[gnome-es] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_de_gnome-subtitles?=



Hola a todos:

Adjunto envío los archivos del módulo gnome-subtitles para que sean revisados, ya que corregí ambos a última hora, debido a que la palabra framerate estaba mal usada como fotograma, más bien se aplica correctamente como "cuadros por segundo", demostrado al usar el programa. Fotograma se usa en celuloides. Cualquier corrección la aceptaré gustoso.

Se despide

Gabriel Ruiz
# translation of gnome-subtitles.help.HEAD.po to Español
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008.
# Gabriel Leonardo Ruiz Manzano <debianmaster gmail com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles.help.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 09:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 00:26-0300\n"
"Last-Translator: Gabriel Leonardo Ruiz Manzano <debianmaster gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding:  \n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
msgstr "Manual de <application>GNOME Subtitles</application> V1.0"

#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/gnome-subtitles.xml:26(holder)
msgid "Erin Bloom"
msgstr "Erin Bloom"

#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
msgstr "El funcionamiento de <application>GNOME Subtitles</application>"

#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"

#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se describe en la sección 6 de la licencia."

#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en mayúsculas."

#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃ?A DE NINGÃ?N TIPO, NI EXPLÃ?CITA NI IMPLÃ?CITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃ?N, GARANTÃ?A DE QUE EL DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃ?N Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÃ?N MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DE AQUÃ?L RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÃ? LOS COSTES DE TODA REPARACIÃ?N, MANTENIMIENTO O CORRECCIÃ?N NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÃ?A ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃ?N DOCUMENTO NI VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"

#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÃ?N NINGÃ?N ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÃ?N RESPONSABLES, ANTE NINGÃ?N TERCERO, DE NINGÃ?N DAÃ?O O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÃ?N TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÃ?N, LOS DAÃ?OS POR PÃ?RDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÃ?N DEL TRABAJO, FALLO O MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÃ?TICO, NI CUALQUIER OTRO DAÃ?O O PÃ?RDIDA DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÃ?A COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES DAÃ?OS."

#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÃ?N LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃ?N LIBRE DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
msgid "Erin"
msgstr "Erin"

#: C/gnome-subtitles.xml:42(surname)
msgid "Bloom"
msgstr "Bloom"

#: C/gnome-subtitles.xml:45(email)
msgid "doc-writer2 gnome org"
msgstr "doc-writer2 gnome org"

#: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber)
msgid "gnome-subtitles Manual V1.0"
msgstr "Manual de gnome-subtitles V1.0"

#: C/gnome-subtitles.xml:80(date)
msgid "May 2007"
msgstr "Mayo de 2007"

#: C/gnome-subtitles.xml:82(para)
msgid "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
msgstr "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"

#: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles"
msgstr "Este manual describe la versión 0.4 de gnome-subtitles"

#: C/gnome-subtitles.xml:92(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr "Para reportar un bug o realizar alguna sugerencia con respecto a la aplicación <application>Gnome Subtitles</application> o este manual, siga los enlaces en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">página de retralimentación de GNOME</ulink>."

#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
msgid "Gnome Subtitles"
msgstr "GNOME Subtitles"

#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
msgid "gnomesubtitles"
msgstr "gnomesubtitles"

#: C/gnome-subtitles.xml:112(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
"conversion and synchronization. Its features follow."
msgstr ""
"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
"conversion and synchronization. Its features follow."

