that had focus."
msgstr "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y devuelve el foco al último control que tuvo el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navegar por las aplicaciones"

#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "para aplicaciones"

#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid "An application is any program, utility, or other software package that you run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
msgstr "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens de interfaz de usuario estándar:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate windows."
msgstr "Una ventana es un marco rectangular en su pantalla que muestra una aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por las ventanas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"

#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
msgid "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
msgstr "Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta entradas del usuario. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por los diálogos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term)
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
msgid "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different types of controls that are available."
msgstr "Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. Ejemplos de controles son los botones, casillas de verificación, menús y cajas de texto. Consulte la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de controles disponibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that you can use in applications and dialogs."
msgstr "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones"

#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
msgid "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts are common to many applications."
msgstr "Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en el Escritorio GNOME, este manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones."

#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid "Access keys are another way to quickly navigate applications with the keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to perform an action."
msgstr "Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente para navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción."

#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate applications:"
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar para navegar por las aplicaciones:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acceso"

#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
msgid "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the menubar."
msgstr "Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco antes que la barra de menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos."

#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Abre el diálogo de Guardar."

#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want to open or save."
msgstr "Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo que quiere abrir o guardar."

#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid "Open a Print dialog, if available."
msgstr "Abre el diálogo Imprimir, si está disponible."

#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr "Copia el texto resaltado a la aplicación portapapeles global."

#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr "Corta el texto resaltado a la aplicación portapapeles global."

#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
msgid "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current cursor position."
msgstr "Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos"

#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "para diálogos"

#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate dialogs:"
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar para navegar en diálogos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "access key"
msgstr "acelerador de teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Activa o selecciona un control."

#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Da el foco al siguiente control."

#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"

#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Va a la siguiente página o sección en solapas del diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"

#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Va a la página o sección en solapas anterior del diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
msgid "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/Accept</guilabel> buttons."
msgstr "Cancelar/descartar el diálogo. Algunos diálogos específicos de aplicación pueden retener ajustes de diálogo, pero esta práctica está desaconsejada. Generalmente estos diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</guilabel>, sin botones <guilabel>Aceptar</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Intro"

#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
msgid "Perform the default action for the dialog. The default action will usually apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the default button."
msgstr "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Un botón predeterminado tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde más marcado que el botón predeterminado."

#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navegar por el gestor de archivos"

#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "para el gestor de archivos"

#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. This mode uses separate windows for each folder. Conversely, <guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
msgstr "De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo <guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que usa la misma ventana para cada carpeta."

#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid "For more information about different modes for the file manager, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
msgstr "Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía de usuario</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
msgid "Navigating Folders"
msgstr "Navegar por carpetas"

#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to navigate folders in the file manager:"
msgstr "La siguiente tabla describe las combinaciones de teclas que le permiten navegar por las carpetas en el gestor de archivos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la tecla de flecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no contiguos."

#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
msgid "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> characters of a filename."
msgstr "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</replaceable> caracteres del nombre de un archivo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
msgid "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of characters."
msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia especificada de caracteres."

#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "retroceso"

#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
msgid "Shift-F10"
msgstr "Mayús.-F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
msgid "Open a file or folder popup menu."
msgstr "Abre el menú emergente de un archivo o carpeta."

#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
msgid "Ctrl-F10"
msgstr "Ctrl-F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the view pane background)."
msgstr "Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón derecho sobre el fondo de la carpeta)"

#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
msgid "Navigating Browser Window Components"
msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana del examinador"

#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid "When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each component:"
msgstr "Cuando se funciona en modo <guilabel>navegador</guilabel>, el gestor de archivos contiene varios componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por cada componente:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
msgid "Caret Navigation Mode"
msgstr "Modo de navegación del cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
msgid "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in supporting applications like <application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you to use the keyboard to navigate and select text."
msgstr "La siguiente tabla describe cómo usar el modo de navegación del cursor (en aplicaciones que lo soporten tales como <application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> o <application>Firefox</application>). El modo de navegación de cursor es un modo de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para seleccionar texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor [Sólo en Yelp]."

#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "flecha izquierda"

#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda."

#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "flecha derecha"

#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Se mueve un carácter a la derecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "flecha arriba"

#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Se mueve una línea arriba."

#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "flecha abajo"

#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Se mueve una línea abajo"

#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda"

#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha"

#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra."

#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Desplazar una página de contenido arriba."

#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Desplazar una página de contenido abajo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Moverse al final de la línea actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
msgid "Move from the current position to the destination position, selecting all text between the two positions."
msgstr "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el texto entre las dos posiciones."

#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Retorno"

#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
msgid "Activate a button, link or other control."
msgstr "Activa un botón, enlace u otro control."

#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navegar por elementos y controles estándar"

#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
msgid "The following sections describe how to navigate and use standard user interface elements and controls from the keyboard."
msgstr "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles estándares del interfaz de usuario desde el teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
msgid "Navigating Menus"
msgstr "Navegar por los menús"

#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "para los menús"

#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus:"
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por los menús:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus to the first menu item on the submenu."
msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y da el foco al primer elemento del submenú."

#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
msgid "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the menubar."
msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el siguiente elemento en la barra de menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to the submenu."
msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al submenú."

#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu on the menubar."
msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento anterior en la barra de menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús abiertos."

#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key and close the menu."
msgstr "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de teclado y cierra el menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is a check box or radio button."
msgstr "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o un botón de radio."

#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
msgid "Close the menu."
msgstr "Cierra el menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Navegar por los botones"

#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "para los botones"

#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are rectangular and contain a text label."
msgstr "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Botón de ejemplo"

#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Botón de cerrar"

#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate buttons:"
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por los botones:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the button."
msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
msgid "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the default action for the dialog."
msgstr "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza la acción predeterminada para el diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Navegar por botones de radio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "para botones de radio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
msgid "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-exclusive options."
msgstr "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de varias opciones exclusivas."

#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Ejemplo de botón de radio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."

#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a set of radio buttons:"
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por un juego de botones de radio:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid "Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons in the group."
msgstr "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros botones de radio del grupo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Navegar por casillas de verificación"

#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "para casillas de verificación"

#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr "Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o deseleccionar una opción."

#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Casilla de verificación de ejemplo"

#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."

#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a check box:"
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por una casilla de selección:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección."

#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "Navegar por cajas de texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "para cajas de texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea"

#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."

#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a single line text box:"
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por una caja de texto de una sola línea:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda."

#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
msgid "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to position the cursor at the start of the previous word."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha izqueirda</keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
msgid "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to position the cursor at the end of the next word."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."

#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."

#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> o<keycap>flecha derecha</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
msgstr "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
msgid "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
msgstr "Además de los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto multilínea:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
msgid "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
msgid "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
msgid "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr "Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
msgid "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr "Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."

#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda."

#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid "Select the text to the start of the current view. Press and hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to extend the selection to the start of the previous view."
msgstr "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga <keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Re Pág</keycap> para extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
msgid "Select the text to the end of the current view. Press and hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to extend the selection to the end of the next view."
msgstr "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga <keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Av Pág</keycap> para extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."

#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."

#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
msgid "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the previous paragraph."
msgstr "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del párrafo anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next paragraph."
msgstr "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente párrafo."

#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Navegar por cajas incrementables"

#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "para cajas incrementables"

#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a value from a list of all possible values."
msgstr "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."

#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Ejemplo de caja incrementable"

#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de arriba y abajo."

#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in the spin box:"
msgstr "Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña cantidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Navegar por listas desplegables"

#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "para listas desplegables"

#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid "A drop-down list is a control that you use to select one of several available items. The drop-down list contains a button that you use to display the available items."
msgstr "Una lista desplegable es un control que puede usar para seleccionar un elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que puede usar para mostrar los elementos disponibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Ejemplo de lista desplegable"

#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Ejemplo de lista desplegable."

#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a drop-down list:"
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por una lista desplegable:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre."

#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
msgid "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and closes the list."
msgstr "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual y cierra la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección."

#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navegar por cajas de combinación desplegables"

#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "para cajas desplegables"

#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."

#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Ejemplo de caja desplegable"

#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
msgid "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button that you click to display the drop-down list."
msgstr "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."

#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
msgid "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table to navigate the drop-down list area:"
msgstr "Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la lista desplegable."

#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Abre la lista desplegable."

#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
msgid "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
msgstr "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid "Select the first item in the list."
msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
msgid "Select the last item in the list."
msgstr "Selecciona el último elemento de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable."

#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario."

#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario."

#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Navegar por deslizadores"

#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "para deslizadores"

#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
msgid "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of values."
msgstr "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en un rango contínuo de valores."

#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Ejemplo de deslizador"

#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a izquierda o derecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate a slider:"
msgstr "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por un deslizador:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha arriba</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una gran cantidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una gran cantidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Navegar por secciones en solapas"

#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "para secciones en solapas"

#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"

#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2709(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
msgid "Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains six tabbed sections."
msgstr "Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de GNOME. Contiene seis secciones en solapas."

#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
msgid "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text label."
msgstr "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. El control general se refiere como a un cuaderno de notas o un panel con solapas. Las divisiones se llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una etiqueta de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la solapa tiene el foco:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa."

#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."

#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
msgid "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </keycap></keycombo>"
msgstr "<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
msgid "Give focus to the first control in the active section."
msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa."

#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por una ventana o un diálogo cuando un control de una solapa tiene el foco:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
msgid "Give focus to the previous section."
msgstr "Da el foco a la anterior sección."

#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
msgid "Give focus to the next section."
msgstr "Da el foco a la siguiente sección."

#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de las secciones."

#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
msgid "Navigating Lists"
msgstr "Navegar por listas"

#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "para listas"

#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate multi-column lists when a column header has focus:"
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."

#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera de la columna."

#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Da el foco el contenido de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate lists when the list area has focus:"
msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."

#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
msgid "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr "Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. Pulse <keycap>Re Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de la vista anterior."

#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
msgid "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr "Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. Pulse <keycap>Av Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de la siguiente vista."

#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Selecciona la primera fila de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Selecciona la última fila de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or column to the current selection."
msgstr "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o anterior fila o columna a la selección actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid "For lists that only allow single line selections, select the next or previous row or column."
msgstr "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la siguiente o anterior fila o columna."

#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid "Select all the rows between the current selection and the top row of the view."
msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior de la vista."

#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
msgid "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the view."
msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior de la vista."

#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
msgid "Select all the rows between the current selection and the first row in the list."
msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid "Select all the rows between the current selection and the last row in the list."
msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid "Give focus to the next row or column without extending the selection. Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
msgstr "Da el foco a la siguiente fila o columna sin extender la selección. Los siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra espaciadora</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección."

#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección."

#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección."

#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la última fila de la lista sin extender la selección."

#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
msgid "Activate the item(s)."
msgstr "Activa el/los elemento/s."

#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr "Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."

#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable."

#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
msgid "Navigating Trees"
msgstr "Navegar por árboles"

#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid "A tree is a user interface control that contains sections that you can expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr "Un árbol es un control del interfaz de usuario que contiene secciones que puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura jerárquica."

#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"

#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
msgid "gedit"
msgstr "Editor de textos"

#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
msgid "Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three subcategories."
msgstr "�rbol de categorías del diálogo de preferencias de <placeholder-1/>; contiene tres subcategorías."

#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
msgstr "Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de árboles:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycap>+</keycap> (más) o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>derecha</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Expande el elemento enfocado."

#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycap>-</keycap> (menos) o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>izquierda</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Contrae el elemento enfocado."

#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Selecciona el elemento antecesor."

#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
msgid "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that you want to find. Not all trees support searching."
msgstr "Muestra un diálogo de búsqueda permitiéndole escribir el nombre del elemento del árbol que quiere encontrar. No todos los árboles soportan búsquedas."

#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalización"

#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start applications)."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus necesidades. Puede crear además teclas calientes (las teclas calientes son combinaciones de teclas que inician aplicaciones)."

#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
msgid "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts that are associated with each action."
msgstr "Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción."

#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Asignar y limpiar atajos de teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para asignar un atajo de teclado realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr "Pulse en la acción para la que quiere personalizar el atajo de teclado. La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."

#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr "Pulse sobre la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."

#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr "Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha desactivado."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Visión deficiente o ceguera"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with these disabilities are concerned with being able to see text or images on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a big difference in legibility for people with low vision."
msgstr "Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, confusa, hipermetropía extrema y miopía, daltonismo, visión de túnel, entre otros. Las personas con estas discapacidades tienen problemas para leer textos o ver imágenes en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas que requieren coordinación entre las manos y los ojos, tales como mover el ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o ceguera son: "

#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. People using them are able to control what area of the computer screen they want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr "<emphasis>Magnificador de pantalla</emphasis>; es como una lupa. La gente que lo usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran impresión."

#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They generally only translate text-based information. Graphics and other non-textual objects can be translated if there is alternative text describing the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
msgstr "<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en una línea braille actualizable. Sólo pueden traducir información basada en texto. Los gráficos se pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla."

#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using high-contrast themes."
msgstr "<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Orca: Lector de pantalla y magnificador"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla y magnificador"

#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:278(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:311(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:376(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:502(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:584(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:644(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:929(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:997(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1050(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1072(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1151(application)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid "The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and associated applications. <application>Orca</application> provides the following functionality:"
msgstr "La aplicación Lector de pantalla y magnificador <application>Orca</application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. <application>Orca</application> proporciona la siguiente funcionalidad:"

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the GNOME Desktop by using speech and braille output."
msgstr "El lector de pantalla permite acceso no visual a las aplicaciones estándar en el Escritorio GNOME usando voz y salida braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnificador"

#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification to aid low-vision users."
msgstr "El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."

