[team-gnome-gr] Eye of GNOME



Το Μάτι του GNOME δε δίνει δυνατότητα για κράτηση για μετάφραση, οπότε στέλνω την ανανέωση στη λίστα συνημμένη.

Μάριος
# Translation of Eye of GNOME Documentation to Greek
# Initial translation by Simos.
# kostas: 29Oct2003, first update for Gnome 2.6
# kostas: 25Jan2004, update
# kostas: 22feb2004, update
# kostas: 164 messages, 04Nov2002, compelted translation.
# simos: 164 messages, 04Nov2002, full review of translation.
# kostas: updated th translation, 03Dec2002, for Gnome 2.1x.
# kostas: updated translation, 25May2003, for Gnome 2.4x.
# kostas: updated translation, 18Jul2003.
# Simos Xenitellis <simos hellug gr>, 2000, 2001, 2002.2003.
# Kostas Papadimas <pkst gnome org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Nikos Charonitakis <charosn her forthnet gr>, 2005.
# Pierros Papadeas <ppapadeas gmail com>, 2008.
# Marios Zindilis <m zindilis dmajor org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog-HEAD-po-el-4121\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
"product=eog&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Marios Zindilis <m zindilis dmajor org>\n"
"Language-Team:  Greek <team gnome gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Προβολή “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην 
εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Απο_μάκρυνση  από την εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από την 
εργαλειοθήκη"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης με διπλό-κλίκ"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Πλήρης οθόνη με διπλό-κλίκ"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Επαναφόρτωση της εικόνας"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
msgid "Reload current image"
msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας εικόνας"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Ημερομηνία στη μπάρα κατάστασης"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Εμφανίζει την ημερομηνία της εικόνας στη μπάρα 
κατάστασης"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Περιήγηση και περιστροφή εικόνων"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Τιμή φωτοφράκτη:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Δημιουργός:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Byte:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Μοντέλο κάμερας:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Πνευματικά δικαιώματα:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Ημερομηνία/Ώρα:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Χρόνος έκθεσης:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Φλας:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Εστιακή απόσταση:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Ύψος:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>Βαθμολόγηση ταχύτητας ISO:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Λέξεις κλειδιά:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Λειτουργία μέτρησης</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Όνομα:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Τύπος:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Πλάτος:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Image Properties"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "Επόμε_νο"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Προεπισκόπηση ονόματος αρχείου</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά διαδρομής αρχείου</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> αρχικό όνομα αρχείου</i></small>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> μετρητής</i></small>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Choose a folder"
msgstr "Επιλογή ενός φακέλου"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Destination folder:"
msgstr "Φάκελος προορισμού:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Filename format:"
msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Μετονομασία από:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Αντικατάσταση διαστημάτων με underscores"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Έναρξη μετρητή σε:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Σε:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Βελτιώσεις εικόνας</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Μεγέθυνση εικόνας</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Σειρά</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Διαφανή μέρη</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "As _background"
msgstr "Ως _παρασκήνιο"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ως μοτίβο _τετραγωνιδίων"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Ως προσαρμοσμένο χ_ρώμα"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Χρώμα για διάφανες περιοχές"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Ανάπτυ_ξη εικόνων ώστε να καταλαμβάνουν την οθόνη"

#
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Μάτι του GNOME"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Προβολή εικόνας"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Slideshow"
msgstr "Προβολή σε αλληλουχία"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Εξομάλυνση εικόνων στη μεγέ_θυνση"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Αυτόματος προσανατολισμός"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Κυκλική επανάληψη"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Ενα_λλαγή εικόνας μετά από:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"

#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Μια τιμή μεγαλύτερη του 0 καθορίζει τα δευτερόλεπτα που μια 
εικόνα παραμένει "
"στην οθόνη μέχρι την αυτόματη εμφάνιση της επόμενης. Το 
μηδέν απενεργοποιεί "
"την αυτόματη περιήγηση."