#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
msgid "Subtitle Formats:"
msgstr "Formatos de subtítulos:"

#: C/gnome-subtitles.xml:121(para)
msgid "Advanced Sub Station Alpha"
msgstr "Sub estación Alfa avanzada"

#: C/gnome-subtitles.xml:122(para)
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"

#: C/gnome-subtitles.xml:123(para)
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"

#: C/gnome-subtitles.xml:124(para)
msgid "Mplayer 2"
msgstr "Mplayer 2"

#: C/gnome-subtitles.xml:125(para)
msgid "MPSub"
msgstr "MPSub"

#: C/gnome-subtitles.xml:126(para)
msgid "SubRip"
msgstr "SubRip"

#: C/gnome-subtitles.xml:127(para)
msgid "Sub Station Alpha"
msgstr "Sub estación Alfa"

#: C/gnome-subtitles.xml:128(para)
msgid "SubViewer 1.0"
msgstr "SubViewer 1.0"

#: C/gnome-subtitles.xml:129(para)
msgid "SubViewer 2.0"
msgstr "SubViewer 2.0"

#: C/gnome-subtitles.xml:132(para)
msgid "Built-in Video Preview"
msgstr "Incorporar previsualización del video"

#: C/gnome-subtitles.xml:134(para)
msgid "Uses mplayer as the backend"
msgstr "Usa mplayer como fondo"

#: C/gnome-subtitles.xml:135(para)
msgid "Video length and current position display"
msgstr "Duración y posición de visualización actual del video"

#: C/gnome-subtitles.xml:136(para)
msgid "Set subtitle timings based on video position"
msgstr "Establecer temporización del subtítulo basado en la posición del video"

#: C/gnome-subtitles.xml:137(para)
msgid "Automatically select video when opening subtitles"
msgstr "Seleccionar automáticamente un video cuando se ejecuten los subtítulos."

#: C/gnome-subtitles.xml:141(para)
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"

#: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
msgstr "WYSIWYG-Lo que ves es lo que obtienes"

#: C/gnome-subtitles.xml:144(para)
msgid "Edit subtitle headers"
msgstr "Editar las cabeceras del subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:145(para)
msgid "Find and Replace, including regular expression support"
msgstr "Encontrar y reemplazar, incluyendo soporte de expresiones regulares"

#: C/gnome-subtitles.xml:146(para)
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Deshacer/Rehacer"

#: C/gnome-subtitles.xml:150(para)
msgid "Timing Operations"
msgstr "Operaciones de temporización"

#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
msgstr "Auto-ajustar temporización basándose en 2 tiempos correctos/ puntos de sincronización"

#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
msgstr "Desplazar subtítulos con un retraso específico (el cual puede basarse en el video)"

#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
msgid "Convert between framerates"
msgstr "Convertir entre frecuencias de cuadros por segundos"

#: C/gnome-subtitles.xml:155(para)
msgid "Edit times and frames"
msgstr "Editar tiempos y cuadros por segundos"

#: C/gnome-subtitles.xml:158(para)
msgid "Other Features"
msgstr "Otras características\n"

#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
msgstr "Codificando caracter en auto-detección de un formato de subtítulo (al abrirlo)"

#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
msgid "Multiple character encoding choice"
msgstr "Múltiple elección de decodificación de caracter"

#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
msgstr "Aligerar la lectura del subtítulo, para leer subtítulos que contienen errores"

#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"

#: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
msgstr "Para iniciar <application>Gnome Subtitles</application>"

#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
msgid ""
"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
"application> in the following ways:"
msgstr ""
"Puede iniciar <application><application>Gnome Subtitles</application></"
"application> de las siguientes formas:"

#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido &amp; Video</"
"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"

#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
msgid ""
"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
"and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pulse <command>gnome-subtitles</command><replaceable>nombredearchivo</"
"replaceable> y pulse <keycap>Return</keycap>."

#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
msgid ""
"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
"the application will open that file when starting."
msgstr "El argumento del<replaceable>nombre del archivo</replaceable> es opcional. Si se especifica, la aplicación abrirá ese archivo cuando se inicie."

#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Trabajar con archivos"

#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
msgid "Creating a new subtitle document"
msgstr "Creando un nuevo documento de subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Nuevo</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
msgid "A new file should open in the editor"
msgstr "Un nuevo archivo debería abrirse en el editor"

#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
msgid "Opening a file"
msgstr "Abriendo un archivo"

#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para)
msgid "The Open File window should open"
msgstr "La ventana Abrir archivo debería abrirse"

#: C/gnome-subtitles.xml:234(para)
msgid "Select the subtitle file you wish to open."
msgstr "Seleccione el archivo de subtítulo que desee abrir."