#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid "The following sections provide information about <application>Orca</application> and how to use it."
msgstr "Las siguientes secciones proporcionan información acerca de <application>Orca</application> y cómo usarlo."

#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Introducción a Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:69(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "¿Qué es Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
msgid "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, braille and magnification, Orca helps provide access to applications and toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). <application>Orca</application> is also free open source software."
msgstr "Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). <application>Orca</application> es software libre."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "¿Por qué se llama Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
msgid "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech\" (or JAWS). And so on...."
msgstr "Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla para DOS de la mano de Henter-Joyce en Florida; «Jobs access With Speech», (JAWS, mandíbulas). Y así siguió..."

#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
msgid "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
msgstr "Aunque no existe una conexión obvia entre la ceguera y las criaturas del mar, existe cierta traición en el software de lectura de pantalla. Además, <application>Orca</application> suena mucho mejor que Nemo, Ariel, Willy o Mr. Limpet."

#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "¿Qué es el calendario?"

#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid "<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and <application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of the GNOME platform."
msgstr "<application>Orca</application> es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de <application>Orca</application> se sincronizan con los de la plataforma GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?"

#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\";>Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>GNOME Bug Tracking System </ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\";> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
msgstr "Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\";>Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se deben enviar al <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>Sistema de seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\";>Introducción a Subversion (SVN) de GNOME</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?"

#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:orca-list gnome org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\";>Orca mailing list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\";>Archives</ulink>)."
msgstr "Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink url=\"mailto:orca-list gnome org\">enviando un correo-e</ulink> a la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\";>lista de correo de Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\";>archivo</ulink>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "¿Soporta braille?"

#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
msgid "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> for more information."
msgstr "Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille conocido. Consulte <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">la página de braille</ulink> para obtener más información."

#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid "Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille output."
msgstr "Sí, <application>Orca</application> soporta completamente la salida Braille contraída."

#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "¿Qué voces están disponibles?"

#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
msgid "<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available voices for <application>Orca</application> are only restricted by the speech engines supported by the available speech services. For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
msgstr "<application>Orca</application> proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-speech</userinput> y <userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces disponibles para Orca sólo están restringidas por los motores de voz soportados por los servicios de habla disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para ver futuros progresos en éste área."

#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "¿Qué idiomas están soportados?"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\";> GNOME translation teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\";> Orca translation status page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</application> has been translated."
msgstr "Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\";>equipos de traducción de GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\";>página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de idiomas al que se ha traducido <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also supporting the same language."
msgstr "Nota: el soporte para un idioma también depende de que el motor sintetizador de voz soporte el mismo idioma."

#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?"

#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid "<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification may not always work."
msgstr "Actualmente <application>Orca</application> usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</userinput> ha incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no siempre funcione."

#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
msgid "How is web access coming along?"
msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?"

#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
msgstr "<application>Orca</application> soporta el navegador web <application>Firefox</application> (versión 3) proporcionando navegación web accesible. Tanto el equipo de <application>Orca</application> como el de <application>Firefox</application> están completamente dedicados en este esfuerzo cooperativo."

#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
msgid "Enabling Orca"
msgstr "Activar Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid "For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Para una configuración guiada sólo en texto, abra un diálogo Ejecutar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> y use el comando <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Intro</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
msgid "The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked a few questions:"
msgstr "La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le preguntarán algunas cuestiones:"

#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
msgid "First you will be presented with a list of languages to choose from; there are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</guilabel>. Esta opción le dice a <application>Orca</application> que lea las palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
msgid "The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. This choice will determine what key will act as the <application>Orca</application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, enabling keyboard access to most program functions."
msgstr "Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para Escritorios, 2 para portátiles. �sta elección determinará qué teclaactuará como la tecla modificadora de <application>Orca</application>. La distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> mientras que la de portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora es una de las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la mayoría de funciones del programa."

#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
msgid "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que existe un dispositivo BrlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Por último indique si quiere un monitor de salida Braille. Esto es generalmente para los desarrolladores que necesitan verificar la salida BrlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
msgid "That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so now and asks you to logout and back in for the services to start. Type <keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login session."
msgstr "Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si no se activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa y le pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para reiniciar su sesión."

#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
msgid "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Accessibility functions should now be active."
msgstr "Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</application>, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse <keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora activadas."

#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid "If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, verify the following:"
msgstr "Si piensa usar la característica de magnificación de <application>Orca</application> compruebe lo siguiente:"

#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid "Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Confirme que la extensión <application>Xserver</application> está activada; para OpenSolaris use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el diálogo Ejecutar, escriba <literal>xdpyinfo</literal> y pulse <keycap>Intro</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Uso de Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuración inicial"

#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
msgid "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to <application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while <application>Orca</application> is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the <application>Orca</application> setup window. Finally, <application>Orca</application> provides a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to take effect."
msgstr "La primera vez que ejecute <application>Orca</application> entrará automáticamente en el modo de configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la opción <userinput>--setup</userinput> a Orca la próxima vez que lo ejecute. Mientras <application>Orca</application> se está ejecutando, también puede pulsar <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para mostrar la ventana de configuración de <application>Orca</application>. Finalmente, <application>Orca</application> proporciona una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando la opción <userinput>--text-setup</userinput> a <application>Orca</application>. Todas estas opciones crearán un archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la infraestructura de accesibilidad se activen."

#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in a terminal session window. You can do so from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command (followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
msgstr "Ejecute <application>Orca</application> escribiendo <userinput>orca</userinput> en una ventana del terminal. Puede hacerlo desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Con el IGU instalado también puede pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el diálogo Ejecutar y después introducir <userinput>orca</userinput> como el comando (seguido de cualquier parámetro opcional). <application>Orca</application> entrará automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si su entorno IGU no está configurado para accesibilidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:234(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Salir de Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
msgid "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, you can try a few things:"
msgstr "Para salir de <application>Orca</application> pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione <guilabel>Sí</guilabel> para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:"

#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
msgid "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will kill the <application>Orca</application> process and reclaim system resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the previously outlined methods."
msgstr "Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de plataformas Linux, y obtendrá una consola virtual, después pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces podrá volver a <application>Orca</application> usando los métodos mencionados anteriormente."

#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap></keycombo> para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz gráfica de inicio de sesión."

#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
msgstr "IGU de configuración de Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
msgid "The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such as speech, braille, and magnification. For example, you can select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where ORCA_MODIFIER is <keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key bindings and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the laptop key bindings. See also the [[Orca/AppSpecificSettings| Application Specific Settings]] page for how to set settings specific to a single application."
msgstr "La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</application> pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput>MODIFICADOR_ORCA</userinput> es <keycap>Insert</keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq_Mayús</keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil. Ver también la página [[Orca/AppSpecificSettings| Configuración Específica de Aplicación]] para cómo establecer la configuración para una aplicación única."

#: C/gnome-access-guide.xml:263(para)
msgid "The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
msgstr "La IGU de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe en las siguientes secciones."

#: C/gnome-access-guide.xml:268(title)
msgid "General Page"
msgstr "Página General"

#: C/gnome-access-guide.xml:277(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página General"

#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
msgstr "La página <guilabel>General</guilabel> le permite personalizar aspectos de <application>Orca</application>. �stas incluyen las siguientes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:288(title)
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución del teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:289(para)
msgid "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select which layout you want by selecting one of the following options:"
msgstr "La sección de distribución de teclado le permite especificar si trabajará desde un teclado portátil (pequeño) o desde un sobremesa (grande, con teclado numérico). Seleccione qué distribución quiere seleccionando una de las siguientes opciones:"

#: C/gnome-access-guide.xml:292(para)
msgid "<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout (link kb table) will be used."
msgstr "<emphasis>Sobremesa<emphasis>; si está seleccionada, se usará la distribución de teclado de un sobremesa."

#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid "<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (link kb table) will be used."
msgstr "<emphasis>Portátil</emphasis>; si está seleccionada, se usará la distribución de teclado de un portátil."

#: C/gnome-access-guide.xml:301(title)
msgid "Show Orca main window"
msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:310(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Ventana principal"

#: C/gnome-access-guide.xml:316(para)
msgid "The <application>Orca</application> main window provides you with a graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration GUI (also accessible with <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where ORCA_MODIFIER is <keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key bindings and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the laptop key bindings). The main window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available with <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</application> main window because it shows up in the window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell <application>Orca</application> to not show the <application>Orca</application> main window."
msgstr "La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona una forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</application> (también accesible con <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde MODIFICAROD_ORCA es <keycap>Insert</keycap> cuando usa una combinación de teclas de sobremesa y <keycap>Bloq_Mayús</keycap> cuando usa una combinación de teclas de portátil). La ventana principal proporciona una opción <guibutton>Salir</guibutton>, también disponible con <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la ventana principal de <application>Orca</application> porque se muestra en la solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» se indica a <application>Orca</application> que no muestre la ventana principal de <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:322(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Salir de Orca sin confirmación"

#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid "Normally, when you press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the confirmation window from appearing."
msgstr "Normalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Modificador de Orca </keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para salir de <application>Orca</application> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana principal de <application>Orca</application>, se mostrará un diálogo emergente preguntándole si quiere salir. Desmarcar esta opción evita que aparezca la ventana de confirmación."

#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu"

#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid "When running commands from the launch menu, many distributions use an application known as <application>gksu</application> to authorize the user to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other application on the desktop, including <application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
msgstr "Al ejecutar comandos desde un menú lanzador, muchas distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</application> para autorizar al usuario y ejecutar estos comandos; <application>gksu</application> es la IGU que le pregunta su contraseña. Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de la captura de teclado es que <application>Orca</application> no recibe ningún evento de teclado, impidiendo que <application>Orca</application> funcione normalmente."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to function normally with system administration applications."
msgstr "Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que <application>Orca</application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del sistema."

#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
msgid "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel comfortable with this, you can always use the root account for system administration purposes. To do so, you need to enable the root account for login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a system administration command."
msgstr "La captura del teclado es una característica de seguridad de <application>gksu</application> para prevenir que algunas aplicaciones husmeen el teclado y capturen información secreta. Considérese avisado de que desactivar la característica de captura del teclado de gksu puede exponerle a un comportamiento nefasto. Si no se siente a gusto con ello, siempre puede usar la cuenta del superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema."

#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
msgid "Present tooltips"
msgstr "Presentar consejos"

#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to present information about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr "Cuando está activada, esta opción hará que <application>Orca</application> presente información acerca de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este ajuste."

#: C/gnome-access-guide.xml:351(title)
msgid "Speak object under mouse"
msgstr "Leer el objeto debajo del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
msgid "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to present information about the object under the mouse when you move it around the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and <application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; this is not a problem with <application>Firefox</application> and <application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
msgstr "Cuando está seleccionada, esta opción le dirá a <application>Orca</application> que presente información acerca del objeto bajo el ratón cuando lo mueve alrededor de la pantalla. Note que esto puede causar que las versiones 2.x y anteriores de <application>Firefox</application> y <application>Thunderbird</application> se cuelguen; este problema no existe con las versiones 3.x y posteriores de <application>Firefox</application> y <application>Thunderbird</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:358(title)
msgid "Start Orca when you login"
msgstr "Iniciar Orca al iniciar la sesión"

#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid "When checked, this option will tell the system to automatically launch <application>Orca</application> when you log in."
msgstr "Cuando ésta opción está activada le dice al sistema que lance automáticamente <application>Orca</application> al iniciar la sesión."

#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Página Voz"

#: C/gnome-access-guide.xml:375(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página Voz"

#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
msgid "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> uses speech synthesis."
msgstr "La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</application> usa la síntesis de voz."

#: C/gnome-access-guide.xml:386(title)
msgid "Enable speech"
msgstr "Activar voz"

#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
msgid "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr "El primer control ce nota en la página de locución es la casilla de selección «activar locución». Esta casilla de selección conmuta la opción de <application>Orca</application> para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que <application>Orca</application> se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios."

#: C/gnome-access-guide.xml:393(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz"

#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
msgid "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. <application>Orca</application> provides support for a growing number of speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is configured, you may have all or none of these options. Typically, you will have just GNOME-speech."
msgstr "Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de locución y el sintetizador. <application>Orca</application> proporciona soporte para un gran número de sistemas de locución. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su equipo puede que tenga todas o ninguna de estas opciones. Generalmente tendrá sólo GNOME-speech."

#: C/gnome-access-guide.xml:397(para)
msgid "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech works best at this time. After making your selection, tab to the speech synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
msgstr "Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de sintetizadores disponibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:403(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Configuración de voz"

#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
msgid "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize multiple voices in order to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr "Si el sintetizador lo soporta, <application>Orca</application> puede utilizar múltiples voces para identificar casos especiales en una aplicación, tales como hiperenlaces o palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de persona pueden ajustarse para personalizar estos ajustes a su gusto. Por ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:"

#: C/gnome-access-guide.xml:409(para)
msgid "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case voice is selected."
msgstr "Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz  en mayúsculas."

#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
msgstr "Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."

#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
msgid "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
msgstr "Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
msgid "You can quickly raise/lower the pitch by pressing <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>UpArrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>DownArrow</keycap></keycombo>. You can also modify the speech rate by pressing <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>LeftArrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>RightArrow</keycap></keycombo>."
msgstr "Puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha abajo</keycap></keycombo>. También puede modificar la velocidad de locución pulsando <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha derecha</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:430(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Nivel de puntuación"

#: C/gnome-access-guide.xml:431(para)
msgid "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, Most and All."
msgstr "El grupo de botones de radio de puntuación se usa para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."