#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες"

#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Να επιτρέπεται αρχική μεγέθυνση μεγαλύτερη από 100%"

#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Αυτόματος προσανατολισμός"

#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα μέχρι την εμφάνιση της 
επόμενης εικόνας"

#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο που θα ορίζεται η διαφάνεια. Οι έγκυρες 
τιμές είναι "
"CHECK_PATTERN ,COLOR και NONE. Αν επιλεχθεί το COLOR τότε το κλειδί  "
"trans_color θα καθορίζει την τιμή του χρώματος που θα 
χρησιμοποιείται."

#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Αν το κλειδί διαφάνειας έχει τη τιμή COLOR, τότε το κλειδί 
καθορίζει το "
"χρώμα το οποίο θα χρησιμοποιείται για τη σήμανση 
διαφάνειας."

#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Αν αυτό ορισθεί σε FALSE οι μικρές εικόνες δεν θα τεντώνονται 
αρχικά ώστε να "
"χωράνε στην οθόνη."

#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Θέση ταμπλό συλλογής εικόνων. Ορισμός σε 0 για κάτω; 1 για 
αριστερά; 2 για "
"πάνω; 3 για δεξιά."

#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Παρεμβολή εικόνας"

#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Λίστα των ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δεν περιέχει την 
'Τοποθεσία' των  "
"ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δείτε το αρχείο .eog-plugin  για 
την "
"τοποθεσία μιας πρόσθετης λειτουργίας."

#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Loop μέσω της σειράς εικόνων"

#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Μεγέθυνση ροδέλας κύλισης"

#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη του ταμπλό συλλογής εικόνων."

#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη του ταμπλό συλλογής εικόνων."

#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Προβολή/απόκρυψη της πλευρικής στήλης του παραθύρου."

#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Προβολή/απόκρυψη της γραμμής κατάστασης του παραθύρου."

#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Προβολή/απόκρυψη της εργαλειοθήκης του παραθύρου."

#: ../data/eog.schemas.in.h:21
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Ο πολλαπλασιαστής μεγέθυνσης που θα χρησιμοποιείται με 
την χρήση της ροδέλας "
"κύλισης. Η τιμή καθορίσει το βήμα μεγέθυνσης για κάθε 
κύλιση της ροδέλας. "
"Για παράδειγμα.  το 0.05 έχει σαν αποτέλεσμα την μεγέθυνση 5%, 
ενώ η τιμή "
"1.00 έχει σαν αποτέλεσμα μεγέθυνση 100%."

#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Transparency color"
msgstr "Χρώμα διαφάνειας"

#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Σήμανση διαφάνειας"

#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Αν η σειρά των εικόνων θα εμφανίζεται συνέχεια ή όχι."

#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Αν το ταμπλό συλλογής εικόνων θα μπορεί να αλλάζει 
μέγεθος."

#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Αν η εικόνα θα παρεμβάλλεται στη μεγέθυνση ή όχι. Αυτό 
οδηγεί σε καλύτερη "
"ποιότητα αλλά είναι πιο αργό σε σχέση με τις 
μη-παρεμβαλλόμενες εικόνες."

#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Αν η εικόνα θα πρέπει να περιστρέφεται αυτόματα σύμφωνα με 
τον "
"προσανατολισμό EXIF."

#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Αν η ροδέλα κύλισης θα χρησιμοποιείται για μεγέθυνση ή 
όχι"

#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Πολλαπλασιαστής μεγέθυνσης"

#: ../src/eog-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Ο τύπος αρχείου είναι άγνωστος ή δεν υποστηρίζεται"

#: ../src/eog-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Το μάτι του GNOME δεν μπορεί να καθορίσει ένα εγγράψιμο τύπο 
αρχείου με βάση "
"το όνομα αρχείου."

#: ../src/eog-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε μια διαφορετική επέκταση αρχείου 
όπως .png ή .jpg."

#: ../src/eog-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#
#: ../src/eog-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Όλες οι εικόνες"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132
#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:380
#: ../src/eog-window.c:722
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "εικονοστοιχεία"

#
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Φόρτωση εικόνας"

#
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"

#
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"

#: ../src/eog-image.c:530
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Μετατροπή σε μια μη φορτωμένη εικόνα."

#: ../src/eog-image.c:558
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Αποτυχία μετατροπής."

#: ../src/eog-image.c:948
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το EXIF στο τύπο αρχείου."