#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
msgid ""
"If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
"encoding from the Encoding"
msgstr "Si quiere especificar una decodificación, elija la decodificación de caracter apropiada desde Decodificación"

#: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
msgid ""
"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
"Video list."
msgstr ""
"Si quiere elegir un video para abrirlo inmediatamente, elija un video desde "
"la lista de video."

#: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
msgid ""
"When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
msgstr "Cuando seleccione un video, puede elegir solamente videos que estén en el actual directorio. Si el video que quiere abrir no está en el mismo directorio como el archivo de subtítulo, puede abrir el video después de haber abierto el archivo de subtítulo."

#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
msgid "Saving a file"
msgstr "Guardando un archivo"

#: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
msgid ""
"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
msgstr ""
"Puedes guardar el archivo normalmente o usar Guardar como para definir "
"diferentes opciones."

#: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Guardar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
msgstr "Si está guardando un archivo nuevo, la ventana Guardar como aparecerá"

#: C/gnome-subtitles.xml:268(title)
msgid "Saving as a new file"
msgstr "Guardando como archivo nuevo"

#: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Guardar como</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
msgid "The Save As window should open"
msgstr "La ventana Guardar como debería abrirse"

#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
msgid "Enter a new name for your subtitle file"
msgstr "Introduzca un nuevo nombre para su archivo de subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
msgid ""
"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
"new location in the file browser"
msgstr "Si quisiera guardar el archivo en una ubicación diferente, navegue a la nueva ubicación en su navegador de archivos"

#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
msgid ""
"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
"in the Subtitle Format list, choose a different format."
msgstr "Si quisiera guardar el archivo en otro formato que los que están listados en la lista de formatos de subtítulos, elija un formato diferente."

#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
msgid ""
"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
"encoding list."
msgstr "Si quisiera guardar un archivo en una decodificación diferente a las decodificaciones por defecto que estén listadas, cambia la decodificación en la lista de decodificación de caracter"

#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
msgid "Click Save"
msgstr "Pulse Guardar"

#: C/gnome-subtitles.xml:289(title)
msgid "Selecting a character encoding"
msgstr "Seleccionando una codificación de caracter"

#: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
msgid ""
"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
msgstr "Si usa caracteres especiales en su archivo de subtítulo, deseará asegurarse que su archivo esta guardado en una decodificación que soporta esos caracteres."

#: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
msgid ""
"Saving a file in a character encoding that does not support the special "
"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
"save multi-byte characters in a single byte character encoding."
msgstr "Guardando un archivo en una decodificación de caracter que no soporta caracteres especiales causará pérdida de información de caracteres, Esto ocurre cuando intenta guardar caracteres de múltiples byte en una decodificación de un único byte."

#: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
msgid "Editing subtitle headers"
msgstr "Editando cabeceras del subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
msgid ""
"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
"application> by"
msgstr "Algunos formatos de subtítulo tienen cabeceras que contienen información acerca del archivo. Puede editar esos campos en <application>Gnome Subtitles</application>"

#: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Cabeceras</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
msgstr "La ventana de las cabeceras se abrirá. Tiene 4 pestañas."

#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
msgstr "Seleccione la pestaña que corresponda al formato de su archivo de subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
msgid "Fill in appropriate fields."
msgstr "Rellenar en los campos apropiados"

#: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
msgid "When you are done entering header data in, click OK"
msgstr "Cuand haya terminado de introducir información en la cabecera, pulse OK"

#: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
msgid "Working with Subtitles"
msgstr "Trabajando con subtítulos"

#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
msgid ""
"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
"shortcuts."
msgstr " "

#: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
msgid "Adding a Subtitle"
msgstr "Añadiendo un subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:323(para)
msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
msgstr "Nuevos subtítulos se añadieron antes o después del actual subtítulo."

