[team-gnome-gr] gFTP μετάφραση



Έκανα μερικές συμπληρώσεις στη μετάφραση του gFTP και την επισυνάπτω.

Υπάρχει μια επιλογή στα μενού για "Change filespec" το οποίο το άφησα ως "Αλλαγή filespec". Αυτό που κάνει είναι ότι δίνει στο χρήστη τη δυνατότητα με regular expression να επιλέξει ποια
αρχεία θα εμφανίζονται είτε τοπικά είτε στον εξυπηρετητή ftp.

Αν υπάρχει καμμιά καλύτερη ιδέα πάνω σ' αυτό, να το προσθέσω.

Μάριος
# translation of gftp.HEAD.el.po to
# This file is distributed under the same license as the gFTP package.
# Kostas: 584 messages, 08Oct2003, initial translation
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Kostas Papadimas <pkst gnome org>, 2003, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp.HEAD.el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gftp&amp;component=general\n";
"POT-Creation-Date: 2008-11-30 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 04:14+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από κωδικοποίηση 
χαρακτήρων %s σε "
"κωδικοποίηση χαρακτήρων %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:446
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου 
σελιδοδεικτών %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών 
%s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο 
σελιδοδεικτών: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές 
παραμέτρους\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο 
τοπικό subnet και δε "
"χρειάζονται να βγούν έξω στο διαμεσολαβητή (αν είναι 
διαθέσιμος). Σύνταξη: "
"dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask"

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα "
"προβολής. Σημείωση: Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης 
αρχείου είναι "
"προαιρετικές"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου  %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων 
%s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Κάνατε make install;\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στη γραμμή %d στο 
αρχείο ρυθμίσεων\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυ
θμίσεων: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb gftp "
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα  (C) 
1998-2003 Brian "
"Masney <masneyb gftp org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό 
το "
"αρχείο θα αντικατασταθούν."

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Σημείωση: Οι κωδικοί που περιλαμβάνονται σε αυτό το αρχείο 
είναι "
"κωδικογραφημένοι. Αυτός ο αλγόριθμος δεν είναι ασφαλής. Αυ
τό γίνεται για να "
"αποφευχθεί η απομνημόνευση του κωδικού από κάποιον που 
είναι πίσω σας όταν "
"επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο. Πριν από αυτό όλοι οι κωδικοί 
ήταν σε απλό "
"κείμενο."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb gftp "
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα  (C) 1998-2007 
Brian "
"Masney <masneyb gftp org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό 
το "
"αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο 
σχόλιο της, δε "
"θα μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP "

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544
#, c-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP: Η ρύθμιση '%s' δεν βρέθηκε στο global "
"hash table\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανεβάσματος αρχείου %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Κατεστραμμένη λίστα αρχείων από τον εξυπηρετητή FSP %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/parse-dir-listing.c:337
#: ../lib/parse-dir-listing.c:338 ../lib/parse-dir-listing.c:379
#: ../lib/parse-dir-listing.c:380 ../lib/parse-dir-listing.c:446
#: ../lib/parse-dir-listing.c:453 ../lib/parse-dir-listing.c:529
#: ../lib/parse-dir-listing.c:530 ../lib/parse-dir-listing.c:566
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας καταλόγου FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Επιτυχής αλλαγή καταλόγου σε %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου σε %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου  %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Η υπόστήριξη FTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει 
compile in η "
"υποστήριξη SSL. Έξοδος από τη σύνδεση.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Η υπόστήριξη HTTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει 
γίνει compile in η "
"υποστήριξη SSL. Έξοδος από τη σύνδεση.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντος καταλόγου: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Επιτυχής αλλαγή τοπικού καταλόγου σε %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου  %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Επιτυχής αλλαγή κατάστασης λειτουργίας του %s σε %o\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής κατάστασης λειτουργίας του %s 
σε %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Επιτυχής αλλαγή χρονικής σήμανσης του %s\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής χρονικής σήμανσης του %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "χρήση: gftp "

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "κανένα"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "αρχείο"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "μέγεθος"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "χρήστης"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "ομάδα"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "ημερομηνία-ώρα"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "γνωρίσμ."

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "φθίνουσα"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "αύξουσα"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Πρόγραμμα προβολής:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα προβολής αρχείων. Αν αυτό είναι 
κενό θα "
"χρησιμοποιηθεί το εσωτερικό πρόγραμμα προβολής αρχείων."