#: C/gnome-access-guide.xml:437(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:552(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Cantidad de información"

#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid "The verbosity setting determines the amount of information that will be spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr "El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información que se lee en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está establecida a detallado , el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los elementos en los menús. Cuando está establecida a breve, estos aceleradores no se leen."

#: C/gnome-access-guide.xml:444(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Lectura de la fila de la tabla"

#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
msgid "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</application> will read items within tables. The available settings are \"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this behavior can be useful in many situations. For example, consider the process of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read automatically. While the current row setting is active, it is still possible to read individual cells by using the left and right arrows."
msgstr "La opción lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que <application>Orca</application> leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son «leer la fila actual» o «leer la celda actual». La capacidad para ajustar este comportamiento puede ser útil en muchas situaciones. Por ejemplo, considere una búsqueda de mensajes de correo-e en <application>Evolution</application>. En esta situación puede ser preferible ajustar la lectura de tablas a «leer la fila actual», de tal forma que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la información relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de la fila actual  esté activado, es posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
msgid "You can quickly toggle this behavior by pressing <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
msgstr "Puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:456(title)
msgid "Speak Progress Bar Updates"
msgstr "Leer Actualizaciones de la barra de progreso"

#: C/gnome-access-guide.xml:457(para)
msgid "If this setting is enabled, <application>Orca</application> will periodically announce the status of progress bars. How often the announcement is made is determined by the value chosen in the <guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been checked."
msgstr "Si esta preferencia se encuentra activada, <application>Orca</application> anunciará periódicamente el estado de las barras de progreso. La fecuencia con que se realiza el anuncio está determinada por el valor elegido en el botón de giro <guilabel>Intervalo de actualización</guilabel>. Nótese que este botón de giro está sólo ativado si la casilla «Leer las actualizaciones de la barra de progreso» ha sido marcada."

#: C/gnome-access-guide.xml:463(title)
msgid "Speak Indentation and Justification"
msgstr "Sangrado y justificació de la lectura"

#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid "When working with code or editing other documents it is often desirable to be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to provide this information."
msgstr "Cuando se trabaja con código o editando otros documentos, es deseable estar al tanto de la justificación y del sangrado. Al seleccionar la casilla de selección «Leer sangrado y justificación» causará que <application>Orca</application> proporcione esta información."

#: C/gnome-access-guide.xml:470(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Indicar líneas en blanco"

#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
msgid "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
msgstr "Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección «leer líneas en blanco» está seleccionada, <application>Orca</application> las indicará."

#: C/gnome-access-guide.xml:477(title)
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Leer los mensajes del tutorial"

#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
msgid "When moving from component to component in an interface, this option will provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
msgstr "Cuando se mueve de componente a componente en una interfaz, esta opción proporciona mensajes de aprendizaje leídos sobre cómo trabajar con el componente."

#: C/gnome-access-guide.xml:484(title)
msgid "Say All By"
msgstr "Decir todo por"

#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
msgid "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of <application>Orca</application> speaks by sentence or line (see Desktop Keyboard Layout and Laptop Keyboard Layout for how to invoke the \"say all\" functionality)."
msgstr "Esta caja combo le permite especificar si la funcionalidad «leer todo» de <application>Orca</application> lee por frase o por línea (ver la distribución del teclado del equipo de escritorio y del equipo portatil sobre cómo llamar la funcionalidad «leer todo»)."

#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Página de Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:501(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
msgstr "<placeholder-1/> Configuration de IGU - Página de Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
msgid "The braille page allows you to customize various aspects about the use of braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on configuring and setting up BrlTTY."
msgstr "La página de brallle le permite personalizar aspectos variados acerca del uso de braille. Consulte también Usando Orca con BrlTTY, para más informacón sobre el configurado y montaje de BrlTTY."

#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
msgid "<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; typically you need to do this yourself, usually at boot time."
msgstr "<application>Orca</application> no inicia BrlTTY automáticamente por usted; típicamente necesita hacerlo usted mismo, usualmente en tiempo de arranque."

#: C/gnome-access-guide.xml:517(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Activar el soporte de Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
msgid "The first control on the braille page is the \"enable braille support\" check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> will make use of a braille display. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use braille."
msgstr "El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación «activar soporte Braille» Esta casilla de verificación conmuta entre si <application>Orca</application> usa una línea braille o no. Esta opción, junto con la capacidad de activar braille y el soporte de la magnificación, permite a <application>Orca</application> adaptarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios. Por omisión, esta casilla de verificación está activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, <application>Orca</application> se recupera con elegancia y no se comunica con el dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, necesita reiniciar <application>Orca</application> para que éste pueda usar braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:524(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Activar el monitor de Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:525(para)
msgid "<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen representation of what takes place on the braille display. This feature is mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</application> developers who do not have access to a braille display."
msgstr "El monitor de Braille de <application>Orca</application> proporciona una representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de <application>Orca</application> que no tengan acceso a dispositivos Braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:531(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Nombres de roles abreviados"

#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
msgid "The \"abbreviated role names\" check box determines the manner in which role names are displayed and can be used to help conserve real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option can be better understood if we consider the following example. Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
msgstr "La casilla de verificación «nombres de roles abreviados» determina la manera en que los nombres de los roles son mostrados y pueden ser usados para ayudar a conservar la disposición en la pantalla braille. La opción «Nombres de roles abreviados»  puede ser entendida de mejor forma si consideramos el ejemplo siguiente. Asumamos que un deslizador tiene el foco, y que la casilla de los nombres de rol abreviados no es marcada. En este caso, la palabra «deslizador» es mostrada en la pantalla, para reflejar el hecho de que el control actual fue un deslizador realmente. Si  la casilla de los nombres de rol abreviados es marcada, «deslizador» es abreviada a «desl.»"

#: C/gnome-access-guide.xml:538(title)
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Deshabilitar símbolo de fin de línea"

#: C/gnome-access-guide.xml:539(para)
msgid "When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not present the \"$l\" string at the end of a line."
msgstr "Cuando se encuentra seleccionada, esta característica indica a <application>Orca</application> no mostrar la cadena «$l» al final e la línea."

#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Braille contraído"

#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
msgid "<application>Orca</application> supports contracted braille via the <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\";>liblouis project</ulink>, where you can find additional information about setting up liblouis with <application>Orca</application>."
msgstr "<application>Orca</application> soporta el braille contraído mediante el <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\";>proyecto liblouis</ulink>, donde usted puede encontrar información adicional acerca de la configuración de liblouis con <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
msgid "The verbosity radio button group determines the amount of information that will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is not displayed in brief mode."
msgstr "El grupo de botones de radio de detalle determina la cantidad de información que será mostrada por braille en ciertas situaciones. Por ejemplo, si se establece detalle, el atajo de teclado y la información de nombre del rol es mostrada. Esta información no es mostrada en el modo breve."

#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Indicador de selección"

#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
msgid "When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr "Cuando usted selecciona texto, <application>Orca</application> «subraya» ese texto sobre su monitor braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar el indicador para que solamente sea punto 7, solamente punto 8, o que no esté presente."

#: C/gnome-access-guide.xml:566(title)
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Indicador de hiperenlace"

#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
msgid "When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr "Cuando usted encuentra un hiperenlace, <application>Orca</application> «subraya» el texto en el monitor braille con Puntos 7 y 8. Si lo prefiere, usted puede cambiar el indicador para que sólo sea Punto 7, sólo Punto 8, o estar completamente no presente."

#: C/gnome-access-guide.xml:574(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Página de eco de teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:583(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
msgstr "<placeholder-1/> Configuración de IGU - Página de eco de teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
msgid "The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
msgstr "La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de <application>Orca</application> al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa."

#: C/gnome-access-guide.xml:594(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Activar eco de teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
msgid "The first control on the key echo page is the \"enable key echo\" check box. When this box is selected, six additional check boxes become available. These are: Enable alphanumeric and punctuation keys, Enable modifier keys, Enable locking keys, Enable function keys, Enable action keys, and Enable navigation keys."
msgstr "El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de verificación «activar eco de teclas». Cuando esta casilla está seleccionada, seis casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. Estas son: Activar teclas alfanuméricas y de puntuación, Activar teclas de bloqueo, Activar teclas de función, Activar teclas de acción, y Activar teclas de navegación."

#: C/gnome-access-guide.xml:598(para)
msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr "Los grupos de teclas alfanuméricas y de función se explican por si mismas."

#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
msgid "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr "Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</keycap>, y <keycap>Alt</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
msgid "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr "Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:607(para)
msgid "The action keys group consists of keys that perform some logical action, such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
msgstr "El grupo de teclas de acción consiste en  teclas que realizan alguna acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> y <keycap>Tab</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
msgid "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review commands."
msgstr "El grupo de teclas de navegación incluye las cuatro teclas de flechas, así como también cualquier combinación de teclas en que la tecla modificadora de Orca se mantiene pulsada. Esta última está diseñada para prevenir que <application>Orca</application> haga eco con los comandos de revisión plana."

#: C/gnome-access-guide.xml:616(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Activar eco por palabras"

#: C/gnome-access-guide.xml:617(para)
msgid "The next toggle on the key echo page is the \"enable echo by word\" check box, used to echo the word you just typed. The \"echo by word\" control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked."
msgstr "La siguiente opción en la página de eco de teclas es la casilla de verificación «activar eco por palabra», usado para mostrar la palabra escrita. El control «eco por palabra» está siempre disponible, sin importar que cualquiera de las opciones de eco de teclas estén marcadas."

#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
msgid "Enable Echo by Sentence"
msgstr "Activar eco por palabras"

#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
msgid "The last toggle on the key echo page is the \"enable echo by sentence\" check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked."
msgstr "La última opción en la página de eco de teclas es la casilla de selección «activar eco por frase», usada para mostrar la frase escrita. El control de eco por frase siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra opción de eco de teclas esté activada."

#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
msgid "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For example, one user might choose to enable all key echo options, while another might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr "En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras, pero sólo tener el anuncio de teclas de bloqueo."

#: C/gnome-access-guide.xml:634(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Página del Magnificador"

#: C/gnome-access-guide.xml:643(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
msgstr "<placeholder-1/> Configuración de IGU - Página del magnificador"

#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
msgid "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how magnification is performed."
msgstr "La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación y especificar cómo se realiza la magnificación."

#: C/gnome-access-guide.xml:654(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Activar el magnificador"

#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid "The first control on the magnifier page is the \"enable magnifier\" check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> will provide magnification. This option, along with the ability to enable speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr "El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección «activar magnificador». Esta casilla indica si <application>Orca</application> proporciona magnificación o no. Esta opción, junto con la capacidad de activar la locución y el soporte de Braille, permiten a <application>Orca</application> ajustarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios."

#: C/gnome-access-guide.xml:661(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Configuración del ampliador"

#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
msgstr "Dos controles de IGU del ampliador determinan las características del aumento:"

#: C/gnome-access-guide.xml:667(para)
msgid "Scale factor, which sets magnification power from 1.0x to 16.0x (fractional values are supported)."
msgstr "Factor de escala, el que establece el poder de aumento desde 1.0x a 16.0x (valores decimales son soportados)."

#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid "Position, which sets the location and size of the magnifier window: Full Screen, Left Half, Right Half, Top Half, Bottom Half, and Custom. The default position is Full Screen. Choosing Custom causes four spin buttons to become available: Top, Left, Right, and Bottom. These spin buttons allow you to define the location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
msgstr "Posición, la cual establece la ubicación y tamaño de la ventana del magnificador: Pantalla completa, mitad izquierdea, mitad derecha, mitad superior, mitad inferior, y personalizada. La posición predeterminada es pantalla completa. Seleccionar pesonalizada causa que se activen cuatro botones de giro: Arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos botones de giro me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana de ampliación. Las unidades están en píxeles."

#: C/gnome-access-guide.xml:680(title)
msgid "Border Settings"
msgstr "Configuración del borde"

#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
msgid "These options are not available in Full Screen mode."
msgstr "Estas opciones no están disponibles en modo de pantalla completa."

#: C/gnome-access-guide.xml:688(title)
msgid "Enable border"
msgstr "Activar el borde"

#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
msgstr "Esta opción determina si el  borde de una ventana es visible para el magnificador."

#: C/gnome-access-guide.xml:695(title)
msgid "Border size"
msgstr "tamaño del borde"

#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
msgstr "Este valor determina el tamaño del borde en píxeles."

#: C/gnome-access-guide.xml:702(title)
msgid "Border color"
msgstr "Color del borde"

#: C/gnome-access-guide.xml:703(para)
msgid "Border color settings allow additional visual options."
msgstr "La configuración del color de borde permite opciones visuales adicionales."

#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colores"

#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
msgstr "Crea un efecto reverso o de imagen en negativo."

#: C/gnome-access-guide.xml:715(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:943(title)
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; 0 is \"normal\"/unchanged)."
msgstr "Rangos desde -1 a 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es blanco/brillo total; 0 es «normal»/sin cambios)."

#: C/gnome-access-guide.xml:722(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:950(title)
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is \"normal\"/unchanged)."
msgstr "Rangos desde -1 a 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es contraste máximo; 0 es «normal»/sin cambios)."

#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Ajustes del cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
msgid "These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's cursor."
msgstr "Estos controles pueden ser usados para personalizar el tamaño y el color del cursor del magnificador."

#: C/gnome-access-guide.xml:736(title)
msgid "Enable cursor"
msgstr "Activar el cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:737(para)
msgid "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color options become available."
msgstr "Si esta casilla está activada, entonces un cursor es visible y las opciones de tamaño y color se vuelven disponibles. "

#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"

#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
msgid "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 pixels."
msgstr "Active esta casilla si desea hacer que el puntero del ratón sea más grande que lo normal. Este tamaño del cursor puede ser cambiado del valor predeterminado de 32 píxeles."