#: C/gnome-subtitles.xml:325(title)
msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
msgstr "Para añadir un nuevo subtítulo después del actual subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:327(para)
msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
msgstr "Pulse <keycap>Insert</keycap> o <keycap>Control-Return</keycap>"

#: C/gnome-subtitles.xml:331(title)
msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
msgstr "Para añadir un nuevo subtítulo antes del actual subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
msgid ""
"Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
msgstr ""
"Pulse <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"

#: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
msgid "Moving between subtitles"
msgstr "Desplazándo entre subtítulos"

#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
msgid ""
"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
"to move between subtitles"
msgstr "Para seleccionar subtítulos tu puedes usar tu mouse para pulsar el subtítulo, o, cuando el cursor está en la ventana de edición, puedes usar los atajos del teclado para desplazarte entre subtítulos"

#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
msgid "To go to the next subtitle"
msgstr "Para ir al siguiente subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:345(para)
msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "Pulse <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"

#: C/gnome-subtitles.xml:349(title)
msgid "To move to the previous subtitle"
msgstr "Para desplazarse al subtítulo anterior"

#: C/gnome-subtitles.xml:351(para)
msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
msgstr "Pulse <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"

#: C/gnome-subtitles.xml:356(title)
msgid "Removing Subtitle(s)"
msgstr "Removiendo subtítulo(s)"

#: C/gnome-subtitles.xml:357(para)
msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
msgstr "Pulse <keycap>Delete</keycap>"

#: C/gnome-subtitles.xml:360(title)
msgid "Working with Multiple Subtitles"
msgstr "Trabajando con subtítulos múltiples"

#: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
msgid ""
"Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
"select non-sequention subtitles"
msgstr "A veces deseará seleccionar subtítulos múltiples.Use <keycap>Shift</keycap> para seleccionar subtítulos secuenciales, y <keycap>Control</keycap> para seleccionar subtítulos no secuenciales"

#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
msgid ""
"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
msgstr "Para seleccionar todos los tipos de subtítulo <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"

#: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Editando texto"

#: C/gnome-subtitles.xml:367(para)
msgid "To edit text in a subtitle"
msgstr "Para editar texto en un subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
msgid "Select the subtitle"
msgstr "Seleccionar el subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:370(para)
msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
msgstr "Pulse en la ventana de edición para mover el curso dentro de la ventana de edición"

#: C/gnome-subtitles.xml:374(title)
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"

#: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
msgid ""
"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
msgstr ""
"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."

#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
msgid "Undoing and Redoing"
msgstr "Deshaciendo y Rehaciendo"

#: C/gnome-subtitles.xml:381(title)
msgid "To undo an action"
msgstr "Para deshacer una acción"

#: C/gnome-subtitles.xml:381(para)
msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
msgstr "Pulse <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"

#: C/gnome-subtitles.xml:383(title)
msgid "To redo an action"
msgstr "Para rehacer una acción"

#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
msgid ""
"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
msgstr ""
"Pulse <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> o <keycap>Control</"
"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"

#: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
msgstr "Cortando, copiando y pegando"

#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
msgstr "Puedes cortar, copiar y pegar texto en un subtítulo."

#: C/gnome-subtitles.xml:390(title)
msgid "To copy text"
msgstr "Para copiar texto"

#: C/gnome-subtitles.xml:390(para)
msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"

#: C/gnome-subtitles.xml:392(title)
msgid "To cut text"
msgstr "Para cortar texto"

#: C/gnome-subtitles.xml:392(para)
msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"

#: C/gnome-subtitles.xml:394(title)
msgid "To paste text"
msgstr "Para pegar texto"

#: C/gnome-subtitles.xml:394(para)
msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"

#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
msgid "Manipulating Subtitles"
msgstr "Manipulando los subtítulos"

#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
msgid "Setting subtitle units"
msgstr "Definiendo unidades del subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
msgid ""
"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
"unit is time."
msgstr "En <application>Gnome Subtitles</application> puedes definir y ajustar subtítulos en unidades de tiempo (minutos y segundos) o unidades de cuadro  La unidad por defecto es el tiempo."