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Πρόγραμμα επεξεργασίας:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα για την επεξεργασία 
αρχείων."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος του παραθύρου καταγραφής σε  bytes για 
το GTK+ port"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Απομακρυσμένες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποιήσεων χαρακτήρων 
διαχωρισμένη με κόμματα, που "
"προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμένα μηνύματα στο 
τρέχον locale"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Απομακρυσμένη LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Αυτή είναι η τιμή της LC_TIME για την απομακρυσμένη σελίδα. Αυ
τό υπάρχει για "
"να αναλύονται σωστά στις λίστες καταλόγου."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Ο αριθμός των δευτερολέπτων που διατηρούνται οι 
καταχωρήσεις στη λανθάνουσα "
"μνήμη πριν να λήξουν."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Πρόσθεση μεταφορών αρχείων"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Πρόσθεση νέων μεταφορών αρχείων στα ήδη υπάρχοντα"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Να γίνεται μια μεταφορά τη φορά"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά τη φορά?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Αντικατάσταση ως προεπιλογή"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Αντικατάσταση αρχείων ως προεπιλογή ή ορισμός για τη συ
νέχιση μεταφοράς "
"αρχείων"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων που μεταφέρονται"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Διατήρηση ώρας αρχείου"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Διατήρηση της ώρας αρχείου των αρχείων που 
μεταφέρονται"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Ανανέωση μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Ανανέωση της λίστας μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Τοποθέτηση πρώτα των καταλόγων και μετά των αρχείων"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στις λίστες"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στον τίτλο"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στη μπάρα τίτλου"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Έναρξη μεταφοράς αρχείων"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση της μεταφοράς αρχείων όταν 
βρίσκονται στην ουρά"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Να επιτρέπονται οι χειροκίνητες εντολές στο GUI"

#: ../lib/options.h:109
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η χειροκίνητη εισαγωγή εντολών στο GUI (όπως 
η λειτουργία "
"κειμένου)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Απομνημόνευση τελευταίου καταλόγου"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Αποθήκευση του τελευταίου τοπικού και απομακρυσμένου 
καταλόγου όταν κλείνει η εφαρμογή."

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Σύνδεση στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή κατά την 
εκκίνηση"

#: ../lib/options.h:117
msgid "Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "Αυτόματη σύνδεση στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή όταν 
εκκινείται η εφαρμογή."

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Όριο χρόνου δικτύου:"

#: ../lib/options.h:125
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Η αναμονή ορίου χρόνου για εισερχόμενα/εξερχόμενα δικτύου. 
Αυτό ΔΕΝ είναι "
"όριο χρόνου αδράνειας."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Ο αριθμός των αυτόματων προσπαθειών επανασύνδεσης. 
Ορισμός στο 0 για "
"απεριόριστες προσπάθειες."

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Διάστημα μεταξύ προσπαθειών:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων για αναμονή μεταξύ 
προσπαθειών"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Μέγιστα KB/S:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Τα μέγιστα KB/S:τα οποία μια μεταγορά αρχείου μπορεί να 
λάβει. (Ορισμός σε 0 "
"για απενεργοποίηση)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Μέγεθος μπλοκ μεταφοράς:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Το μέγεθος μπλοκ που χρησιμοποιείται κατά τη μεταφορά 
αρχείων. Θα πρέπει να "
"είναι πολλαπλάσιο του 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Προεπιλεγμένο πρωτόκολλο:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Αυτό καθορίζει το εξ ορισμού πρωτόκολλο που θα 
χρησιμοποιείται"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Αυτό ορίζει τι θα συμβεί όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα 
αρχείο στη λίστα "
"αρχείων. 0=Προβολή αρχείου 1=Επεξεργασία αρχείου 2=Μεταφορά 
αρχείου"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των τοπικών αρχείων"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των απομακρυσμένων 
αρχείων"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των τοπικών/απομακρυ
σμένων αρχείων"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των μεταφερόμενων 
αρχείων"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Το εξ ορισμού ύψος του παραθύρου καταγραφής"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στο παράθυρο 
μεταφοράς. Αν ορισθεί "
"σε 0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Η εξ ορισμού στήλη ταξινόμησης"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Αύξουσα ή φθίνουσα ταξινόμηση"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στις λίστες 
αρχείου. Αν ορισθεί σε "
"0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 
απενεργοποιείται "
"αυτή η στήλη "