#: C/gnome-access-guide.xml:750(title)
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"

#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
msgstr "Si el cursor está activado, también se puede aplicar un color personalizado."

#: C/gnome-access-guide.xml:758(title)
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Configuración de la cruz"

#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-targeting cursor."
msgstr "Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el cursor captador de área opcional del magnificador."

#: C/gnome-access-guide.xml:764(title)
msgid "Enable cross-hair"
msgstr "Activar la cruz"

#: C/gnome-access-guide.xml:765(para)
msgid "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and color of the cross-hair."
msgstr "Si es marcado, adicionalmente usted puede configurar el comportamiento del recorte, tamaño y color de la cruz."

#: C/gnome-access-guide.xml:771(title)
msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "Activar recorte de la cruz"

#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
msgid "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area immediately surrounding the mouse pointer."
msgstr "Si se activa, la cruz es «recortada» (eliminada) en el área inmediatamente alrededor del puntero del ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:778(title)
msgid "Cross-hair size"
msgstr "Tamaño de la cruz"

#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
msgstr "Este control define el grosor de la cruz en píxeles."

#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
msgid "Cross-hair color"
msgstr "Color de la cruz"

#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
msgstr "Este control permite que un color personalizado sea usado para la cruz."

#: C/gnome-access-guide.xml:793(title)
msgid "Tracking and Alignment Settings"
msgstr "Configuración de seguimiento y alineación"

#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
msgid "These options control the behavior of the mouse cursor."
msgstr "Estas opciones controlan el comportamiento del cursor del ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
msgid "Mouse pointer"
msgstr "Puntero del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid "If unchecked, no mouse pointer is visible."
msgstr "Si no está marcado, el puntero del ratón no es visible."

#: C/gnome-access-guide.xml:805(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:847(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:882(title)
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: C/gnome-access-guide.xml:806(para)
msgid "Keep the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This is the default."
msgstr "Mantener el puntero del raton en el centro de la pantalla cuando sea posible. Este es el predeterminado."

#: C/gnome-access-guide.xml:812(title)
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"

#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
msgid "Position the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
msgstr "Ponga el puntero del ratón en la ventana de ampliación relativa a su posición no magnificada actual. Por ejemplo, si el puntero del ratón está un 25% lejos del borde izquierdo del escritorio, <application>Orca</application> pone el puntero del ratón magnificado un 25% desde el borde izquierdo de la ventana de ampliación."

#: C/gnome-access-guide.xml:819(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:854(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:889(title)
msgid "Push"
msgstr "Pulsar"

#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
msgid "Move the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer on the screen."
msgstr "Mover la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mantener el puntero del ratón en la pantalla."

#: C/gnome-access-guide.xml:826(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:861(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:896(title)
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
msgid "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
msgstr "Mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana del ampliador."

#: C/gnome-access-guide.xml:833(title)
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr "El puntero sigue al ampliador"

#: C/gnome-access-guide.xml:834(para)
msgid "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise it will be moved to the item with focus."
msgstr "Esta opción está activada por omisión. Si el puntero del ratón no se encuentra en la pantalla cuando el ratón es inicalmente movido, será movido hacia el ampliador de manera que usted pueda continuar viendo su trabajo. Si  el modo de seguimiento del ratón que usted prefiere es centrado, el puntero es movido al centro; de otra forma, es movido hacia al elemento con el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:841(title)
msgid "Control and menu item"
msgstr "Elemento de control y de menú."

#: C/gnome-access-guide.xml:842(para)
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
msgstr "Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador."

#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
msgid "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu item at the center of the screen whenever possible."
msgstr "Cuando se navega mediante el teclado, mantener el control de caja de diálogo enfocado o el elemento  de menú en el centro de la pantalla cuando sea posible."

#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
msgid "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the default."
msgstr "Cuando se navega mediante teclado, mover la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mostrar el cuadro de diálogo que tiene el foco o mostrar el elemento del menú. Este es el predeterminado."

#: C/gnome-access-guide.xml:862(para)
msgid "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will have no impact on what the zoomer window displays."
msgstr "Usar el teclado para navegar entre controles de cajas de diálogo y elementos del menú no tiene impacto en lo que muestra la ventana del ampliador."

#: C/gnome-access-guide.xml:868(title)
msgid "Pointer follows focus"
msgstr "El puntero sigue el foco"

#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is disabled by default."
msgstr "Si esta opción está activada, el puntero del ratón le sigue mientras usted se desplaza por los elementos del menú y se mueve entre los controles en las cajas de diálogo. Esta opción está desactivada por omisión."

#: C/gnome-access-guide.xml:876(title)
msgid "Text cursor"
msgstr "Cursor de texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:877(para)
msgid "These options control how the text cursor behaves."
msgstr "Estas opciones controlan cómo se comporta el cursor de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:883(para)
msgid "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever possible."
msgstr "Mientras el cursor de texto se mueva, mantenerlo en el centro de la pantalla cuando sea posible."

#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
msgid "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary to display it. This is the default."
msgstr "Mientras el cursor de texto se mueve, mover la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mostrarla. Este es el predeterminado."

#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays."
msgstr "Mover el cursor de texto no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana del ampliador."

#: C/gnome-access-guide.xml:903(title)
msgid "Edge margin"
msgstr "Margen del borde"

#: C/gnome-access-guide.xml:904(para)
msgid "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The default value is 0."
msgstr "El margen de borde se refiere a cuán cerca se permite al cursor acercasce al borde de la pantalla antes de que sea hora de «pulsar» la ventana del ampliador. El margen puede variar desde 0 a 50%, con 50% comienza el equivalente a elegir el centrado. El valor predeterminado es 0."

#: C/gnome-access-guide.xml:908(para)
msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
msgstr "Esta opción sólo está disponible si «Pulsar» es su modo de seguimiento del cursor de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:916(title)
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"

#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
msgid "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the Magnifier page, the following dialog will appear:"
msgstr "Si pulsa en el botón «Configuración avanzada» localizado cerca de la parte inferior de la página del magnificador, aparece el siguiente diálogo:"

#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
msgstr "<placeholder-1/> Configuración de IGU - Magnificador - Configuración avanzada"

#: C/gnome-access-guide.xml:936(title)
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"

#: C/gnome-access-guide.xml:937(para)
msgid "Bilinear or none."
msgstr "Bilineal o ninguno."

#: C/gnome-access-guide.xml:944(para)
msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to create the color scheme that works best for you."
msgstr "Rojo, Verde, Azul: Controles individuales para la elección de niveles de brillo personalizados. Elegir diferentes niveles de brillo para cada color permite crear el esquema de color que resulte mejor para usted."

#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different contrast levels for each color helps you to create the color scheme that works best for you."
msgstr "Rojo, Verde, Azul: Controles individuales para la elección de niveles de contraste personalizados. Mientras no es tan importante como los cambios al brillo, elegir niveles de contraste diferentes para cada color ayuda a crear el esquema de color que resulta mejor para usted."

#: C/gnome-access-guide.xml:957(title)
msgid "Color Filtering"
msgstr "Filtrado de color"

#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
msgid "Allows you to pick one of the colorblind filters available through libcolorblind."
msgstr "Le permite escoger uno de los filtros daltónicos disponibles a través de libcolorblind."

#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
msgid "In order to take advantage of this feature you will need to install libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
msgstr "Para tomar ventaja de esta característica, necesita instalar libcolorblind y luego reconstruir gnome-mag."

#: C/gnome-access-guide.xml:969(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
msgstr "Configuración de monitor múltiple - monitor origen"

#: C/gnome-access-guide.xml:970(para)
msgid "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified."
msgstr "Monitor del sistema x-window de lo que es magnificado. Escrito en la forma «:0.x» donde x es el número de la pantalla cuyos elementos deben ser magnificados."

#: C/gnome-access-guide.xml:976(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
msgstr "Configuración de monitor múltiple - monitor destino"

#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
msgid "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window should appear."
msgstr "Monitor del sistema x-window de donde posicionar la ventana del ampliador. Escrito en la forma «:0.y», donde y es el número de la pantalla donde debe aparecer la ventana del ampliador "

#: C/gnome-access-guide.xml:987(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Página de atajos de teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:996(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
msgstr "<placeholder-1/> Configuración de IGU - Página de combinaciones de teclas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1002(para)
msgid "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for <application>Orca</application>."
msgstr "La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de teclado para <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1007(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
msgid "The first control on the key bindings page allows you to examine which key (or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The <application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr "El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite examinar qué tecla (o teclas) actúa(n) como «modificador de <application>Orca</application>». El modificador de <application>Orca</application> es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas para enviar comandos a <application>Orca</application>. Para teclados de equipos de escritorio, el modificador de Orca es <keycap>Insert</keycap>. Para teclados de equipos portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq_Mayús</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1012(para)
msgid "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using the Configuration GUI at this time."
msgstr "En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de <application>Orca</application> usando la IGU de configuración."

#: C/gnome-access-guide.xml:1019(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tabla de atajos de teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:1020(para)
msgid "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> operations and the keys that are bound to them."
msgstr "La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de <application>Orca</application> y las teclas que están ligadas a ellas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1023(para)
msgid "The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</application> operation to be performed."
msgstr "La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación de <application>Orca</application> a ser realizada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
msgid "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key should be held down along with the other keys."
msgstr "La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede incluir la palabra «Orca». Esto indica que la tecla modificadora de <application>Orca</application> deber estar presionada junto con las otras teclas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
msgid "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the function from the keyboard."
msgstr "La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo para invocar la función desde el teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:1032(para)
msgid "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr "Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la combinación nueva. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la casilla de verificación en la última columna (la columna «Modificado») indicará que la combinación de teclas ha sido modificada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para)
msgid "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr "Para deshacer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón «Aplicar» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1038(para)
msgid "Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will find a group of \"unbound\" commands:"
msgstr "Bajo la lista de asignaciones de teclas de <application>Orca</application>, se encuentra un grupo de comandos «no asociados»:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1049(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' group of commands"
msgstr "<placeholder-1/> Configuración de IGU - Página de combinación de teclas mostrando el grupo de comandos no asociados"

#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
msgid "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to confirm."
msgstr "Estos son comandos que sentimos son de mucha utilidad para algunos usuarios, pero no necesitados por la mayoría de los usuarios. En vez de «usar» una pulsación de teclado para esos comandos, los hemos dejado no asignados. Puede asignar una pulsación de tecla a cualquier de estos comandos no asociados siguiendo los procedimientos mostrados arriba. Adicionalmente, puede desasociar cualquier comando asociado de una manera similar: pulse <keycap>Intro</keycap> para editar la combinación de teclas, y cuando se le pregunte por una convinación de teclas nueva, pulse <keycap>Supr</keycap> o <keycap>Retroceso</keycap>. Se le indicará que la convinación de teclas ha sido eliminado. Pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar."

#: C/gnome-access-guide.xml:1062(title)
msgid "Pronunciation Page"
msgstr "Página de pronunciación"

#: C/gnome-access-guide.xml:1071(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
msgstr "<placeholder-1/> Configuración de IGU - Página de pronunciación"

#: C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
msgid "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than \"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete <application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because the pronunciation page is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for each application you use."
msgstr "En ocasiones, su sintetizador de locución simplemente no dice lo correcto para una cadena dada. Usted puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL.» O puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie mal. La página de pronunciación es donde se puede añadir, editar, y eliminar las entradas del diccionario de pronunciación de <application>Orca</application>. Debido a que la página de pronunciación es también parte del diálogo de configuración específico de la aplicación que es iniciado cuando se entrega el foco a una aplicación en particular y se escribe <keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, usted puede personalizar sus entradas cuando es necesario para cada aplicación que use."

#: C/gnome-access-guide.xml:1082(title)
msgid "Add a new dictionary entry"
msgstr "Añadir una nueva entrada de diccionario"

#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid "Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
msgstr "Pulse el botón <guibutton>Entrada nueva</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1090(para)
msgid "Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish editing the actual string."
msgstr "Escriba el texto de la entrada nueva y pulse <keycap>Intro</keycap> para finalizar la edición de la cadena actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1095(para)
msgid "Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to begin editing."
msgstr "Muévase hasta la columna de la cadena de reemplazo y pulse <keycap>Intro</keycap> para comenzar a editar."

#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid "Type the text that you would like to have spoken instead and press <keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
msgstr "Escriba el texto que quiere que sea  leido en su lugar y pulse <keycap>Intro</keycap> para finalizar la edición de la cadena de reemplazo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1108(title)
msgid "Edit an existing dictionary entry"
msgstr "Editar una entrada del diccionario existente"

#: C/gnome-access-guide.xml:1111(para)
msgid "Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin editing."
msgstr "Muévase hasta la celda que desea editar y pulse <keycap>Intro</keycap> para comenzar a editar."

#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
msgid "Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
msgstr "Realice los cambios y luego pulse <keycap>Intro</keycap> para finalizar la edición."

#: C/gnome-access-guide.xml:1124(title)
msgid "Delete an existing dictionary entry"
msgstr "Borrar una entrada de diccionario existente"

#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Moverse hasta la entrada que quiere borrar."

#: C/gnome-access-guide.xml:1132(para)
msgid "Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
msgstr "Pulse el botón Eliminar o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Página de atributos del texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:1150(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
msgstr "<placeholder-1/> Configuración de IGU - Página de atributos de texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
msgid "<application>Orca</application> will speak known text attribute information about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize which text attributes <application>Orca</application> will present."
msgstr "<application>Orca</application> leerá la información del atributo de texto conocido acerca de un objeto cuando usted pulse <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (distribución de escritorio) o <keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (distribución de portátil). Debido a que los atributos de texto son muchos, y no todos se interesan acerca de cada atributo, la solapa «Atributos de texto» de la IGU de configuración le permite personalizar los atributos de texto que mostrará <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
msgid "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:"
msgstr "En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila consiste de tres columnas:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "El nombre del atributo de texto."

