Re: [team-gnome-gr] μετάφραση της εφαρμογής kicad



2010/11/15 Kostas Milonas <grimmoner hotmail com>:


From: simos lists googlemail com
Date: Mon, 15 Nov 2010 10:40:30 +0200
Subject: Re: [team-gnome-gr] μετάφραση της εφαρμογής kicad
To: mksatt hotmail com
CC: team lists gnome gr; Ubuntu-gr lists ubuntu com

2010/11/15 babis petrakis <mksatt hotmail com>:
παρακαλώ θα ήθελα αν υπάρχει μετάφραση της εφαρμογής kicad στα
Ελληνικά..

Καλώς ήρθες στη λίστα της ελληνικής κοινότητας GNOME.

Κάνω CC: και στη λίστα Ubuntu-gr. Αν κάποιος ενδιαφέρεται για τη μετάφραση
του προγράμματος kicad, μπορεί να βοηθήσει το Μπάμπη στο έργο αυτό.
Το ίδιο θέμα είναι σε συζήτηση και στο φόρουμ,
http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36&t=10104&start=60

Είχαμε πρόσφατα συζήτηση στο IRC και σε προέτρεψα να γραφτείς στη λίστα.
Το kicad είναι πρόγραμμα Electronic Design Automation (EDA),
http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_design_automation
http://kicad.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page

Τα αποθετήρια του kicad βρίσκεται στο https://code.launchpad.net/kicad
O κώδικας είναι στο lp:kicad και οι μεταφράσεις βρίσκονται στο αποθετήριο
lp:~kicad-developers/kicad/doc.
Είναι εφικτό να γίνει η μεταγλώττιση του kicad σε Ubuntu ώστε να
δοκιμάσεις
την πιο πρόσφατη έκδοσή σου. Κάτι τέτοιο μπορεί να γίνει όταν πλησιάζεις
στην ολοκλήρωση της μετάφρασης.
Συχνές ερωτήσεις για το kicad εμφανίζονται στο
https://answers.launchpad.net/kicad/+faq/1050

Πήρα το αρχείο μετάφρασης (δεν έχει γίνει ακόμα δουλειά στα ελληνικά)
και εφάρμοσα
τη μεταφραστική μνήμη του GNOME. Το αποτέλεσμα είναι
http://simos.info/kicad.el.po
όπου ένα μικρό ποσοστό έχει προ-μεταφραστεί.

Πάρε το αρχείο αυτό και ξεκίνησε τη μετάφραση.
Το kicad έχει 3100 μηνύματα (12300 λέξεις) για μετάφραση, οπότε είναι
μέτριο σε μέγεθος.
Τα δε μηνύματα είναι μικρά σε μέγεθος.
Είναι εφικτό να μεταφραστεί σε ορίζοντα μερικών εβδομάδων.

Για τη μετάφραση χρησιμοποίησε κάποιο από τα προγράμματα (δοκίμασε το
poEdit)
που αναφέρουμε στο
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:tools
και ακολούθησε τις οδηγίες ρύθμισης στην ίδια σελίδα.

Η προ-μετάφραση από μεταφραστική μνήμη έχει στόχο να βοηθήσει, και αρκετές
φορές
εμφανίζει παραπλήσιους όρους ή μηνύματα. Σε κάθε περιπτωση βάζεις τη
σωστή μετάφραση.
Ακόμα, για όρους όπου στη μεταφραστική μνήνη υπάρχουν πολλές εκδοχές,
θα δεις κείμενο της μορφής

→ Για τη μετάφραση του «Error» βλέπεις στο κουτί μετάφρασης.

#-#-#-#-# evolution.gnome-2-32.el.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-#\n
Προειδοποίηση\n
#-#-#-#-# anjuta.gnome-2-32.el.po (anjuta.HEAD) #-#-#-#-#\n
Προειδοποίηση\n

Αυτά είναι πληροφοριακά μηνύματα, και λένε πως έχει μεταφραστεί ο όρος
σε δύο διαφορετικά πακέτα.
Εδώ αξιοποιείς τη μετάφραση «Προειδοποίηση» και γράφεις μόνο τη λέξη
αυτή. Έπειτα προχωράς
με το επόμενο μήνυμα.

Αυτά για τώρα. Για κάθε ερώτηση είμαστε εδώ.

Σίμος
--
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr lists ubuntu com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Καλησπέρα σε όλους.

Σίμο, ενδιαφέρομαι για τη συμμετοχή στη μετάφραση του kicad.
Το κακό είναι πως δε γνωρίζω από ηλεκτρονικά κάτι που ίσως με δυσκολέψει σε
ό,τι έχει να κάνει με την ορολογία.

Οπότε, αν γίνεται, να σιγουρέψουμε ότι θα υπάρχει στη ομάδα κάποιος γνώστης
(Μπάμπης;)
ο οποίος, τουλάχιστον, να επιβλέπει τη μετάφραση των όρων.

Ακόμη, θα χρειαστεί να γραφτώ στη λίστα του GNOME;


Η συζήτηση μπορεί να φιλοξενηθεί στη λίστα team gnome gr  Από μένα
είναι ευπρόσδεκτη
η μετάφραση του kicad. Αν υπάρχουν τεχνικά ζητήματα
μπορούμε και οι υπόλοιποι να βοηθήσουμε. Είναι καλό να καταγράφεται η
συζήτηση στη λίστα.

Ο Μπάμπης θα σε βοηθήσει για τους ελληνικούς όρους. Μπορείς ακόμα να
ψάξεις στο διαδίκτυο
για κάποια ομάδα στην Ελλάδα που ασχολείται με τα ηλεκτρονικά, όπως
χομπίστες ή ακόμα
και αποφοίτους ηλεκτρονικής.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]