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης μεγέθους στις λίστες αρχείου. Αν 
ορισθεί σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 
απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης χρήστη στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί 
σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 
απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης ομάδας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί 
σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 
απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης ημερομηνίας στις λίστες αρχείου. Αν 
ορισθεί σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 
απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης γνωρισμάτων στις λίστες αρχείου. Αν 
ορισθεί σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 
απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα στέλνονται στον εξυ
πηρετητή"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα λαμβάνονται από τον εξυ
πηρετητή"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Το χρώμα των υπολοίπων από τα μηνύματα καταγραφής"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Τοπικά"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Σφάλμα ορισμού LC_TIME σε '%s'. Επιστροφή σε '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s  από την cache (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s  από διακομιστή (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) "
"doesn't match the current directory (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στη λανθάνουσα μνήμη: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει 
ένα όνομα "
"συστήματος\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Βρέθηκε κυκλικός συμβολικός σύνδεσμος %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο 
επαναπροσπαθειών "
"καλύφθηκε...παραίτηση\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει 
επανασύνδεση σε %d "
"δευτερόλεπτα \n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζεύγους υποδοχής: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης  ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Όνομα συστήματος διαμεσολαβητή:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Όνομα συστήματος Firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Θύρα για σύνδεση στον  firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Το όνομα χρήστη του  firewall σας"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ο κωδικός του  firewall σας"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Χρήση HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε  HTTP/1.1 ή HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, 
αποσύνδεση\n"
"Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο 
εξυπηρετητή\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset"

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, 
αποσύνδεση\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Εντολή SITE "

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user host"
msgstr "user host"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user host:port"
msgstr "user host:θύρα"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user host port"
msgstr "user host port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user host NOAUTH"
msgstr "user host NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Διαμσολαβητής HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση Email:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Αυτός είναι ένας κωδικός που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά 
που θα συνδέεστε "
"σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή FTP ως ανώνυμος"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Λογαριασμός διαμεσολαβητή:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ο λογαριασμός στον firewall (προαιρετικό)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Είδος εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει το τρόπο με το οποίο περιμένει ο 
διαμεσολαβητής να εισέλθετε. "
"Μπορείτε να καθορίσετε ένα αλφαριθμητικό αντικατάστασης 
χαρακτήρων και με "
"πρόθεμα ένα % το οποίο θα αντικατασταθεί με τα κατάλληλα 
δεδομένα. Ο πρώτος "
"χαρακτήρας μπορεί να είναι είτε ένα p για το διαμεσολαβητή 
είτε ένα h για το "
"σύστημα του εξυπηρετητή FTP. Ο δεύτερος χαρακτήρας μπορεί να 
είναι u "
"(χρήστης), p (κωδικός), h (σύστημα), o (θύρα) ή a (λογαριασμός). Για 
"
"παράδειγμα για να καθορίσετε το χρήστη του διαμεσολαβητή 
μπορείτε να "
"πληκτρολογήσετε %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Αγνόηση PASV address"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Αν αυτό ενεργοποιηθεί, τότε το πεδίο διεύθυνσης PASV IP του 
απομακρυσμένου "
"εξυπηρετητή  FTPθα αγνοείται και θα χρησιμοποιείται η διεύθυ
νση IP του "
"συστήματος. Αυτό απαιτείται συχνά για rooterwπου δίνουν την 
εσωτερική τους "
"αντί για την εξωτερική διεύθυνση IP σε μια απάντηση PASV."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Παθητικές μεταφορές αρχείου"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, τότε θα ανοίξει μια θύρα στον 
απομακρυσμένο "
"εξυπηρετητή για τη σύνδεση δεδομένων. Αν βρίσκεστε πίσω 
από ένα firewall θα "
"πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Γενικά είναι προτιμότερο να 
το έχετε "
"ενεργοποιημένο εκτός και αν συνδέεστε σε ένα παλαιότερο 
εξυπηρετητή FTP που "
"δεν το υποστηρίζει. Αν αυτό είναι ανενεργό τότε το gFTP θα 
ανοίξει μια θύρα "
"στη μεριά του πελάτη και ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής θα 
προσπαθήσει να "
"συνδεθεί σε αυτή."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Επίλυση απομακρυσμένων συμβολικών δεσμών (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP θα προσπαθήσει να 
επιλύσει συμβολικούς "
"δεσμούς στις λίστες καταλόγου. Γενικά είναι προτιμότερο να 
το αφήσετε "
"ενεργοποιημένο. Τη μοναδική φορά που θα θέλετε να 
απενεργοποιήσετε θα είναι "
"όταν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP δεν θα υποστηρίζει 
την παράμετρο -L "
"για LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Μεταφορά αρχείων σε λειτουργία ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Αν μεταφέρετε ένα αρχείο κειμένου από ένα σύστημα Windows σε 
UNIX ή το "
"αντίθετο, τότε θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Κάθε σύστημα 
αναπαριστά με "
"διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν 
μεταφέρετε από "
"UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν 
μεταφέρετε δυαδικά "
"δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης '%c' από εξυπηρετητή.\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας  IPv4 socket: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV  
'%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Αγνόηση διεύθυνσης IP σε PASV response, σύνδεση με %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPv6 socket: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω  IPv6. 
Διακοπή σύνδεσης.\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1584
msgid "total"
msgstr "σύνολο"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Αναζήτηση %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ 
ελέγξτε το αρχείο "
"υπηρεσιών σας\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Όνομα προγράμματος SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Η διαδρομή για το εκτελέσιμο SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Έξτρα παράμετροι SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Έξτρα παράμετροι για το πρόγραμμα SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Απαιτείται SSH Όνομα χρήστη/Κωδικός"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Απαιτείται Όνομα χρήστη/Κωδικός για συνδέσεις SSH "