#: C/gnome-access-guide.xml:1170(para)
msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be spoken or not."
msgstr "Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si quiere que este atributo de texto se lea o no."

#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be \"underlined\" on the braille display."
msgstr "Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si este atributo de texto será «subrayado» en la línea braille o no."

#: C/gnome-access-guide.xml:1180(para)
msgid "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
msgstr "Valor de una cadena  «Presentar a menos que» editable. Por omisión, no todos los atributos de texto tienen este activado. De estar presente, significa que (asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del atributo sólo se lee si <emphasis>no</emphasis>es éste valor."

#: C/gnome-access-guide.xml:1183(para)
msgid "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none.\" If the user has this attribute checked and the user types <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present unless\" value cleared."
msgstr "Por ejemplo, por omisión el atributo de texto «subrayado» tiene un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y escribe <keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto esté subrayado, entonces el atributo debe estar seleccionado y el valor «Presentar a menos que» eliminado."

#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr "También existe un botón <guibutton>Restablecer</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) que restablecerá los valores de la lista a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1196(para)
msgid "When you initially display the text attribute pane, all your checked attributes are put at the top of the list. They are given in the order that they will be spoken and brailled."
msgstr "Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los atributos marcados se muestran al principio de la lista. Se muestran en el orden en el que se leerá y se pasarán al dispositivo Braille."

#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to help you do this:"
msgstr "Si decide marcar otros o ajustar el orden, existen cuatro botnes para ayudarle a hacerlo:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1204(para)
msgid "<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr "<guibutton>Mover al principio</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para)
msgid "<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
msgstr "<guibutton>Mover uno arriba</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una fila arriba."

#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
msgid "<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down one row."
msgstr "<guibutton>Mover uno abajo</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una fila abajo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1219(para)
msgid "<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr "<guibutton>Mover al final</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al final de la lista."

#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
msgid "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has at least one of the specified attributes. Your choices are:"
msgstr "Bajo los botones de pulsación se encuentra el grupo de botones de radio del Indicador de braille. Aquí puede seleccionar la celda o las celdas que serán usadas para indicar el texto que tiene por lo menos uno de los atributos especificados. Las opciones son:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1229(para)
msgid "None (the default)"
msgstr "Ninguna (la predeterminada)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1234(para)
msgid "Dot 7"
msgstr "Punto 7"

#: C/gnome-access-guide.xml:1239(para)
msgid "Dot 8"
msgstr "Punto 8"

#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para)
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "Puntos 7 y 8"

#: C/gnome-access-guide.xml:1249(para)
msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text attribute pane is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>."
msgstr "Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones individuales. El panel de los atributos de texto también es una parte del diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando se da el foco a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1256(title)
msgid "Orca Keyboard Commands"
msgstr "Comandos del teclado de Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
msgid "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</application> Configuration GUI. To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
msgstr "Usted puede obtener un listado completo de los comandos de teclado disponibles al visitar la página <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> de la IGU de configuración de <application>Orca</application> . Para traer el IGU de configuración de <application>Orca</application>, pulse <keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycapEspacio</keycap></keycombo>, donde <userinput>Modificador_Orca</userinput> es la tecla <keycap>Insert</keycap>  para la <link linkend=\"orca-desktop-keys\">distribución de escritorio</link> y la tecla <keycap>Bloq_Mayús</keycap> para la <link linkend=\"orca-laptop-keys\">distribución de portátil</link>. Note que también puede ingresar al «modo de aprendizaje» de <application>Orca</application> mientras se ejecuta <application>Orca</application> presinando <keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. Cuando se encuentra en modo de aprendizaje, <application>Orca</application> intercepta todos los eventos de ingreso del teclado y del braille y le indica cual será el efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1261(para)
msgid "<application>Orca</application> provides additional commands for some applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when that application has focus. This will bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page."
msgstr "<application>Orca</application> proporciona comandos adicionales para algunas aplicaciones, tales como <application>Firefox</application>. Para obtener la lista de comandos adicionales para una aplicación, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Modificador_ORCA</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> cuando la aplicación tiene el foco. Esto iniciará la IGU de configuración de <application>Orca</application> en el estado «específico a la aplicación», y los comandos adicionales aparecen en la página de <guilabel>Key Bindings</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
msgid "The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\";>built in keyboard commands</ulink> to control the desktop and its applications."
msgstr "El Escritorio GNOME también tiene <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.es\";>comandos de teclado incluidos</ulink> para controlar el escritorio y sus aplicaciones."

#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
msgid "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the <application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\";>bug 548169</ulink>), resulting in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</application> modifier, resulting in what appears to be a stuck <application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the <application>gnome-keyboard-properties</application> application."
msgstr "ADVERTENCIA: la funcionalidad MouseKey de AccessX puede interferir con la tecla modificadora de <application>Orca</application> (ver <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\";>bug 548169</ulink>), resultando en un comportamiento extraño. En particular, MouseKeys usa la tecla <keycap>KP_Insert</keycap> para emular la pulsación de un botón del ratón. Cuando se encuentra activada, MouseKeys puede registrar conflicto con <keycap>KP_Insert</keycap> como el modificador de <application>Orca</application>, resultando en lo que parece ser una tecla modificadora de estancado de <application>Orca</application>. Como alternativa, puede usar <link linkend=\"orca-laptop-keys\">combinación de teclas de portátil</link>, lo que evita el teclado numérico para los comandos de <application>Orca</application>. Si accidentalmente activa MouseKeys, peude desactivarlo por medio de la aplicaicón  <application>gnome-keyboard-properties</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title)
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Distribución de escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard commands for desktop keyboards arranged by category:"
msgstr "A continuación hay una lista de los comandos comunes de teclado de <application>Orca</application> para teclados de escritorio ordenados por categoría:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1467(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr "Comandos de revisión plana"

#: C/gnome-access-guide.xml:1282(para)
msgid "<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line and read it."
msgstr "<keycap>7 de teclado numérico</keycap> - mueve el cursor de revisión plana a la línea anterior y la lee."

#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
msgstr "<keycap>8 del teclado numérico</keycap> - lee la línea actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1292(para)
msgid "<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and read it."
msgstr "<keycap>9 del teclado numérico</keycap> - mueve el cursor de revisión plana a la siguiente línea y la lee."

#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word and read it."
msgstr "<keycap>4 del teclado numérico</keycap> - mueve el cursor de revisión plana a la palabra anterior y la lee."

#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
msgstr "<keycap>5 del teclado numérico</keycap> - lee la palabra actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1307(para)
msgid "<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and read it."
msgstr "<keycap>6 del teclado numérico</keycap> - mueve el cursor de revisión plana a la siguiente palabra y la lee."

#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
msgid "<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous character and read it."
msgstr "<keycap>1 del teclado numérico</keycap> - mueve el cursor de revisión plana al carácter anterior y lo lee."

#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
msgstr "<keycap>2 del teclado numérico</keycap> - lee el carácter actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
msgid "<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next character and read it."
msgstr "<keycap>3 del teclado numérico</keycap> - mueve el cursor de revisión plana al siguiente carácter y lo lee."

#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
msgid "<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr "<keycap>/ del teclado numérico</keycap> - realiza una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."

#: C/gnome-access-guide.xml:1332(para)
msgid "<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr "<keycap>* del teclado numérico</keycap> - realiza una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."

#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid "The above commands apply when working with objects as well as when working with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr "Los comandos superiores se aplican al trabajar con objetos así como al trabajar con texto. Por ejemplo, si el cursor de revisión plana está posicionado sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea actual» leerá los nombres de todos los menú visible. De forma similar, al pulsar «leer la plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha del cursor de revisión plana bajo la misma línea, o se moverá la revisión plana a la siguiente línea si no se encuentran más objetos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1345(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1543(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Comandos de marcadores"

#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already exists in the slot it will be replaced with the new one."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - asigna un marcador a ese número. Si ya existe un marcador en ese registro, lo reemplaza con el nuevo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1353(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - va a la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1358(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1556(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer location."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativo a la ubicación del puntero actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or page."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página dada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - guarda los marcadores definidos para la aplicación o página actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1376(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1574(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Funciones misceláneas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
msgid "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document."
msgstr "<keycombo><keycap>Numérico</keycap><keycap>Mas</keycap></keycombo> - comando «leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del documento."

#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
msgid "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Teclado numérico</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>: comando «Dónde estoy»; lee información tal como el título de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into <application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</keycap> to exit."
msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> - entra en el «modo de aprendizaje» de <application>Orca</application>; pulse <keycap>Escape</keycap> para salir."

#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font and attribute information for the current character."
msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - información sobre los atributos y la tipografía de la locución para el carácter actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the current application."
msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> - recarga los ajustes del usuario y reinicializa los servicios si es necesario. También lanza el diálogo de configuración de  <application>Orca</application> para la aplicación actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle speech on and off."
msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - conmuta la locución entre encendida y apagada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - conmuta en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."

#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit <application>Orca</application>."
msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - salir de <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1625(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "Comandos para la depuración"

#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active script."
msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo> - proporciona información sobre el script actualmente activo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1436(para)
msgid "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</application> needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr "Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través del Terminal de GNOME. La salida es enviada sólo a esa consola (es decir, no se envía ni a la locución ni al braille)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr "<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo> - imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> - imprime información de depuración acerca de los ancestros del objeto que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about the hierarchy of the application with focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> - imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1461(title)
msgid "Laptop Layout"
msgstr "Distribución de portatil"

#: C/gnome-access-guide.xml:1462(para)
msgid "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard commands for laptop keyboards arranged by category:"
msgstr "A continuación hay una lista de comandos de teclado comunes de <application>Orca</application> para teclados de portátiles ordenados por categoría:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move flat review to the top of the current window."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - mueve el cursor de revisión plana a la línea anterior y la lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana hasta la parte superior de la ventana actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1476(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the current line. Double-click to read the current line along with formatting and capitalization details."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - lee la línea actual.  Realice doble pulsación para leer la línea actual junto con los detalles de formato y capitalización."

#: C/gnome-access-guide.xml:1482(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat review to the bottom of the current window."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - mueve el cursor de revisión plana hasta la siguiente línea y la lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana hasta la parte inferior de la ventana actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1487(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move flat review to the word above the current word."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - mueve el cursor de revisión plana hasta la palabra anterior y la lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra sobre la palabra actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1493(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word spelled phonetically."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - lee la palabra actual. Realizar doble pulsación para deletrear la palabra. Realizar triple pulsación para oir la palabra deletreada fonéticamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat review to the word below the current word."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - mueve el cursor de revisión plana hasta la palabra siguiente y la lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra  que se encuentra bajo la palabra actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to move flat review to the end of the current line."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - mueve el cursor de revisión plana hasta el carácter anterior y lo lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana al final de la línea actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read the current character. Double-click to pronounce the character phonetically if it is a letter."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>Coma</keycap></keycombo> - lee el carácter actual. Realice una doble pulsación para pronunciar el carácter fonéticamente si es una letra."

#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next character and read it."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>Punto</keycap></keycombo> - mueve el cursor de revisión plana hasta el siguiente carácter y lo lee."

#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> - realiza una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación donde está en cursor de revisión plana."

#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - realiza una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación donde está el cursor de revisión plana."

#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark already exists for the slot it will be replaced with the new one."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - añade un marcador en esa lista numerada. Si ya existe un marcador en esa lista, lo reemplazará con el nuevo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - va a la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or page."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página dada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - guarda los marcadores definidos para la aplicación o página actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - \"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>Punto y coma</keycap></keycombo> - comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del documento."

#: C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo> - comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco actualmente."

#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - entra en el modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font and attribute information for the current character."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el carácter actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> - lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the current application."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> - recarga los ajustes del usuario y reinicializa los servicios si es necesario; también lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application> para la aplicación actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle speech on and off."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - conmuta la locución entre encendida y apagada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - conmuta la lectura de tablas, por una celda o la fila completa."

#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit <application>Orca</application>."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - salir de <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1628(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active script."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo> - proporciona información sobre el script actualmente activo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
msgid "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</application> needs to be started from a virtual console or via <application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr "Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través del <application>Terminal de GNOME</application> un terminal. La salida se envía sólo a la consola (es decir, no se envía ni a la locución ni a braille)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo> - imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1646(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> - imprime información de depuración acerca del ancestro del objeto que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about the object hierarchy of the application with focus."
msgstr "<keycombo><keycap>Bloq_Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Av_Pág</keycap></keycombo> - imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."

#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Información específica de las aplicaciones"

#: C/gnome-access-guide.xml:1663(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Aplicaciones accesibles"

#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
msgid "<application>Orca</application> is designed to work with applications and toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better than others, however, and the <application>Orca</application> community continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr "<application>Orca</application> está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten el proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye el escritorio GNOME y sus aplicaciones, OpenOffice, Firefox y la plataforma Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la comunidad de <application>Orca</application> trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a más aplicaciones."