#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
msgid "To use Frame units"
msgstr "Para usar unidades de cuadros por segundos"

#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>cuadros por "
"segundos</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
msgid "To use Time units"
msgstr "Para usar unidades de tiempo"

#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Tiempos</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
msgid "Adjusting Timings"
msgstr "Ajustando temporización"

#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
msgid ""
"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
"subtitles that you want to adjust the timing of"
msgstr "Si quiere ajustar la temporización de algunos subtítulos, seleccione los subtítulos que desee modificar"

#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Temporización</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
msgid ""
"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
"of the last subtitle"
msgstr "Elegir un nuevo tiempo de inicio del primer subtitulo y un nuevo inicio del último subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
msgid "Shifting Timings"
msgstr "Desplazar los tiempos \t"

#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
msgid ""
"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
msgstr "Desplazar los tiempos le permite mover uno o más subtítulos, determinado por un valor específico,  adelante o atrás. A diferencia de Ajustar subtítulos, Desplazar subtítulos no afecta la duración de los mismos."

#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
msgid "To use shift subtitles"
msgstr "Para desplazar subtítulos"

#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
msgid ""
"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
"subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific "
"subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
msgstr "Seleccione cual subtítulo(s) quiere cambiar. Si quiere desplazar el tiempo/cuadro de un subtítulo y/o todos los subtítulos antes o después de un subtítulo específico, seleccione el subtítulo. Si quiere desplazar más de un subtítulo específico, seleccione todos los subtítulos que desee desplazar."

#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Temporización</guisubmenu><guimenuitem>Desplazar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
msgid ""
"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
"negative value, otherwise, enter a positive value."
msgstr "Introduzca una cantidad de tiempo (o cuadro, si es que está usando  unidades de cuadro) para ajustar sus subtítulos. Si quiere atrasar los subtítulos, introduzca un valor negativo, de lo contrario, introduzca un valor positivo."

#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
msgid "Select how you want to shift your subtitles."
msgstr "Seleccione cuánto desea desplazar sus subtítulos"

#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
msgid "Click Shift to shift the subtitles."
msgstr "Pulse Shift para desplazar los subtítulos"

#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
msgid "Setting the Input and Video Framerates"
msgstr "Estableciendo los cuadros por segundo para la Entrada y el Video "

#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
msgid ""
"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
"automatically set the framerate of the video."
msgstr ""
"Cuando abre un video, <application>Gnome Subtitles</application>  no "
"establece automaticamente los cuadros por segundo del video."

#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
msgstr "<application>Gnome Subtitles</application> manipula subtítulos basandose en el tiempo, independiente del modo de vista. Por lo tanto, cuando usted cambie  los cuadros por segundo de su video, <application>Gnome Subtitles</application> ajusta los cuadros para compensar el cambio. La duración del subtítulo permanece igual que antes."

#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
msgid ""
"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
"their sync."
msgstr "Si su formato de subtítulo usa cuadros para determinar cuando un subtítulo es mostrado (MicroDVD), cambiar los cuadros por segundo del video puede causar que sus subtítulos pierdan su sincronización."

#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
msgid "To set the video framerate"
msgstr "Para establecer los cuadros por segundo del video"

#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Temporización</guisubmenu><guimenuitem>Cuadros por segundo del video</guimenuitem></menuchoice> y seleccione los cuadros por segundo apropiados."

#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
msgid "To set the input framerate"
msgstr "Para establecer los cuadros por segundo de la Entrada"

#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Temporización</guisubmenu><guimenuitem>Cuadros por segundo de la Entrada</guimenuitem></menuchoice> y seleccione los cuadros por segundo apropiados."