#: ../src/eog-image.c:1070
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας."

#: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Δεν έχει φορτωθεί εικόνα."

#: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Η δημιουργία προσωρινού αρχείου απέτυχε."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για την 
αποθήκευση: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG "

#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Κάμερα"

#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Δεδομένα εικόνας"

#
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Συνθήκες λήψης εικόνας"

#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Σημείωση δημιουργού"

#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"

#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Διαχείριση δικαιωμάτων XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Άλλο XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eog-error-message-area.c:110
msgid "_Retry"
msgstr "_Προσπάθεια ξανά"

#: ../src/eog-error-message-area.c:140
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Αδύνατη φόρτωση της εικόνας `%s'."

#: ../src/eog-error-message-area.c:174
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες σε \"%s\"."

#: ../src/eog-error-message-area.c:181
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Οι δοθείσες τοποθεσίες δεν περιέχουν εικόνες."

#: ../src/eog-print.c:197
msgid "Image Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Η εικόνα για την οποία θα γίνει ρύθμιση των ιδιοτήτων 
εκτύπωσης"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Οι πληροφορίες για τη σελίδα στην οποία θα εκτυπωθεί η 
εικόνα"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Θέση"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάνω:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "_Κέντρο:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Καμμία"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετα"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Ύψος:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Κλιμάκωση:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Μονάδα:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Χιλιοστά:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Ίντσες"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:228
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lens)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "όπως είναι"

#: ../src/eog-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Λήφθηκε"

#: ../src/eog-uri-converter.c:983
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Τουλάχιστον δύο ονόματα αρχείων είναι ίσα."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή βοήθειας για το μάτι του GNOME."

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(μη έγκυρο Unicode)"

#
#: ../src/eog-window.c:1133
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Άνοιγμα με '%s'"

#: ../src/eog-window.c:1134
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Χρήση \"%s\" για άνοιγμα της επιλεγμένης εικόνας"

#
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1249
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\" (%u/%u)"

#
#: ../src/eog-window.c:1592
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\""

#: ../src/eog-window.c:2288
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκτύπωση αρχείου:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2416
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"

#: ../src/eog-window.c:2419
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Επαναφορά στις προεπιλογές"

#: ../src/eog-window.c:2505
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos gnome org>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst gnome org>\n"
" Πιερρός Παπαδέας <ppapadeas gmail com>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/";

#: ../src/eog-window.c:2508
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το 
αναδιανέμετε ή/"
"και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License 
όπως "
"αυτή δημοσιεύτηκε από το  Free Software Foundation, έκδοση 2, ή "
"(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση.\n"

#: ../src/eog-window.c:2512
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι 
χρήσιμος, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για 
περισσότερες "
"λεπτομέρειες την GNU General Public License.\n"

#: ../src/eog-window.c:2516
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License 
μαζί "
"με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/eog-window.c:2529
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Μάτι του GNOME"

#: ../src/eog-window.c:2532
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων του GNOME."

#: ../src/eog-window.c:2965
msgid "Saving image locally..."
msgstr "Αποθήκευση εικόνας τοπικά..."

#: ../src/eog-window.c:3033
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Θέλετε να μετακινήσετε το\n"
" \"%s\"  στα απορρίμματα;"

#: ../src/eog-window.c:3036
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Δε βρέθηκε απόρριμμα για το \"%s\". Θέλετε να διαγράψετε 
μόνιμα αυτή την "
"εικόνα;"

#: ../src/eog-window.c:3041
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Είστε σίγουροι για την μεταφορά της επιλεγμένης\n"
"εικόνας στο καλάθι αχρήστων;"
msgstr[1] ""
"Είστε σίγουροι για την μεταφορά των επιλεγμένων\n"
"%d εικόνων στο καλάθι αχρήστων;"

#: ../src/eog-window.c:3046
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Μερικές από τις επιλεγμένες εικόνες δε μπορούν να 
μετακινηθούν στα "
"απορρίμματα και θα διαγραφούν μόνιμα. Σίγουρα θέλετε να 
προχωρήσετε;"

#: ../src/eog-window.c:3063
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"

#: ../src/eog-window.c:3099 ../src/eog-window.c:3113
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στα απορρίμματα."