#: C/gnome-access-guide.xml:1670(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"

#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
msgid "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the initial version has been contributed to <application>Orca</application> v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to accessibility."
msgstr "Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la versión inicial se ha incluido en <application>Orca</application> v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las contribuciones de Adobe para la accesibilidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:1676(title)
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"

#: C/gnome-access-guide.xml:1677(para)
msgid "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\";>Adobe site</ulink>, you may find that the software will not launch. If launched from the Applications menu, it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal window you may receive a long series of syntax error messages. Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\";>Ubuntu forum thread</ulink>."
msgstr "Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\";>sitio web de Adobe</ulink>, quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. Si esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\";>conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
msgid "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's packages, be sure to install both <application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, asegúrese de instalar tanto <application>acroread</application> como <application>acroread-plugins</application>. Sin el paquete de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both <application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</application>."
msgstr "Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete <application>acroread</application>, probablemente deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio «multiverse». Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto <userinput>acroread</userinput> como <application>acroread-plugins</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1693(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:1694(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1699(para)
msgid "In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que <guilabel>Mostrar siempre el cursor de selección del teclado</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está seleccionada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
msgid "In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> ((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr "En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que <guilabel>Activar la accesibilidad del documento</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada."

#: C/gnome-access-guide.xml:1726(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"

#: C/gnome-access-guide.xml:1727(para)
msgid "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box asking you to specify the reading order and the reading mode options. The default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </guilabel>. This setting works well for most documents."
msgstr "Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no etiquetado. El orden de lectura predeterminado es <guilabel>Deducir el orden de lectura del documento</guilabel>. Este ajuste funciona bien para la mayoría de documentos pero no para todos."

#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
msgid "The default reading mode will vary depending on the length of the document; for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
msgstr "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del documento: Para documentos cortos, el predeterminado es <guilabel>Leer el documento entero</guilabel>; para documentos largos es <guilabel>Leer sólo las páginas visibles</guilabel>. <application>Orca</application> proporcionará mejor acceso cuando <guilabel>Leer el documento entero</guilabel> está seleccionado."

#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try changing the reading options. To do so, get into the Document menu and select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
msgstr "Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y seleccione <guilabel>Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura�</guilabel> o use el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1741(title)
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición de página"

#: C/gnome-access-guide.xml:1742(para)
msgid "The best page layout for reading a document with <application>Orca</application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout submenu."
msgstr "La mejor disposición de página para leer un documento con <application>Orca</application> es <guilabel>Una página</guilabel>. Cuando se selecciona <guilabel>Continuo</guilabel> y se mueve el foco al texto mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea todo el texto. Puede cambiar la disposición de la página a <guilabel>Una página</guilabel> yendo al menú Ver y seleccionando el submenú Disposición de página."

#: C/gnome-access-guide.xml:1749(title)
msgid "Navigating Tables"
msgstr "Navegar por tablas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
msgid "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will remedy this soon."
msgstr "Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione pronto."

#: C/gnome-access-guide.xml:1754(para)
msgid "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells - at least that has been the experience with the tables we have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of cells on the current row."
msgstr "Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con las tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y abajo parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de la fila actual."

#: C/gnome-access-guide.xml:1762(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación"

#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid "To customize the settings for a particular application, you will first need to run that application. Make sure the application has focus, then press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
msgstr "Para personalizar los ajustes para una aplicación particular, primero deberá ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> (de forma predeterminada esto será <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para la distribución de teclado de un equipo sobremesa)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1770(para)
msgid "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr "Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes diferencias:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "No hay un panel inicial General."

#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
msgid "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will be grayed out (made inactive)."
msgstr "Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el panel de Voz se desactivarán."

#: C/gnome-access-guide.xml:1786(para)
msgid "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the list on the Key Bindings pane."
msgstr "Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de teclas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
msgid "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get you directly to the right-most tab."
msgstr "Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha."

#: C/gnome-access-guide.xml:1796(para)
msgid "Adjust your application-specific settings in the same way you set your general <application>Orca</application> preferences. For example, you may have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily set that."
msgstr "Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha cambiado las preferencias de <application>Orca</application>. Por ejemplo, puede que tenga desactivada la impresión de una tecla en <application>Orca</application> pero quizá quiera tenerla activada para la aplicación <application>gcalctool</application> (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá ajustarlo con facilidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:1800(para)
msgid "When you have your application settings customized the way you want, press the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called <userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> is the name of the application."
msgstr "Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el botón <guilabel>Aceptar</guilabel>. Estos ajustes se escriben en su directorio <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> en un archivo llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, donde <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:1805(para)
msgid "These files are automatically written by <application>Orca</application>. The contents of the file will be overwritten each time you change your application settings for that application."
msgstr "<application>Orca</application> escribe automáticamente estos archivos. El contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
msgid "If you want to have some extra application-specific settings or code that you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. This file will be automatically read when the settings for the <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr "Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamado <userinput>~/.orca/app-settings/&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACI�N&gt;-customizations.py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACI�N&gt;</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1813(para)
msgid "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to use. It's just there if you really want it."
msgstr "Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos usuarios usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."

#: C/gnome-access-guide.xml:1816(para)
msgid "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that we are trying to track down and fix:"
msgstr "Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) que estamos intentando seguir y arreglar:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1820(para)
msgid "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> button. The work-around is to either restart <application>Orca</application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings for."
msgstr "Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el botón <guilabel>Aceptar</guilabel> del diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar <application>BrlTTY</application> o saltar a otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las combinaciones de teclas."

#: C/gnome-access-guide.xml:1829(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:1830(para)
msgid "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\";>BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to access the text mode console content. On a typical braille-enabled installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a text console to your X Windows session, your braille display will automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr "<application>Orca</application> usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\";>BrlTTY</ulink> para el soporte de Braille. En sistema Linux, BrlTTY se usa para acceder al modo texto del contenido de la consola. En una instalación Linux típica con Braille activado, BrlTTY se está ejecutando y proporciona acceso a las consolas de texto. Al iniciarse Orca, se conecta con BrlTTY. Si cambia de una consola de texto a su sesión en las X Window, su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido que Orca le esté presentando."

#: C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
msgid "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
msgstr "<application>Orca</application> intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento proporciona información sobre el uso de <application>Orca</application> con <application>BrlTTY</application> 3.8."

#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
msgid "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
msgstr "Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para instalar y configurar BrlTTY con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\";> brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY."

#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Primero configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, <emphasis>debe</emphasis> instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
msgid "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1877(para)
msgid "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr "Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando <userinput>/bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."

#: C/gnome-access-guide.xml:1887(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1889(title)
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1890(para)
msgid "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\";> Troubleshooting Speech</ulink>."
msgstr "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\";>Resolución de problemas de la locución</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run dialog and restart <application>Orca</application> by running a new instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. This will force any existing <application>Orca</application> processes to exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar <application>Orca</application> ejecutando una nueva instancia: escriba <userinput>orca</userinput> y pulse <keycap>Intro</keycap>. Esto forzará que cualquier proceso existente de <application>Orca</application> salga y después se reinicie <application>Orca</application>. A veces esto consigue que se descuelgue el escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal comportamiento)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1904(para)
msgid "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr "Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."

#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
msgid "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for users with visual impairments."
msgstr "Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para usuarios con impedimentos visuales."

#: C/gnome-access-guide.xml:1921(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Personalizar opciones"

#: C/gnome-access-guide.xml:1923(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:1925(para)
msgid "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to suit your specific needs:"
msgstr "Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1931(term)
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para)
msgid "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment that you require."
msgstr "Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio de una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de entorno de escritorio que necesita."

#: C/gnome-access-guide.xml:1939(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"

#: C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
msgid "You can customize different components of the desktop to achieve the display settings that you require. You can configure the desktop and applications in addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
msgstr "Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref linkend=\"themes-7\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
msgid "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed instructions about how to use the customization tools that the desktop provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr "La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del usuario</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1952(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Para cambiarâ?¦"

#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
msgid "Use..."
msgstr "Useâ?¦"

#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
msgid "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast colors, or large print."
msgstr "Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo contraste o tipografía grande."

#: C/gnome-access-guide.xml:1976(para)
msgid "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr "La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
msgid "The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool; also the file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr "La sección <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> de la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
msgid "Appearance of the mouse pointer."
msgstr "Apariencia del puntero del ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
msgid "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of the <guilabel>Customize</guilabel> option."
msgstr ""
"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>; use la solapa\n"
"<guilabel>Puntero</guilabel> de la opción <guilabel>Personalizar</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
msgid "The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr "La sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2021(para)
msgid "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, <application>Terminal</application> or <application>Help</application> application."
msgstr "Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
msgid "Normally these applications use the default application font that is specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</application> preference tool, but these font settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
msgstr "Generalmente estas aplicaciones usan la tipografía de aplicación predeterminada especificada en la sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> pero estos ajustes de tipografía se pueden sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> para la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:2038(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
msgid "This section describes how to use themes to customize the appearance of the GNOME Desktop."
msgstr "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introducción a los temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2085(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2309(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2342(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop component or a group of desktop components appears. You can use themes to modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can be customized."
msgstr "Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles e iconos del escritorio para una compatibilidad óptima con el tamaño de la tipografía. Algunos temas tienen sugerencias de ajustes de la tipografía que pueden activarse opcionalmente; además, se pueden personalizar la mayoría de los colores de un tema."

#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
msgid "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr "Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."

#: C/gnome-access-guide.xml:2064(term)
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para)
msgid "The window frame setting determines the appearance of the border around windows only."
msgstr "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde alrededor de la ventana."

#: C/gnome-access-guide.xml:2072(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: C/gnome-access-guide.xml:2074(para)
msgid "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the desktop background."
msgstr "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles y en el fondo del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:2083(title)
msgid "Choosing Themes"
msgstr "Elegir temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:2086(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2092(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
msgid "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether to apply a suggested font for the theme."
msgstr "Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica automáticamente el tema al escritorio y puede que le pregunte si quiere aplicar la tipografía asociada al tema."

#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
msgid "There are several themes available that suit different accessibility needs, as described in the following table:"
msgstr "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:2114(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:2125(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de alto contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contraste invertido"

#: C/gnome-access-guide.xml:2141(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2258(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de alto contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Impresión grande"

#: C/gnome-access-guide.xml:2153(para)
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y primer plano son los mismos que los especificados por el tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2161(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Alto contraste y tipografía grande"

#: C/gnome-access-guide.xml:2165(para)
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2173(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"

#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
msgid "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
msgstr "En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
msgid "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The <guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each setting category. Each tabbed section lists the options that are available and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr "Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos que están asociados con un tema, seleccione un tema en la herramienta de preferencias <guilabel>Apariencia</guilabel>, después pulse en la solapa <guibutton>Tema</guibutton>. La opción <guibutton>Personalizar�</guibutton> contiene una sección en solapas para cada categoría de la configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste actual para el tema."

#: C/gnome-access-guide.xml:2196(title)
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
msgid "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
msgstr "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2202(para)
msgid "Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to modify."
msgstr "En el diálogo <guilabel>Tema</guilabel>, seleccione el tema que quiera modificar."

#: C/gnome-access-guide.xml:2207(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Pulse el botón <guibutton>Personalizar�</guibutton>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
msgid "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls options that are available."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones disponibles de los controles."

#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
msgid "Select the controls option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr "Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades de accesibilidad:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2223(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:2231(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Opción del control"

#: C/gnome-access-guide.xml:2242(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:2390(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "AltoContraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2254(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:2402(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "AltoContrasteInvertido"

#: C/gnome-access-guide.xml:2266(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "ImrpesiónGrande"

#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr "Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:2279(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"

#: C/gnome-access-guide.xml:2283(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2291(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"

#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2306(title)
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:2310(secondary)
msgid "window border"
msgstr "borde de la ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
msgstr "Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un tema, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
msgid "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the <guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
msgstr "En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera modificar."

#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window frame options that are available."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las opciones disponibles del marco de la ventana."

#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
msgid "Select the window frame option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The <guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
msgstr "Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción <guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:2340(title)
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste de iconos para un tema"

#: C/gnome-access-guide.xml:2343(secondary)
msgid "icon"
msgstr "icono"

#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para)
msgid "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
msgstr "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
msgid "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the <guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que quiere modificar."

#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that are available."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones disponibles de los iconos."

#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para)
msgid "Select the icon option that you want to associate with the theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the icon options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr "Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de accesibilidad:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2371(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Opción de icono"

#: C/gnome-access-guide.xml:2394(para)
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:2406(para)
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."

#: C/gnome-access-guide.xml:2476(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Crear sus propios temas"

#: C/gnome-access-guide.xml:2479(secondary)
msgid "creating own"
msgstr "crear propios"

#: C/gnome-access-guide.xml:2481(para)
msgid "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration Guide</ulink>."
msgstr "Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del administrador del sistema</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2490(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
msgid "This section describes how to customize specific components of the GNOME Desktop individually."
msgstr "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del Escritorio GNOME individualmente."

#: C/gnome-access-guide.xml:2497(title)
msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2499(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2511(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2540(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2580(primary)
msgid "customizing desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2500(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
msgid "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop background, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice> and select a background from the <guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first entry listed here may be used."
msgstr "Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione un fondo de la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún fondo se usará el primero listado."

#: C/gnome-access-guide.xml:2509(title)
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2512(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "objetos del fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
msgid "The size of the icons that are displayed on the desktop background is controlled by the <application>File Management</application> preference tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr "El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los siguientes pasos."

#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
msgid "From the <application>File Manager</application> window, choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu item."
msgstr "Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
msgid "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down list."
msgstr "En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Personalizar tipografías"

#: C/gnome-access-guide.xml:2541(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "tipografías"

#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
msgid "This section describes how to customize the font settings for the desktop and frequently-used applications."
msgstr "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."

#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para)
msgid "If you have difficulty with the default font type and font size that is used on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to suit your needs."
msgstr "Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."

