Re: [team-gnome-gr] empathy - master





Στις 26 Αυγούστου 2010 6:45 μ.μ., ο χρήστης <noreply gnome org> έγραψε:

1. Χρησιμοποιώ το … αντί για ... Αναφέρθηκα σε προηγούμενο γράμμα για το τρόπο γραψίματος του … (χρήση Compose, Compose + . + . = …)
2. Δεν ξέρω τι πρόγραμμα χρησιμοποιείς για τη μετάφραση. Αν δεν έχεις ενεργοποιήσει τον ορθογραφικό έλεγχο, πες μου αν θέλεις βοήθεια. Κάτι που χρειαζόμαστε στις υπάρχουσες μεταφράσεις είναι να διορθώσουμε ορθογραφικά σφάλματα, οπότε θα μπορούσες να περάσεις γρήγορα τα μηνύματα για την εύρεση ορθογραφικών.


Έχεις απόλυτο δίκιο και στα δύο. Δυστυχώς η πλειοψηφία των μεταφράσεων αυτών (χθες και σήμερα) έγινε σε Windows με το poedit και παρόλο που έκανα μια προσπάθεια να εντοπίσω το σωστό χαρακτήρα στον πίνακα χαρακτήρων δεν τα κατάφερα, παράλειψή μου που δεν σημείωσα μετά τα μηνύματα ασαφή για να εντοπιστούν αμέσως σοτ μέλλον θα είμαι πιο προσεκτικός. Με τον ορθογραφικό έλεγχο στο συγκεκριμένο μηχάνημα και πρόγραμμα είχα πρόβλημα και παλαιότερα και δεν περίμενα ότι θα το ξαναχρησιμοποιούσα αλλά έτυχε πάλι. Θα προσπαθήσω να το λύσω. Εννοείται ότι όταν δουλεύω στα δικά μου μηχανήματα (Ubuntu αμφότερα) περνάω όποιο αρχείο συμπληρώνω τη μετάφραση και από έναν έλεγχο για ορθογραφικά. Η επιλογή μου να δουλέψω με αυτά τα μικρά οφείλεται στο ότι όποτε βρίσκομαι στη δουλειά με λίγο χρόνο ελεύθερο μπορώ να κάνω 1-2 ενώ για μεγαλύτερα αρχεία πρέπει να έχω και χρόνο και ηρεμία. Ελπίζω να μη δημιουργείται πρόβλημα στην ομάδα από αυτό.

Μιχάλης Κοτσαρίνης


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]