#: ../src/eog-window.c:3121
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου"

#: ../src/eog-window.c:3192
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή εικόνας %s"

#: ../src/eog-window.c:3399
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"

#: ../src/eog-window.c:3400
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/eog-window.c:3401
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../src/eog-window.c:3402
msgid "_Image"
msgstr "Ει_κόνα"

#: ../src/eog-window.c:3403
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"

#: ../src/eog-window.c:3404
msgid "_Tools"
msgstr "Εργα_λεία"

#: ../src/eog-window.c:3405
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../src/eog-window.c:3407
msgid "_Open..."
msgstr "Άν_οιγμα..."

#: ../src/eog-window.c:3408
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"

#: ../src/eog-window.c:3410
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#: ../src/eog-window.c:3411
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"

#: ../src/eog-window.c:3413
msgid "T_oolbar"
msgstr "Ερ_γαλειοθήκη"

#: ../src/eog-window.c:3414
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Επεξεργασία της εργαλειοθήκης της εφαρμογής"

#: ../src/eog-window.c:3416
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Προτι_μήσεις"

#: ../src/eog-window.c:3417
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Προτιμήσεις για το Μάτι του GNOME"

#: ../src/eog-window.c:3419
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"

#: ../src/eog-window.c:3420
msgid "Help on this application"
msgstr "Βοήθεια για αυτήν την εφαρμογή"

#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"

#: ../src/eog-window.c:3423
msgid "About this application"
msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής"

#: ../src/eog-window.c:3428
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ερ_γαλειοθήκη"

#: ../src/eog-window.c:3429
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της εργαλειοθήκης στο τρέχον 
παράθυρο"

#: ../src/eog-window.c:3431
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"

#: ../src/eog-window.c:3432
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της γραμμής κατάστασης στο 
τρέχον παράθυρο"

#: ../src/eog-window.c:3434
msgid "_Image Collection"
msgstr "Συ_λλογή εικόνων"

#: ../src/eog-window.c:3435
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Αλλάζει της ορατότητας του ταμπλό συλλογής εικόνων στο 
τρέχον παράθυρο"

#: ../src/eog-window.c:3437
msgid "Side _Pane"
msgstr "Πλευρική _στήλη"

#: ../src/eog-window.c:3438
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της πλευρικής στήλης στο τρέχον 
παράθυρο"

#: ../src/eog-window.c:3443
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"

#: ../src/eog-window.c:3444
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στις επιλεγμένες εικόνες"

#: ../src/eog-window.c:3446
msgid "Open _with"
msgstr "Άνοιγμα _με"

#: ../src/eog-window.c:3447
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Άνοιγμα της επιλεγμένης εικόνας με διαφορετική 
εφαρμογή"

#: ../src/eog-window.c:3449
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."

#: ../src/eog-window.c:3450
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων εικόνων με διαφορετικό 
όνομα"

#: ../src/eog-window.c:3453
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Ρύθμιση των ιδιοτήτων σελίδας για εκτύπωση"

#: ../src/eog-window.c:3455
msgid "_Print..."
msgstr "Εκτύ_πωση..."

#: ../src/eog-window.c:3456
msgid "Print the selected image"
msgstr "Εκτύπωση της επιλεγμένης εικόνας"

#: ../src/eog-window.c:3458
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ι_διότητες"

#: ../src/eog-window.c:3459
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων και των metadata της επιλεγμένης 
εικόνας"

#: ../src/eog-window.c:3461
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"

#: ../src/eog-window.c:3462
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στην εικόνα"

#: ../src/eog-window.c:3464
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Ορι_ζόντια περιστροφή"

#: ../src/eog-window.c:3465
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Οριζόντιος καθρεπτισμός της εικόνας"

#: ../src/eog-window.c:3467
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Κά_θετη περιστροφή"

#: ../src/eog-window.c:3468
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Κάθετος καθρεπτισμός της εικόνας"

#: ../src/eog-window.c:3470
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Περιστροφή δε_ξιά"

#: ../src/eog-window.c:3471
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Περιστροφή εικόνας κατά 90 μοίρες δεξιά"

#: ../src/eog-window.c:3473
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Π_εριστροφή αριστερά"