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Εκτέλεση προγράμματος  %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Εισαγωγή passphrase για κλειδί RSA key"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Εισάγετε passphrase για κλειδί '"

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "κωδικός"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(yes/no)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Εισάγετε PASSCODE:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Εισάγετε κωδικό SecurID: "

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Σφάλμα: Εισήχθηκε ένας άκυρος κωδικός\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Αρχικοποίηση πρωτοκόλλου\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Έκδοση πρωτοκόλλου %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d:Άνοιγμα %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Κλείσιμο\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Άνοιγμα καταλόγου %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ανάγνωση καταλόγου\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Απομάκρυνση αρχείου %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Δημιουργία καταλόγου %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Απομάκρυνση καταλόγου %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Realpath %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Γνωρίσματα αρχείου\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"

#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Αποτυχία"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Όχι σύνδεση"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Επιστράφηκε άγνωστο μήνυμα από τον εξυπηρετητή"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο 
από τον εξυπηρετητή\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με 
τον "
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος 
από τον "
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Μηχανή SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Διάρκεια σπόρου εντροπίας:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από bytes για τη μηχανή SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Επιβεβαίωση SSL Peer"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα με πιστοποιητικό σε βάθος: %i\n"
"Εκδότης = %s\n"
"Θέμα = %s\n"
"Σφάλμα %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n"

#: ../lib/sslcommon.c:196
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με 
το σύστημα με "
"το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:302
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:317
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:329
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυ
πώματα)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n"