#: C/gnome-access-guide.xml:2552(para)
msgid "You can specify individual font settings for the following desktop components and applications:"
msgstr "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:2557(para)
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)"

#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Sólo el fondo del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2568(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2703(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"

#: C/gnome-access-guide.xml:2574(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2716(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2581(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "tipografías del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2583(para)
msgid "The <application>Appearance</application> preference tool allows you to specify the default fonts for the desktop."
msgstr "La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
msgid "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr "Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> contiene las siguientes opciones:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2594(guilabel)
msgid "Application Font"
msgstr "Tipografía de aplicación"

#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para)
msgid "Click on this button to select a default font to use for the text that is displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los estándares GNOME y aplicaciones del panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:2601(para)
msgid "If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the font from the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr "Si usa la un tema predefinido y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2609(guilabel)
msgid "Document Font"
msgstr "Tipografía de documento"

#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar documentos."

#: C/gnome-access-guide.xml:2619(guilabel)
msgid "Desktop Font"
msgstr "Tipografía de escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2622(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed on the desktop background only."
msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto mostrado sólo en el fondo del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:2628(guilabel)
msgid "Window Title Font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"

#: C/gnome-access-guide.xml:2630(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed in the titlebar area of windows."
msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto mostrado en las barras de título de sus ventanas."

#: C/gnome-access-guide.xml:2636(guilabel)
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipografía de ancho fijo"

#: C/gnome-access-guide.xml:2638(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar  al editar documentos."

#: C/gnome-access-guide.xml:2644(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Renderizado de la tipografía"

#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
msgid "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following options:"
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar las tipografías del escritorio:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2652(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"

#: C/gnome-access-guide.xml:2657(guilabel)
msgid "Best Shapes"
msgstr "Mejores formas"

#: C/gnome-access-guide.xml:2662(guilabel)
msgid "Best Contrast"
msgstr "Mejor contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2667(guilabel)
msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Suavizado del subpíxel"

#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para)
msgid "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some applications, such as the file manager and Help browser."
msgstr "Si usa tipografías grandes puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de ayuda."

#: C/gnome-access-guide.xml:2679(para)
msgid "For more information about the <application>Appearance</application> preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
msgstr "Para más información acerca de la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2686(title)
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"

#: C/gnome-access-guide.xml:2688(primary)
msgid "custom desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"

#: C/gnome-access-guide.xml:2689(secondary)
msgid "set choose individual font"
msgstr "establecer tipografía individual"

#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
msgid "By default, GNOME applications use the default font specified in the <application>Appearance</application> preference tool. Some applications allow this default font to be customized. These applications are:"
msgstr "De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía predeterminada. Estas aplicaciones son:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2696(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda"

#: C/gnome-access-guide.xml:2725(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:2726(para)
msgid "The following sections summarize the steps you need to take to improve the accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la accesibilidad del escritorio en un área particular."

#: C/gnome-access-guide.xml:2731(title)
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2733(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "escritorio de alto contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2736(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "escritorio de bajo contraste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2738(para)
msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para)
msgid "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite en la solapa <application>Tema</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2748(para)
msgid "Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop background as follows:"
msgstr "Use la herramienta de preferencias <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
msgid "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</guilabel>."
msgstr "Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin tapiz</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para)
msgid "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</guilabel>."
msgstr "Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color sólido</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."

#: C/gnome-access-guide.xml:2770(para)
msgid "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr "En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2776(para)
msgid "In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2785(title)
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande"

#: C/gnome-access-guide.xml:2787(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "escritorio de impresión grande"

#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2794(para)
msgid "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the <guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
msgid "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr "Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."

#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
msgid "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background objects."
msgstr "Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> en la solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio."

#: C/gnome-access-guide.xml:2809(para)
msgid "Increase the font size that is used to display the contents of the <application>Terminal</application> application window."
msgstr "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the <application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that is specified in the large-print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, increase the font size that is used to display the contents of the <application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> for more information."
msgstr "Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del <application>Editor de textos</application>, el <application>Editor de textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2820(para)
msgid "If you use applications that use panes, such as the file manager and help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large print. See the online help for the appropriate application for more information."
msgstr "Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Deficiencias motoras"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr "Las deficiencias motoras pueden estar causadas por la artritis, apoplejía, parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de pulsar dos teclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:"

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid "<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input systems."
msgstr "<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>: permite a los usuarios seleccionar teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o sistemas de entrada en código Morse."

#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr "<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>: de ayuda para los usuarios que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
msgstr "Teclado en pantalla de GNOME (gok)"

#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"

#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid "The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or alternative pointing device to operate the virtual keyboards. <application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types of keyboards:"
msgstr "La aplicación <application>Teclado en pantalla</application> muestra teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los siguientes tipos de teclados:"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric characters, you select the characters on the composer keyboard."
msgstr "Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de composición."

#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications that are running on your desktop or the menus that are contained in an application."
msgstr "Teclados dinámicos que reflejan las aplicaciones que actualmente se están ejecutando en el escritorio. Por ejemplo, <application>Teclado en pantalla</application> genera teclados dinámicos que contienen teclas para representar las aplicaciones en ejecución en su escritorio o los menús contenidos en una aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "You must enable the assistive technology services before you are able to use many of the accessibility tools available."
msgstr "Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid "Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press <guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr "Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se iniciarán automáticamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"

#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"

#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you cannot use any application in Full-Screen mode because the application window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr "Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application> no puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</application> application, perform the following steps:"
msgstr "Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación <application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."

#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Mejoras de ratón y teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
msgid "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these devices accessible to more users."
msgstr "Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos dispositivos accesibles a más usuarios."

#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Configurar el ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
msgid "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Configurar el comportamiento del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to suit your needs."
msgstr "Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del ratón para adaptarlo a sus necesidades."

#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos"

#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
msgid "mouse"
msgstr "ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "zurdos"

#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the right mouse button immediately."
msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón derecho del ratón inmediatamente."

#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación"

#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "comportamiento de la doble pulsación"

#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time that the system allows to elapse between the first click and the second click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds after the first click, the system interprets the two clicks as two single clicks."
msgstr "Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones como dos pulsaciones simples."

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los pasos siguientes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
msgid "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr "Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."

#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs."
msgstr "Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el apropiado para sus necesidades."

#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "tamaño del puntero"

#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary)
msgid "pointer"
msgstr "puntero"

#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary)
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, perform the following steps:"
msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el escritorio, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
msgid "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."

#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr "Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la  <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take effect."
msgstr "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste tenga efecto."

#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Encontrar el puntero del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "localización del puntero"

#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can enable an option to highlight the pointer when you press the <keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr "Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla <keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."

#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid "On some platforms, you must log out and log in again before this setting takes effect."
msgstr "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste surta efecto."

#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "velocidad y sensibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following steps:"
msgstr "Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Configure las siguientes opciones:"

#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"

#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around the screen when you move the mouse."
msgstr "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr "Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."

#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"

#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr "Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."

#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"

#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr "Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una acción de arrastre-y-suelte."

#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Configurar el cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
msgid "cursor"
msgstr "cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "no parpadear"

#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid "The following section describes how to modify the display characteristics of the cursor."
msgstr "La sección siguiente describe cómo modificar las características de visualización del cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the following steps:"
msgstr "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, realice los siguientes pasos:"

#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the <application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
msgid "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the <guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr "En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción <guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Emulación del ratón con el teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
msgid "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for more information."
msgstr "Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía para más información."

#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "Configurar un teclado accesible"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following options:"
msgstr "La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las siguientes opciones:"

#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid "<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions can be turned on or off with a key command."
msgstr "<emphasis>«Permitir activar y desactivar las características de accesibilidad desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla."

#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
msgid "<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known as \"sticky keys.\""
msgstr "<emphasis>Simular pulsaciones de teclas múltiples (Alt-S)</emphasis>: permite que múltiples teclas Mayús (u otras) se introduzcan individualmente pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»."

#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid "<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr "<emphasis>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez (Alt-D)</emphasis>: sale automáticamente del modo de teclas persistentes si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)."

#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid "<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the key is accepted as input."
msgstr "<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</emphasis>: en este modo las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo antes de que se acepten como entradas. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «teclas lentas». Esta parte de la sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se acepte la tecla como una entrada."

#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid "<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this mode, successive entry of the same key will only have a single instance of that key accepted as input. This accessibility technique is also known as \"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before successive keys are ignored."
msgstr "<emphasis>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas (Alt-I)</emphasis>: en este modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se pulse varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de teclas». Esta porción de la sección en solapas <emphasis>Accesibilidad</emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren."

#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "Configurar un ratón basado en teclado"

#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr "Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, para configurar que el teclado simule un ratón. Para abrir la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones del ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del ratón</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
msgid "<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse pointer."
msgstr "<emphasis>Permitir controlar el puntero usando el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
msgstr "<emphasis>Aceleración (Alt-A)</emphasis>: determina cuan rápido se acelerará el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
msgid "<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr "<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid "<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
msgstr "<emphasis>Retraso (Alt-R)</emphasis>: determina cuánto (o si) las pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado."

#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "Ajustes finos del ratón"

#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid "<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also contains two panel applets related to the mouse accessibility. More particularly:"
msgstr "<application>Ajustes finos del ratón</application> es una colección de mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores. El paquetes <userinput>Ajustes finos del ratón</userinput> proporciona las funciones que ofrece la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel>. También contiene dos miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En particular:"

#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
msgid "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of the primary mouse button."
msgstr "Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y manteniendo pulsado el botón primario del ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
msgid "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel applet can be used to choose what click type to perform."
msgstr "Ofrece una forma de realizar varias pulsaciones sin usar ningún botón hardware. En este contexto, la miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> puede usarse para elegir qué tipo de pulsación realizar."

#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid "It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. This applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured until the user releases it with a predefined button and modifier combination."
msgstr "Proporciona la miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application>. Esta miniaplicación crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón predeterminado y una combinación de modificadores."

#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
msgid "Most mouse-related accessibility options can be found by using <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the sections below. The full manual can be viewed by selecting the <guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the <application>Dwell Click</application> applet."
msgstr "La mayoría de las opciones de accesibilidad del ratón se pueden encontrar usando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice> y seleccionando la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel>. Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel a la barra del menú de GNOME o panel del sistema; consulte las secciones más abajo. El manual completo se puede ver seleccionando el elemento <guilabel>Ayuda</guilabel> del menú contextual de la miniaplicación <application>Pulsación al posarse</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Pulsación secundaria simulada"

#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
msgid "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and keeping it held down for a specified delay."
msgstr "Una pulsación secundaria, o pulsación con el botón derecho, se puede realizar usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo especificado."

#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Pulsación al posarse"

#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
msgid "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the <guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag or right."
msgstr "Se puede efectuar una pulsación manteniendo el puntero del ratón en un punto dado durante un retardo específico. En este modo la pulsación la determina la ventana<guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> la miniaplicación <guilabel>Pulsación al posarse</guilabel> o la dirección en la que el usuario mueve el ratón después de que haya pasado el tiempo de posado. El tipo de pulsación puede ser sencilla, doble, de arrastre o derecho."

#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
msgid "The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting <guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr "La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando <guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Captura del puntero"

#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing device is free for other tasks. For example, this capability allows a powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a single powerchair joystick."
msgstr "El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas. Por ejemplo, esta funcionalidad permite a un usuario controlar el puntero del ratón desde el joystick de su silla de ruedas."

#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid "The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an area on the panel, into which the user can lock the pointer until released in a determined way."
msgstr "La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere de una determinada forma."

#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
msgid "The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting <guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr "La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, seleccionando <guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
msgstr "Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura del puntero</application>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid "In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination of modifiers and mouse button."
msgstr "En la sección de <guilabel>Captura del puntero</guilabel> el usuario puede especificar bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se mueve dentro del área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora <keycap>Ctrl</keycap> está seleccionada, el puntero queda capturado cuando está encima del área de captura y el usuario pulsa la tecla modificadora <keycap>Ctrl</keycap>. Si no hay un modificador seleccionado y el botón del ratón está establecido a 0, el puntero sólo se tiene que mover en el área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una combinación de modificadores y botones del ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
msgid "In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to specify a combination of modifiers and mouse button."
msgstr "En la sección <guilabel>Liberar el puntero</guilabel> el usuario puede especificar qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es posible especificar una combinación de modificadores y botones del ratón."

#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid "In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can specify the width of the capture area on the GNOME panel."
msgstr "En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
msgstr "Dasher es un interfaz de entrada de texto eficiente, conducido por gestos continuos y naturales. Dasher es un sistema competitivo de entrada de texto útil cuando no se pueda usar un teclado completo, por ejemplo en un dispositivo de mano o en cualquier otro equipo, o cuando el operador del equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). "

#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
msgstr ""
"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
msgid "Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In either case, it may later be launched in these ways:"
msgstr "Dasher también se puede instalar desde el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Añadir y quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se puede lanzar de estas tres formas."

