Re: [team-gnome-gr] προγραμματισμ ός και απορία με localization




2010/11/3 Εμμανουήλ Καπερνάρος <manolis kapcom gr>
Γειά σας,
η απορία μου δεν είναι και τόσο σχετική με τη λίστα, αλλά είπα να δοκιμάσω.

Φτιάχνω μία εφαρμογή περισσότερο για να μάθω python και είπα να προσθέσω υποστήριξη l10n :) με το σωστό τρόπο.
Έκανα τις απαραίτητες αλλαγές στο κώδικά μου (https://github.com/kapcom01/statusYzer/commit/e1c0cabecf5280006b79462f19783f593d44723d) και με την εντολή pygettext παρήγαγα το .pot αρχείο.
Χρησιμοποιώντας το .pot δημιούργησα χειροκίνητα 2 αντίγραφα με κατάληξη .po αυτή τη φορά, ένα για τα αγγλικά και ένα για τα ελληνικά.

Όλα πήγαν ρολόι και τώρα θέλω να προσθέσω περισσότερα strings προς localization. Ξέρει κανείς αν γίνεται κάπως αυτοματοποιημένα;
Αν δημιουργήσω καινούριο .pot φαίνεται ότι αλλάζει πολύ από τα προηγούμενα .po.. Μπορώ να μεταφέρω κάπως τις μεταφράσεις από τα παλιά .po στα καινούρια?


Εδώ χρησιμοποιείς τα εργαλεία του πακέτου gettext, http://bugs.python.org/issue8502
Με το 'xgettext' μπορείς να παράγεις κάθε φορά το ενημερωμένο .pot.
Τις υπάρχουσες μεταφράσεις τις ενημερώνεις με το msgmerge, οπότε έτσι γίνεται η μεταφορά που ρωτάς.
Δεν χρειάζεται μετάφραση για en_US μιας και είναι η πρωταρχική γλώσσα.
Το ... μπορείς να το γράψεις και … (ellipsis).

Μπορείς να δεις σχετικά πακέτα στο git.gnome.org, γραμμένα σε Python, για το πως δουλεύει εκεί η μετάφραση. Ειδικά για τα πακέτα στο git.gnome.org, χρησιμοποιούν το 'intltool' που κάνει τη δουλειά ακόμα πιο εύκολη.
Έτσι, για να φτιάξω ένα ενημερωμένο .po σε τέτοιο πακέτο στο git.gnome.org, μπαίνω στον υποκατάλογο po/, εκτελώ 'intltool-update el' και ενημερώνει αυτόματα το el.po. Αν φιλοξενήσεις στο μέλλον το πακέτο σου στο git.gnome.org, τότε μπαίνει στη σελίδα http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-extras/ui/ για να μεταφραστεί από κάθε μια από τις 100+ μεταφραστικές ομάδες του GNOME.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]