[team-gnome-gr] Συνέδριο ΕΛ/ΛΑ Κ - Workshop εξελληνισμού
- From: Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
- To: Greek GNOME Team <team lists gnome gr>
- Cc: Internationalization issues for the greek language <i18ngr lists hellug gr>, fedora-trans-el redhat com, debian-l10n-greek lists debian org, ubuntu-gr <ubuntu-gr lists ubuntu com>
- Subject: [team-gnome-gr] Συνέδριο ΕΛ/ΛΑ Κ - Workshop εξελληνισμού
- Date: Tue, 23 Jun 2009 16:09:32 +0100
Στις 20 Ιουνίου 2009 έγινε το workshop για τον εξελληνισμό λογισμικού,
κατά τη διάρκεια
του συνεδρίου δημιουργών, http://conf.ellak.gr/2009/
Από τη συζήτηση των δύο ωρών περίπου, κατέγραψα τα παρακάτω ζητήματα,
1. Κοινοί κανόνες μεταφράσεων. Ο Γιάννης Κασκαμανίδης ανέλαβε να
στείλει γράμμα στις τυπικές λίστες τοπικοποίησης για έναρξη της
συλλογής των κοινών κανόνων μεταφράσεων.
2. Μεταφραστική μνήνη. Να γίνεται χρήση μεταφραστικής μνήμης,
τουλάχιστον ένα μεγάλο έργο. Όταν πρόκειται να κάνετε μια νέα
μετάφραση, είναι καλό να εφαρμόσετε μεταφραστική μνήμη που να
προέρχεται από κάποιο μεγάλο έργο όπως το GNOME. Οδηγίες υπάρχουν στο
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
3. Ζήτημα Natural language processing. Για τη βελτίωση της
αποτελεσματικότητας της εφαρμογής της μεταφραστικής μνήμης, είναι
θεμιτό να γνωρίζει το λογισμικό τα χαρακτηριστικά της ελληνικής
γλώσσας. Αν υπάρχει ενδιαφέρον για προγραμματισμό για να επιτευχθεί
κάτι τέτοιο, επικοινωνείστε εδώ.
4. Λεξικό ορολογίας. Είναι θεμιτό να έχουμε ένα λεξικό για τους
κοινούς όρους στις μεταφράσεις ΕΛΛΑΚ. Η προτίμηση είναι να παρέχει μια
σειρά από ευκολίας για τους μεταφραστές, οπότε με τις οδηγίες που
παρέχουμε είναι ένα ανοικτό θέμα για όποιον θα ήθελε να βοηθήσει.
1. εφαρμογή web για εισαγωγή/γρήγορα αναζήτηση
2. http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2009-April/001971.html
3. ή χρήση λογιστικού φύλλου στο Google Docs;
5. Βοήθεια σε δημιουργούς για βελτίωση των hints στα μεταφρασμένα
μηνύματα. Ο στόχος εδώ είναι να βελτιώσουμε τον πηγαίο κώδικα ώστε
δύσκολα μηνύματα να έχουν τώρα υποδείξεις που θα βοηθούν τους
μεταφραστές. Κάτι τέτοιο μπορεί να γίνει από τρίτα άτομα που έχουν
λογαριασμό στο αποθετήριο (για παράδειγμα, για το GNOME είναι οι
Κώστας Παπαδήμας, Νίκος Χαρωνιτάκης και Σίμος Ξενιτέλλης), όπου θα
εφαρμόζουν τα σχόλια που δέχονται από τους μεταφραστές της ομάδας
εξελληνισμού. Είναι σημαντικό να μην αφιερώνουν χρόνο οι βασικοί
δημιουργοί του έργου σε τέτοια ζητήματα που μπορούν να γίνουν από
άλλους.
6. OLPC. Ξάνθη, πιλοτική εφαρμογή με XO-1. Έχει δρομολογηθεί η
μετάφραση του λογισμικού eToys ενώ υπάρχει ανάγκη για τη μετάφραση
εγχειριδίων. Περισσότερα στο
http://groups.google.com/group/olpc-l10n-el και
http://translate.sugarlabs.org/el/
Το παραπάνω είναι διαθέσιμο και στο ιστολόγιό μου (μορφή HTML),
http://simos.info/blog/archives/969
Ο Ηλίας τράβηξε και αυτός φωτογραφίες,
http://www.flickr.com/photos/eliaschr/3646161079/
Σίμος
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]