#: ../lib/sslcommon.c:366
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:376
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:397
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Αναμονή %d  πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:156
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"Το gFTP χρησιμοποιείται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για 
λεπτομέρειες δείτε "
"το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε 
ευπρόσδεκτοι "
"να το αναδιανείμετε, για λεπτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247
#: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393
#: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494
#: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:216
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:257
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:293
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "χρήση: διαγραφή  <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "χρήση:site <site command>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:399
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "χρήση:  mkdir <new directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "χρήση :  chdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:526
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:539
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:628
msgid "usage: open "
msgstr "χρήση: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "χρήση:  set [variable = value]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:718
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή 
ρύθμισης.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:725
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση 
κειμένου του gftp\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:807
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Υποστηριζόμενες εντολές:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "χρήση : %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Προβάλλει πληροφορίες για το gFTP "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Ascii  (μόνο 
για FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Δυαδική 
(μόνο για FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Αλλάζει τον απομακρυσμένο ενεργό κατάλογο"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα σε ένα απομακρυσμένο αρχείο"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Διαθέσιμες επιλογές: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Αποσυνδέει από μια απομακρυσμένη σελίδα"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Αφαιρεί ένα απομακρυσμένο"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα απομακρυ
σμένο κατάλογο"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Μεταφορτώνει απομακρυσμένα αρχεία"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Εμφανίζει την οθόνη βοήθειας"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Αλλάζει τον ενεργό τοπικό κατάλογο"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα από ένα τοπικό αρχείο"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Αφαιρεί ένα τοπικό αρχείο"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα τοπικό 
κατάλογο"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Δημιουργεί ένα τοπικό κατάλογο"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "Irename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Δημιουργεί ένα απομακρυσμένο κατάλογο"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Ανεβάζει τοπικά αρχεία"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Ανοίγει μια σύνδεση στην απομακρυσμένη ιστοσελίδα"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος απομακρυσμένου καταλόγου"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Έξοδος από το gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Μετονομασία ενός απομακρυσμένου καταλόγου"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Αφαίρεση ενός απομακρυσμένου καταλόγου"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Εμφάνιση μεταβλητών ρύθμισης αρχείου. Μπορείτε να ορίζετε 
τις παραμέτρους με "
"το set var=val "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Εκτέλεση μιας συγκεκριμένης για τη σελίδα εντολής"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα  %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr "%d αρχεία ή κατάλογοι δε μπόρεσαν να μεταφερθούν. 
Ελέγξτε στο αρχείο καταγραφής ποια στοιχεία δεν 
μεταφέρθηκαν κανονικά."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να 
κάνετε οτιδήποτε άλλο\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Εκτέλεση σελιδοδείκτη"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για 
αυτόν τον "
"σελιδοδείκτη\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του  %s 
γιατί αυτό το "
"όνομα υπάρχει ήδη\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα 
συστήματος\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα για το σελιδοδείκτη που θέλετε να 
προσθέσετε\n"
"Μπορείτε να διαχωρίζετε τα αντικείμενα με την τοποθέτηση 
μιας / στο "
"υπομενού \n"
"(πχ: Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτόν το σελιδοδείκτη"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος Φάκελος"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο φάκελο που θα δημιου
ργήσετε"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Νέο αντικείμενο"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιου
ργήσετε"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το σελιδοδείκτη\n"
"%s και όλους τους θυγατρικούς του?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα συστήματος:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Τοπικός κατάλογος:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Είσοδος ως ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Ακύρωση  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Αρχείο"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Αρχείο/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Αρχείο/ Νέος _φάκελος...."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Αρχείο/ Νέο _αντικείμενο..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Αρχείο/_Διαγραφή"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Αρχείο/_διότητες..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Αρχείο/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Αρχείο/_Κλείσιμο"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Μπορείτε τώρα να προσαρμόσετε τα γνωρίσματα των αρχείων 
σας\n"
"Σημείωση: Δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές ftp τη 
λειτουργία chmod "