#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
msgstr "Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
msgid "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select <menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Pulse <keycap>Alt-F1</keycap> y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008\n"
"Alejandro Arevena <traductores es gnome org>, 2005\n"
"Ricardo Varas Santana <rvaras81 yahoo com>, 2008\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2005"

#~ msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Customizing Orca"
#~ msgstr "Personalizar Orca"
#~ msgid "How do I define my own keybindings?"
#~ msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?"
#~ msgid ""
#~ "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
#~ "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
#~ "layouts, which can be selected on the General page of the "
#~ "<application>Orca</application> configuration dialog (press "
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
#~ "bring up Orca Preferences). For more refined control, you can set "
#~ "individual key bindings on the Key Bindings page of the "
#~ "<application>Orca</application> configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Puede redefinir las combinaciones de teclas de <application>Orca</"
#~ "application> de dos formas. La primera es siendo capaz de elegir entre "
#~ "las disposiciones de sobremesa y portátil, que se pueden seleccionar en "
#~ "la página «General» de la interfaz de configuración de <application>Orca</"
#~ "application> (pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</"
#~ "keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de preferencias de Orca). "
#~ "Para ajustar el control sobre los dedos, también puede redefinir "
#~ "combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de teclado» de "
#~ "la interfaz de configuración de <application>Orca</application>."
#~ msgid ""
#~ "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current "
#~ "date and time"
#~ msgstr ""
#~ "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille "
#~ "la fecha y hora actuales."
#~ msgid ""
#~ "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
#~ "userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-"
#~ "customizations.py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo."
#~ msgid ""
#~ "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</"
#~ "keycap></keycombo> will be used to report current information about the "
#~ "time and date."
#~ msgstr ""
#~ "Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</"
#~ "keycap></keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la "
#~ "fecha y hora."
#~ msgid "How do I set up my own custom scripts?"
#~ msgstr "¿Cómo configuro mis propios scripts de área personalizados?"
#~ msgid ""
#~ "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
#~ "userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-"
#~ "scripts</userinput> , <application>Orca</application> will pick up any "
#~ "scripts from there before looking in the installed area."
#~ msgstr ""
#~ "Cree un archivo vacío de nombre <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__."
#~ "py</userinput> y ponga sus scripts personalizados en <userinput>~/.orca/"
#~ "orca-scripts</userinput>, <application>Orca</application> obtendrá antes "
#~ "cualquier script ubicado aquí antes de buscar en el área de instalación."
#~ msgid "Orca Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Orca"
#~ msgid ""
#~ "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
#~ "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, "
#~ "such as speech, braille, and magnification. For example, you can select "
#~ "which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled "
#~ "or not, and which magnification preferences you want. You can select "
#~ "between Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and "
#~ "modify the existing keyboard layout with granular control. To bring up "
#~ "the <application>Orca</application> configuration dialog, press "
#~ "<keycombo><keycap>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></"
#~ "keycombo>, where <userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is "
#~ "<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop key bindings, and "
#~ "<keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop key bindings."
#~ msgstr ""
#~ "La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite "
#~ "personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</"
#~ "application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por "
#~ "ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si "
#~ "el Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que "
#~ "desea. Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea "
#~ "(sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la "
#~ "distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para "
#~ "mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</application> pulse "
#~ "<keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR DE ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</"
#~ "keycap></keycombo>, donde <userinput>&lt;MODIFICADOR DE ORCA&gt;</"
#~ "userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las combinaciones de "
#~ "teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa las "
#~ "combinaciones de teclas para un equipo portátil."
#~ msgid ""
#~ "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
#~ "container for several pages, each of which is described in the following "
#~ "sections."
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo de configuración de <application>Orca</application> es un "
#~ "diálogo multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales "
#~ "se describe en las siguientes secciones."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "The General section details the following items:"
#~ msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
#~ "small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard "
#~ "layout with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you "
#~ "choose <guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> "
#~ "system key is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</"
#~ "guilabel> layout the system key is <keycap>Insert</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "La sección <guilabel>Distribución de teclado</guilabel> le permite elegir "
#~ "entre un teclado pequeño (<guilabel>Portátil</guilabel>) o grande con "
#~ "teclado numérico (<guilabel>Sobremesa</guilabel>). Si elige "
#~ "<guilabel>Portátil</guilabel>, la tecla del sistema para "
#~ "<application>Orca</application> es <keycap>Bloq. Mayús</keycap>; para la "
#~ "distribución de <guilabel>Sobremesa</guilabel> es la tecla "
#~ "<keycap>Insertar</keycap>."
#~ msgid "Show Orca Main Window"
#~ msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
#~ msgid ""
#~ "The <application>Orca</application> main window provides you with a "
#~ "graphical way to display the <application>Orca</application> "
#~ "configuration dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</"
#~ "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>). Many users do not like the "
#~ "<application>Orca</application> main window because it shows up in the "
#~ "window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting "
#~ "the <guilabel>Show Orca Main Window</guilabel> option, you can tell "
#~ "<application>Orca</application> to not show its main window."
#~ msgstr ""
#~ "La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona "
#~ "una forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de "
#~ "<application>Orca</application> (también visible a traes de "
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y "
#~ "para salir de <application>Orca</application> (también realizable a "
#~ "través de <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></"
#~ "keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la ventana principal de Orca "
#~ "porque se muestra en la solapa de ordenes del gestor de ventanas al "
#~ "pulsar<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para "
#~ "cambiar entre ventanas. Al deseleccionarel botón «Mostrar la ventana "
#~ "principal de Orca» hará que <application>Orca</application> no muestre la "
#~ "ventana principal."
#~ msgid ""
#~ "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
#~ "keycap></keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
#~ "<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
#~ "prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
#~ "confirmation window from appearing."
#~ msgstr ""
#~ "Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
#~ "keycap></keycombo> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana "
#~ "principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con pidiéndole "
#~ "confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita que "
#~ "aparezca la ventana de confirmación."
#~ msgid ""
#~ "When running system administration commands from the launch menu, many "
#~ "distributions use an application known as <application>gksu</application> "
#~ "to authorize the user to run these commands (<application>gksu</"
#~ "application> is the dialog that asks you for your password). When it "
#~ "runs, <application>gksu</application> enables what is known as a "
#~ "\"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from "
#~ "going to any other application on the desktop, including "
#~ "<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
#~ "<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
#~ "preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
#~ msgstr ""
#~ "Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú "
#~ "lanzador, muchas distribuciones usan una aplicación conocida como "
#~ "<application>gksu</application> para autorizar al usuario y ejecutar "
#~ "estos comandos (<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta "
#~ "su contraseña). Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa "
#~ "lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica para "
#~ "prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del "
#~ "escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de "
#~ "la captura de teclado es que <application>Orca</application> no recibirá "
#~ "ningún evento de teclado, provocando que <application>Orca</application> "
#~ "no funcione correctamente."
#~ msgid ""
#~ "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> "
#~ "button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing "
#~ "<application>Orca</application> to function normally with system "
#~ "administration applications."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde "
#~ "gksu</guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, "
#~ "permitiendo que <application>Orca</application> funcione normalmente con "
#~ "las aplicaciones de administración del sistema."
#~ msgid ""
#~ "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</"
#~ "application> to prevent malicious applications from \"sniffing\" the "
#~ "keyboard and obtaining your password. Please be advised that disabling "
#~ "<application>gksu</application>'s keyboard grab feature can expose you to "
#~ "such nefarious behavior."
#~ msgstr ""
#~ "La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</"
#~ "application> para prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado "
#~ "y obtengan su contraseña. Se consciente de que al desactivar la "
#~ "característica de captura de teclado de <application>gksu</application> "
#~ "puede exponerle a ese comportamiento malicioso."
#~ msgid ""
#~ "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
#~ "account for system administration purposes. To do so, you need to enable "
#~ "the root account for login, and then log out and back in again as root "
#~ "whenever you want to perform a system administration command."
#~ msgstr ""
#~ "Si no se siente a gusto con ello, siempre puede usar la cuenta del "
#~ "superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para "
#~ "ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y "
#~ "después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que "
#~ "quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema."
#~ msgid "Present Tooltips"
#~ msgstr "Presentar consejos"
#~ msgid ""
#~ "The braille page allows you to customize various aspects of braille "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
#~ "Braille."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
#~ "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
#~ "real estate on the braille display. This option is best explained by "
#~ "example:"
#~ msgstr ""
#~ "La casilla de selección <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> "
#~ "determina la forma en la que los nombres de los roles se muestran y se "
#~ "puede usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo "
#~ "Braille. Esta opción se explica mejor con un ejemplo:"
#~ msgid ""
#~ "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
#~ "punctuation characters are echoed as you type them."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los "
#~ "caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan."
#~ msgid ""
#~ "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan "
#~ "las teclas F1 - F12."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Custom Size and Width"
#~ msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
#~ msgid "Enable Cross-Hair and Size"
#~ msgstr "Activar cruz y tamaño"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Factor de escala"
#~ msgid "Zoomer Position"
#~ msgstr "Posición del ampliador"
#~ msgid "Top, Left, Right, Bottom"
#~ msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
#~ msgid ""
#~ "Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
#~ "Typically <userinput>:0</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser "
#~ "magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "Target Display - X Window System display of where to put the magnified "
#~ "area. Typically <userinput>:0</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo de destino;  Pantalla del sistema X Window donde mostrar el "
#~ "área ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares "
#~ "about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the "
#~ "<application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
#~ "customize which text attributes will be presented."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el "
#~ "mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de "
#~ "la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto "
#~ "leerá <application>Orca</application>."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
#~ "commands. Note that you can always enter <application>Orca</"
#~ "application>'s Learn mode while running <application>Orca</application> "
#~ "by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></"
#~ "keycombo>. When in Learn mode, <application>Orca</application> will "
#~ "intercept all keyboard and braille input events and will tell you what "
#~ "the effect of them would be. To exit Learn mode, press the "
#~ "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
#~ "laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.";
#~ "org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard commands</ulink> page "
#~ "at live.gnome.org."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la lista de comandos de teclado típicos de <application>Orca</"
#~ "application>. Nótese que siempre puede entrar en el «modo aprendizaje» "
#~ "mientras se está ejecutando Orca pulsando <keycombo><keycap>Insertar</"
#~ "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Cuando se esté en modo "
#~ "aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de teclado y Braille y "
#~ "le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse "
#~ "la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si está usando un "
#~ "equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los <ulink url="
#~ "\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\";>comandos para "
#~ "teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
#~ msgid "Adjusting Speech Parameters"
#~ msgstr "Ajustar los parámetros de la locución"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
#~ "increase speech rate"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></"
#~ "keycombo>: aumenta la velocidad de la locución"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
#~ "decrease speech rate"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></"
#~ "keycombo>: reduce la velocidad de la locución"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: "
#~ "raise the pitch"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
#~ "keycombo>: aumenta el tono"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
#~ "lower the pitch"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></"
#~ "keycombo>: disminuye el tono"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
#~ "through <application>Orca</application>'s various debug levels."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: rota "
#~ "entre los diferentes niveles de depuración de <application>Orca</"
#~ "application>."
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
#~ "debug information about the current application."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: "
#~ "imprime información de depuración acerca de la aplicación que tiene el "
#~ "foco."
#~ msgid ""
#~ "This chapter describes <application>Orca</application>, a screen reader "
#~ "and magnifier application provided with GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Este capítulo describe <application>Orca</application>, un lector y "
#~ "magnificador de pantalla proporcionado con GNOME."
#~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
#~ msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0"
#~ msgid ""
#~ "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</"
#~ "application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> "
#~ "Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado "
#~ "en pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
#~ "gok\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"
#~ msgid ""
#~ "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
#~ "application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
#~ "(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). "
#~ "The <application>onBoard</application> application is available for "
#~ "Ubuntu version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other "
#~ "distributions."
#~ msgstr ""
#~ "<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como "
#~ "<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un "
#~ "teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen "
#~ "Keyboard</application>, o teclado en pantalla). La aplicación "
#~ "<application>onBoard</application> está disponible para Ubuntu, desde la "
#~ "versión 6.10 y superiores. Los paquetes se pueden descargar para otras "
#~ "distribuciones."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
#~ msgid ""
#~ "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
#~ "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
#~ "<application>gok</application> already loaded) and target Debian "
#~ "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions "
#~ "(RedHat, Fedora, etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en "
#~ "pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están "
#~ "basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para "
#~ "distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)."
#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
#~ msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
#~ msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
#~ "application> will do so the first time it runs."
#~ msgstr ""
#~ "Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, "
#~ "<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute."
#~ msgid ""
#~ "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
#~ "(specifically, Fedora RedHat):"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar <application>gok</application> para sistemas basados en rpm "
#~ "(específicamente, Fedora RedHat):"
#~ msgid ""
#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?";
#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?";
#~ "query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>."
#~ msgid "RPM Search Results"
#~ msgstr "Resultados de la búsqueda RPM"
#~ msgid "Package listing"
#~ msgstr "Lista de paquetes"
#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to install several additional files from the RedHat "
#~ "distribution:"
#~ msgstr ""
#~ "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:"
#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
#~ msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
#~ msgid ""
#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME "
#~ "CVS:"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS "
#~ "de GNOME:"
#~ msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "cvs -d :pserver:anonymous anoncvs gnome org:\n"
#~ "/cvs/gnome login\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "cvs -d :pserver:anonymous anoncvs gnome org:\n"
#~ "/cvs/gnome login\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "cvs -d :pserver:anonymous anoncvs gnome org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "cvs -d :pserver:anonymous anoncvs gnome org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
#~ msgid ""
#~ "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -"
#~ "d</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal "
#~ "<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
#~ msgid "Run the autogen script:"
#~ msgstr "Ejecutar el script autogen:"
#~ msgid "cd gok/"
#~ msgstr "cd gok/"
#~ msgid "./autogen.sh"
#~ msgstr "./autogen.sh"
#~ msgid "make"
#~ msgstr "make"
#~ msgid "su -"
#~ msgstr "su -"
#~ msgid "make install"
#~ msgstr "make install"
#~ msgid "gok"
#~ msgstr "gok"
#~ msgid ""
#~ "Because <application>gok</application> does not install "
#~ "<application>gconf</application> settings for individual users, run as "
#~ "root instead of an unpriviledged user."
#~ msgstr ""
#~ "Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de "
#~ "<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo "
#~ "como «root» en lugar de como un usuario sin privilegios."
#~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"
#~ msgid ""
#~ "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
#~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the "
#~ "following line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start "
#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
#~ "atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
#~ "siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
#~ "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo "
#~ "magnificador:"
#~ msgid ""
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
#~ "speech"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
#~ "speech"
#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
#~ msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"
#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
#~ msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]