Re: [team-gnome-gr] Καλησπέρα ερωτ ήσεις αρχάριου.



Στις 19/05/2012 11:34 πμ, ο/η ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ έγραψε:
Καλησπέρα σε όλους.
Θα ήθελα να ρωτήσω με ποιο πρόγραμμα κάνετε μεταφράσεις ? Ποιο είναι καλύτερο και περισσότερο εύχρηστο?
Και υπάρχουν βάσεις δεδομένων για το πρόγραμμα αυτό?

--
Makrygiannis Athanasios
Εlectrical Εngineer







_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
Από τα τρία που έχω δοκιμάσει:
α) Το Virtaal λειτουργεί και σε Linux και σε Windows , με βασικό πλεονέκτημα την εμφάνιση των δυνητικών δομικών λαθών κατά την μετάφραση.
β) Το Poedit  λειτουργεί και σε Linux και σε Windows
γ) Το gtranslator λειτουργεί μόνο σε Linux.
δ) Οι βάσεις δεδομένων δημιουργούνται από τα μεταφραζόμενα αρχεία ή από ήδη μεταφρασμένα που προστίθενται σε μια βάση δεδομένων (σαφώς πιο πολύ δουλειά θέλει το σβήσιμο των λαθών που συσσωρεύονται, στην αντίστοιχη βάση δεδομένων).
ε) Μπορείς να προσθέσεις όρους, αλλά πρακτικά είδα ότι στα ελληνικά δεν συμφέρει να προσθέτεις ολόκληρο τον όρο π.χ. για επίθετα ορισμέν και όχι την κατάληξη που αλλάζει με γένη, αριθμούς, ή στα ονόματα που κυρίως σε αρκετές γενικές αλλάζει η θέση του τόνου και πρέπει να προσθέτεις δύο περιπτώσεις ή στις λέξεις στα αγγλικά που μπορεί να είναι ονόματα ή ρήματα δεν συμφέρει να χρησιμοποιείς -γενικά- τα ρήματα που έχουν πολύ περισσότερες περιπτώσεις. Άλλο πρόβλημα είναι οι γενικές που στα ελληνικά πάνε με ανάποδη σειρά - γενικά- από τα αγγλικά.
στ) Όσον αφορά ολόκληρες φράσεις μπορείς να καθορίσεις σε τι ποσοστό (προεπιλογή το 70%) ομοιότητας μεταφέρεται ολόκληρη η μετάφραση και μετά γίνονται οι επιμέρους διορθώσεις.
ζ) Όλα αυτά αποσκοπούν στη μείωση των πληκτρολογήσεων, αλλά αν δεν τα περιορίσεις μπορούν να μην προσφέρουν όφελος.
η) Από τα τρία καλύτερο - για μένα - είναι το  Virtaal λόγω του α). Κατά τα άλλα δεν διαφέρουν και πολύ.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]