#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
msgid "Working with Videos"
msgstr "Trabajando con videos"

#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
msgid "Opening and Closing a Video"
msgstr "Abriendo y cerrando un video"

#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
msgid "To open a video"
msgstr "Para abrir un video"

#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
msgid "To close a video"
msgstr "Para cerrar un video"

#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Cerrar</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
msgid "Playing back"
msgstr "Retroceder"

#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
"window with your subtitles."
msgstr "<application>Gnome Subtitles</application>ejecutará el video en la ventana de visualización con sus subtítulos."

#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
msgid "Seeking to the Selection"
msgstr "Buscando la selección"

#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
msgstr "Puedes ir al punto en donde el subtítulo inicia en el video cargado"

#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
msgid "To seek to a subtitle"
msgstr "Para ir al subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Ir a la selección</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
msgstr "Definiendo las posiciones de inicio y término del subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
msgid ""
"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
"loaded video is paused"
msgstr "Puedes definir el inicio o término de los subtítulos basado en el punto en que el video cargado está detenido"

#: C/gnome-subtitles.xml:534(title) C/gnome-subtitles.xml:542(title)
msgid "To set subtitle starting time"
msgstr "Para establecer el tiempo de incio del subtítulo"

#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
"Start</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el inicio del subtítulo</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
msgid ""
"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
"End</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Ir a  <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el término del subtítulo</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
msgid "Where to Get Additional Support"
msgstr "Dónde obtener ayuda adicional"

#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
msgid "Forums"
msgstr "Foros"

#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
msgid ""
"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
"ulink> (no registration needed)."
msgstr ""
"Preguntas y discusiones en general deben ser publicadas en <ulink url="
"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Foros</"
"ulink> (no es necesario registrarse)."

#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"

#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
msgid ""
"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.";
"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
"\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/";
"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
"ulink> are available)."
msgstr "Podrías obtener una rápida respuesta consultando en la <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">Lista de correo</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">archivos</ulink> están disponibles)."

#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
msgid "Bugs and Features"
msgstr "Errores y características"

#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
msgid ""
"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http"
"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
msgstr "Los errores y solicitudes de características deben ser reportados en <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008.\n"
"Gabriel Ruiz <debianmaster gmail com>, 2008."
# translation of gnome-subtitles.HEAD.po to Español
# translation of gnome-subtitles.
# Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
# Paulino Padial <devnull tst gmail com>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008.
#
#
# Gabriel Leonardo Ruiz Manzano <debianmaster gmail com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-04 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 17:42-0300\n"
"Last-Translator: Gabriel Leonardo Ruiz Manzano <debianmaster gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding:  \n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Acerca de GNOME Subtitles"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Subtitulado de video para el escritorio Gnome"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
msgstr "D_isponible:"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Códigos de caracteres"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Mostrado en el menú:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
msgstr "Códigos de caracteres:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
msgid "Video To Open:"
msgstr "Vídeo a abrir:"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Character Coding:</b>"
msgstr "<b>Códigos de caracteres:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Ruta:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>Formato del subtítulo:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
msgstr "<b>Modo de temporización:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
msgstr "Tipo de salto de linea:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:89
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Select advanced options"
msgstr "Seleccionar opciones avanzadas"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "Formato del subtítulo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
msgid "Album:"
msgstr "Ã?lbum:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
"Audio\n"
"Vídeo\n"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
msgstr "Por:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
msgid "CD Track:"
msgstr "Pista del CD:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
msgstr "Colisiones:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
msgid "Delay:"
msgstr "Retardo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "File Path:"
msgstr "Ruta del archivo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
msgid "Font Color:"
msgstr "Color de la tipografía:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
msgid "Font Name:"
msgstr "Nombre de la tipografía:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
msgid "Font Size:"
msgstr "Tamaño de la tipografía:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
msgid "Font Style:"
msgstr "Estilo de la tipografía:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia de cuadros por segundos:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
msgstr "Letras de karaoke LRC"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
msgstr "Letras de karaoke VKT"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
msgstr "Edición original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Corrección del guión original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Original Script:"
msgstr "Guión original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "Original Timing:"
msgstr "Temporizacion original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "Original Translation:"
msgstr "Traducción Original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
msgstr "PlayDepth:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
msgstr "PlayResX:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
msgstr "PlayResY:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "Script Updated By:"
msgstr "Guión actualizado por:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Source:"
msgstr "Orígen:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Timer:"
msgstr "Temporizador:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>Longitud</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tiempo</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "During:"
msgstr "Duración:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"