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Ειδικό"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:789
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Ανάγνωση"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Εγγραφή"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:790
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld 
αρχεία και %ld καταλόγους"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld 
αρχεία"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτούς τους %ld 
καταλόγους"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Διαγραφή αρχείων/καταλόγων"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Ελήφθη URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Σύρε και άφησε"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Αυτές είναι μεταφορές αρχείων που βρίσκονται σε εξέλιξη.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Εισάγετε url για να συνδεθείτε"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Παράθυρο _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Παράθυρο _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Δυαδικό"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/Αρχείο/_Προτιμήσεις..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Έ_ξοδος"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Τοπικά"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Τοπικά/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα _τοποθεσίας..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Τοπικά/Α_ποσύνδεση"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Τοπικά/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Τοπικά/Α_λλαγή filespec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Τοπικά/Εμ_φάνιση επιλεγμένων"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Τοπικά/_Επιλογή όλων"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Τοπικά/Αποεπιλογή όλων"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Τοπικά/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Τοπικά/_Αλλαγή καταλόγου"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Τοπικά/Δ_ικαιώματα..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία _καταλόγου..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Τοπικά/_Μετονομασία..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Τοπικά/_Διαγραφή..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Τοπικά/Επε_ξεργασία..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Τοπικά/Π_ροβολή..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Τοπικά/Α_νανέωση"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/Α_πομακρυσμένα"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _τοποθεσίας..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Α_ποσύνδεση"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Απομακρυσμένα/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Α_λλαγή Filespec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Εμ_φάνιση επιλεγμένων"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Απομακρυσμένα/_Επιλογή όλων"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποεπιλογή όλων"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Απομακρυσμένα/_Αλλαγή καταλόγου"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Δ_ικαιώματα..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Νέος _κατάλογος...."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/_Μετονομασία..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/_Διαγραφή..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Επε_ξεργασία..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Π_ροβολή..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Α_νανέωση"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Σελιδοδείκτες"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Σελιδοδείκτες/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Σελιδοδείκτες/Προσθήκη _σελιδοδείκτη"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Σελιδοδείκτες/Επεξεργασία σελιδοδεικτών"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Μεταφορές"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Μεταφορές/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Μεταφορές/Έ_ναρξη"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Μεταφορές/_Διακοπή"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Μεταφορές/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση _τρέχοντος αρχείου"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Μεταφορές/_Αφαίρεση αρχείου"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου _πάνω"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου _κάτω"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Μεταφορές/_Λήψη αρχείων"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Μεταφορές/Τοπο_θέτηση αρχείων"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/Καταγρα_φή"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Καταγραφή/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Καταγραφή/_Εκκαθάριση"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Καταγραφή/_Προβολή καταγραφής"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Καταγραφή/_Αποθήκευση καταγραφής..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Εργα_λεία"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Εργαλεία/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Εργαλεία/Σύγκριση παρα_θύρων"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Εργαλεία/Εκκαθάριση _λανθάνουσας μνήμης"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Βοήθεια"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Βοήθεια/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
#,
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Βοήθεια/Π_ερί"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Σύστημα:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Σύστημα:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Χρήστης:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Χρήστης:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Κωδικός:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Εντολή:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:787 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:788
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:791
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "Γνωρίσματα"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:997
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να 
συνδεθείτε\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για αυτήν τη σελίδα"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτήν τη σελίδα"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr " Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα 
αλφαριθμητικό\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον κατάλογο που θα δημιου
ργήσετε"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Σε τι θα θέλατε να μετονομάσετε το %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Σελίδα"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Εισάγετε τη συγκεκριμένη για την ιστοσελίδα εντολή"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Prepend with SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
msgid "Skipped"
msgstr "Προσπεράστηκε"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
#: ../src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "Αναμονή..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχεια"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Προσπέραση"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία υπάρχουν και στον τοπικό και στον 
απομακρυσμένο "
"υπολογιστή\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε τι θα θέλατε να κάνετε"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Προσπέραση αρχείου"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Change Filespec: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε 
ένα "
"αλφαριθμητικό\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Αλλαγή Filespec"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Αποθήκευση λίστας καταλόγου"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Επιτυχής εγγραφή στο αρχείο καταγραφής στο  %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου άδειας χρήσης  COPYING. 
Βεβαιωθείτε ότι "
"βρίσκεται είτε στο %s ή στο  %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Περί του gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb gftp org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n";
msgstr ""
"%s\n"
"Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb gftp org>\n"
"Επίσημη ισtοσελίδα: http://www.gftp.org/\n";
"Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth yahoo com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "Περί"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Άδεια χρήσης"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  Κλείσιμο  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Σύγκριση παραθύρων"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Αποσύνδεση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Σύνδεση στη σελίδα που καθορίζεται στην καταχώρηση συ
στήματος. Αν αυτό είναι "
"κενό, τότε παρουσιάζεται ένας διάλογος που σας επιτρέπει 
να εισάγετε ένα  "
"URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Δεν έχει γίνει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη με τη χρήση αυ
τού του πρωτοκόλλου\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα αντικείμενο\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα αντικείμενο\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr " Ναι  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Όχι  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Λήψη λιστών καταλόγου"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Διακοπή  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Ελήφθησαν %ld κατάλογοι\n"
"και %ld αρχεία"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης αρχείου %s σε %s ή %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Επεξεργασία συστήματος"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Προσθήκη συστήματος"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Διεύθυνση δικτύου"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "Διεύ_θυνση δικτύου:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "N_etmask:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "Το_μέας:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Τοπικά συστήματα"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689
msgid "Connecting..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Λήψη αρχείων: Δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη 
σελίδα\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Σφάλμα: Θυγατρικό %d επιστράφηκε %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Το θυγατρικό %d επιστράφηκε επιτυχώς\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Σφάλμα:Η θυγατρική %d δεν τερματίστηκε σωστά\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Το αρχείο %s δεν άλλαξε.\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %s άλλαξε.\n"
"Θέλετε να το ανεβάσετε?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου"

#: ../src/gtk/transfer.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Στάληκαν %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Στάληκαν %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων 
χρόνος"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων 
χρόνος"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Ολοκληρώθηκε άγνωστο ποσοστό. (Αρχείο %ld από %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld 
από %"
"ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "View"
msgstr "Προβολή"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον 
προβάλετε.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να 
το επεξεργαστείτε.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή 
στο διάλογο επιλογών\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Προβολή αρχείου %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Όνομα χρήστη [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s υπάρχει ήδη. (%s μέγεθος πηγής, %s μέγεθος προορισμού):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]