#: ../src/eog-window.c:3474
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Περιστροφή εικόνας κατά 90 μοίρες αριστερά"

#: ../src/eog-window.c:3476
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Ως _παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"

#: ../src/eog-window.c:3477
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr ""
"Ορισμός της επιλεγμένης εικόνας ως παρασκήνιο στην 
επιφάνεια εργασίας σας"

#: ../src/eog-window.c:3479 ../src/eog-window.c:3503
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα α_πορρίμματα"

#: ../src/eog-window.c:3480
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης εικόνας στα απορρίμματα"

#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3494 ../src/eog-window.c:3497
msgid "_Zoom In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"

#: ../src/eog-window.c:3483 ../src/eog-window.c:3495
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Μεγέθυνση εικόνας"

#: ../src/eog-window.c:3485 ../src/eog-window.c:3500
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σ_μίκρυνση"

#: ../src/eog-window.c:3486 ../src/eog-window.c:3498 ../src/eog-window.c:3501
msgid "Shrink the image"
msgstr "Σμίκρυνση εικόνας"

#: ../src/eog-window.c:3488
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κα_νονικό μέγεθος"

#: ../src/eog-window.c:3489
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Προβολή εικόνας στο κανονικό της μέγεθος"

#: ../src/eog-window.c:3491
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο _ταίριασμα"

#: ../src/eog-window.c:3492
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Προσαρμογή εικόνας στο παράθυρο"

#: ../src/eog-window.c:3509
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"

#: ../src/eog-window.c:3510
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Προβολή της τρέχουσας εικόνας σε λειτουργία πλήρους 
οθόνης"

#: ../src/eog-window.c:3515 ../src/eog-window.c:3527
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Προηγούμενη εικόνα"

#: ../src/eog-window.c:3516
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη εικόνα της συλλογής"

#: ../src/eog-window.c:3518
msgid "_Next Image"
msgstr "Επόμε_νη εικόνα"

#: ../src/eog-window.c:3519
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη εικόνα της συλλογής"

#: ../src/eog-window.c:3521 ../src/eog-window.c:3530
msgid "_First Image"
msgstr "Πρώ_τη εικόνα"

#: ../src/eog-window.c:3522
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη εικόνα της συλλογής"

#: ../src/eog-window.c:3524 ../src/eog-window.c:3533
msgid "_Last Image"
msgstr "Τε_λευταία εικόνα"

#: ../src/eog-window.c:3525
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία εικόνα της συλλογής"

#: ../src/eog-window.c:3539
msgid "_Slideshow"
msgstr "Προβολή σε αλληλου_χία"

#: ../src/eog-window.c:3540
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Εκκίνηση μια προβολή των εικόνων σε αλληλουχία"

#: ../src/eog-window.c:3606
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"

#: ../src/eog-window.c:3610
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"

#: ../src/eog-window.c:3614
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"

#: ../src/eog-window.c:3617
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"

#: ../src/eog-window.c:3620
msgid "In"
msgstr "Μέσα"

#: ../src/eog-window.c:3623
msgid "Out"
msgstr "Έξω"

#: ../src/eog-window.c:3626
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"

#: ../src/eog-window.c:3629
msgid "Fit"
msgstr "Προσαρμογή"

#: ../src/eog-window.c:3632
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή εικόνων"

#: ../src/eog-window.c:3635
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένα"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "Ρύ_θμιση"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "Ε_νεργοποίηση"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Α_πενεργοποίηση όλων"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Απενεργοποίηση όλων"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Ενεργές _πρόσθετες λειτουργίες"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
msgid "_About Plugin"
msgstr "Π_ερί πρόσθετης λειτουργίας"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Ρύ_θμιση πρόσθετης λειτουργίας"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Άνοιγμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image collection"
msgstr "Απενεργοποίηση συλλογής εικόνων"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Άνοιγμα σε λειτουργία προβολής διαφανειών"

#: ../src/main.c:67
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας αντί χρήσης της υπάρχουσας"

#: ../src/main.c:69
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε την πλήρη λίστα των 
διαθέσιμων εντολών."

#
#: ../src/main.c:234
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]