#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "From:"
msgstr "Desde:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Informar de un _error"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Solicitar una _característica nueva"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "I_r a la selección"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Establecer el _final del subtítulo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Definir el i_nicio del subtítulo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Establecer el idioma de traducción"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Definir idioma del t_exto"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Sh_ift"
msgstr "D_esplazar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "T_imings"
msgstr "_Tiempos"

#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Translatio_n"
msgstr "Traducció_n"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Vide_o"
msgstr "Víde_o"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_Subtítulos del vídeo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "_After"
msgstr "_Después"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Comprobar _ortografía"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "_Before"
msgstr "_Antes"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Borrar subtítulos"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Frames"
msgstr "_Cuadros"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Headers"
msgstr "_Cabeceras"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Cuadros por segundo de la _Entrada"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Insertar subtítulo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproducir / Pausa"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Seek to..."
msgstr "I_r a..."

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Synchronize"
msgstr "Sincronizar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Times"
msgstr "_Tiempos"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Translation"
msgstr "_Traducción"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Cuadros por segundo del _Vídeo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "Automatically choose video to open"
msgstr "Seleccione un vídeo para abrir automáticamente"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todo"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
msgstr "_Reemplazar por:"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atrás"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search using a Regular _Expression"
msgstr "Buscar usando una _expresión regular"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continuar desde el _principio"

#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Establecer idioma"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>Aplicar a</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
msgstr "<b>Subtítulo inicial</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgstr "<b>Subtítulo final</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
msgstr "Ajustar los tiempos"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
msgstr "Todos los subtítulos"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "New Start:"
msgstr "Nuevo comienzo:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "No.:"
msgstr "Número:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
msgid "Selected Subtitles"
msgstr "Subtítulos seleccionados"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
msgstr "Cuadro inicial:"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Cuadros</b>"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "Desde el pr_imer subtítulo a la selección"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Desde la selección al ú_ltimo subtítulo"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
msgstr "Desplazar tiempos"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
msgstr "T_odos los subtítulos"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "S_ubtítulos seleccionados"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_Shift"
msgstr "_Desplazar"

#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr "Ajustando los tiempos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "Cambiando la frecuencia de los fotogramas de entrada"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "Cambiando la frecuencia de los fotogramas del vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
msgstr "Cambiando a negrita"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
msgstr "Cambiando a cursiva"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Cambiando a subrayado"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
msgstr "Editando desde"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
msgstr "Editando a"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
msgstr "Editando duración"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:125
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:96
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:134
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:106
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Borrando subtítulos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
msgstr "Editar el texto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
msgstr "Editando la traducción"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Insertando subtítulos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:31
msgid "Replacing All"
msgstr "Reemplazando todo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr "Desplazando los tiempos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Estableciendo inicio del subtitulo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Estableciendo final del subtitulo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
msgid "Unsaved Translation"
msgstr "Traducción sin guardar"

#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
msgid "South European"
msgstr "Sur de Europa"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
msgid "Arabic"
msgstr "Ã?rabe"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#. Added
#. UCS-2 and UCS-4 not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/ruso"

#. ARMSCII-8 not used
#. Added
#. Added
#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#. EUC-JP-MS not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#. EUC-TW not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
msgstr "Francés canadiense"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/ucraniano"

#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Central"
msgstr "Centroeuropeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
msgstr "Localización actual"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:299
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el Manual de Subtítulos de Gnome."

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:299
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Por favor verifique que su instalación ha terminado satisfactoriamente."

