Re: [team-gnome-gr] gimp - gimp-2-6



Βασίλη,
Έριξα μια γρήγορη ματιά στη μετάφραση.

Νομίζω ότι μερικοί όροι χρειάζονται επανέλεγχο,
1. effect: εφέ (αντί «φίλτρο»)
2. bump layer: ;;; (νομίζω ότι είναι «πρόχειρο στρώμα»; ή κάτι τέτοιο.
Γνωρίζει κανείς;)
3. realistic: ρεαλιστική (αντί «πραγματισμική»)
4. "Crystal...": «Κρύσταλλο...» (αντί «Κρύσταλλο»).
5. autocrop: «αυτόπερικοπή» (νομίζω ότι είναι καλή μετάφραση όπως την έχεις).

Ακόμα, δεν γνωρίζω τι πρόγραμμα χρησιμοποιείς για τη μετάφραση.
Είναι κάποιο από τα KBabel, Lokalize, poEdit, Gtranslator; Αν όχι,
είδα ότι τα μηνύματα
που είναι fuzzy δεν μαρκάρονται ως μεταφρασμένα όταν τα διορθώνεις.

Κοίταξε στο http://wiki.gnome.gr/doku.php για τις τυπικές συμβάσεις
στις μεταφράσεις (π.χ. «με τη δοκιμή» αντί «με την δοκιμή»).

Βλέπω ότι αναλαμβάνεις δύσκολες μεταφράσεις που είναι πολύ καλό.
Πιστεύω ότι μετά από λίγα iterations, τυχόν τυπικά ζητήματα θα
διορθωθούν. Για το πακέτο αυτό είχαμε νομίζω μια συζήτηση πρόσφατα για
τη μετάφραση των όρων.

Θα αφήσω τη μετάφραση στο l10n.gnome.org σε περίπτωση που θα ήθελε
κάποιος να κάνει ένα δεύτερο πέρασμα.

Φιλικά,
Σίμος

2009/5/8  <gnomeweb gnome org>:
Γεια σας,

Η νέα κατάσταση του gimp - gimp-2-6 - po-script-fu (Ελληνική) είναι 'Μεταφρασμένο'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-6/po-script-fu/el

Χωρίς σχόλιο

Vasilis Kontogiannis
--
Αυτό είναι ένα αυτόματο μήνυμα που στάλθηκε από το l10n.gnome.org
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]