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
"Se ha producido un error desconocido. Por favor informe de este error e "
"incluya este nombre de error:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:95
msgid "Auto Detected"
msgstr "Detección automática"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:146
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:212
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:219
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Todos los archivos de subtítulo"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "No pudo abrir el archivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "Abrir otro archivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:68
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "La ruta del archivo parece no ser válida."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:91
msgid "Save Translation As"
msgstr "Guardar traducción como"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:217
msgid "System Default"
msgstr "Valor predeterminado del sistema"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "No se pudo guardar el archivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Guardar en otro archivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr "El sistema se ha quedado sin memoria. Cierre algunos programas e inténtelo de nuevo."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "Ha ocurrido un error de Entrada/Salida."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "El archivo especificado no es valido."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir archivo de traducción"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no guarda ahora, todos sus datos se perderán."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos nuevos?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Crear sin guardar"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:110
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos nuevos?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:117
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos nuevos?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:127
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "¿Desea Guardar los cambios a los subtítulos \"{0}\" antes de abrir ?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:128
msgid "Open without Saving"
msgstr "Abrir sin guardar"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:148
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios a los subtítulos \"{0}\" antes de abrir ?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:157
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios a los subtítulos «{0}» antes de cerrar?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:158
msgid "Close without Saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:177
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios en la traducción «{0}» antes de cerrar?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
msgstr "Definir idioma del texto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
msgstr "Establecer idioma de traducción"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
msgstr "Seleccione el i_dioma de traducción de los actuales subtítulos."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "Seleccione el i_dioma de traducción de los actuales subtítulos."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Añadir o eliminar..."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr "No se ha podido detectar el formato del subtítulo. Por favor compruebe que el tipo de archivo está soportado."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr "La codificación utilizada no está soportada por su sistema. Por favor elija otra codificación"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
msgstr "Instante de comienzo:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:186
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:76
msgid "Frames"
msgstr "Cuadros"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:27
msgid "Could not continue the video playback"
msgstr "No se pudo continuar la reproducción del vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:28
msgid "The following error has occurred: "
msgstr "Ha ocurrido el siguiente error: "

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoFileOpenErrorDialog.cs:35
msgid "Please check that the video file is supported."
msgstr "Compruebe que el archivo de vídeo está soportado."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Video Files"
msgstr "Todos los archivos de vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr "No se pudo abrir Bug Buddy, la herramienta de reporte de errores."

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "La información del error se ha impreso en la consola."

#. To translators: this is the filename for new files (before being saved)
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:130
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Subtítulos no guardados"

#. TODO Tooltips has been deprecated
#. TODO Tooltips has been deprecated, scheduled for substitution when gtk# 2.12 is available in all major distros (use SVN revision 968)
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:35
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
msgstr "INSER"

#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:231
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:233
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr ""

#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
msgstr "Ln"

#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
msgid "Col"
msgstr "Col"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:223
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
msgid "No."
msgstr "Número"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:226
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:228
msgid "From"
msgstr "Desde"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:227
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:228
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
msgid "During"
msgstr "Duración"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:232
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:234
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:186
msgid "Frame"
msgstr "cuadro"

#~ msgid ""
#~ "An Error has occured.\n"
#~ "\n"
#~ "To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the "
#~ "following <b>log</b> into the bug description.\n"
#~ "\n"
#~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha producido un error.\n"
#~ "\n"
#~ "Para informar de este error <b>Abra Bugzilla</b> y copie lo siguiente <b>registro</b> en la descripción del error.\n"
#~ "\n"
#~ "Si el error esta relacionado con un <b>archivo de subtítulo</b> por favor, adjunte el mismo si es posible."

#~ msgid "Open Bugzilla"
#~ msgstr "Abrir bugzilla"

#~ msgid "Selected subtitle to first"
#~ msgstr "Subtitulo inicial seleccionado"

#~ msgid "Selected subtitle to last"
#~ msgstr "Subtítulo final seleccionado"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]