[team-gnome-gr] Σχόλια μετάφρα σης (Ήταν: Re: Iagnos Manual Metafras i)



Γεια σου Πάνο,

Ακολουθούν τα σχόλια στη μετάφραση. Βασικά, χρησιμοποιώ το μήνημα αυτό ως υπόδειγμα για άλλους νέους μεταφραστές. Μην το θεωρήσεις ότι ψιλιάζω τη μετάφρασή σου ;-).

α. Είδα ότι μετέφρασες τα μηνύματα της μορφής

@@image: 'figures/START.png'; md5=ed4b069d10fb75410a1171d5c6c29d66

Αυτά τα μηνύματα αγνοούνται από το σύστημα. Για τεχνικούς λόγους εμφανίζονται. Αν παρατηρήσεις στο KBabel, επάνω δεξιά, υπάρχει ένα παράθυρο που λέγεται Comments.
Καθώς βλέπεις το παραπάνω μήνυμα, στο σχόλιο αναφέρει

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:255(None)

Δηλαδή δεν το μεταφράζεις το μήνυμα αυτό.
Αν πατήσεις Ctrl+Space, θα αντιγράψει το αρχικό αγγλικό μήνυμα στο κουτί με το μεταφρασμένο, οπότε θα στο τέλος δεν θα φανεί ως αμετάφραστο.

Γενικά, υπάρχουν σχόλια σε κάποια μηνύματα που έχουν στόχο να βοηθήσουν το μεταφραστή. Δεν υπάρχουν σε όλα τα μηνύματα.

β.
<application>Iagno</application>
<application> Ιάγνος</application>

Συχνά βάζουμε κατά λάθος έξτρα διαστήματα που δεν χρειάζονται. Στο παραπάνω υπάρχει διάστημα πριν το I, στη μετάφραση. Είναι σημαντικό να μην βάζουμε διαστήματα όταν δεν χρειάζεται.

Ακόμα,
Λάθος ------------> ερωτήσεων .Διορθώθηκαν
Σωστό ------------> ερωτήσεων. Διορθώθηκαν

γ. Μπορείς να βάλεις ορθογραφική διόρθωση στο KBabel, με οδηγίες από το
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/Upstream/Gnome
Το έχουμε βάλει αυτό στο wiki.gnome.gr;

δ. Στο http://wiki.gnome.gr/ υπάρχουν συμβουλές για τη μετάφραση. Δες το σύνδεσμο με τίτλο Θέλω μερικές συμβουλές πριν ξεκινήσω τη μετάφραση. Δες την πρώτη συμβουλή ;-), αλλά και τις υπόλοιπες (π.χ. τη στήλη αντί την στήλη).

ε. Μερικά μηνύματα, ενώ είναι μεταφρασμένα, φαίνονται ως ασαφή (fuzzy). Στο ΚΒαβελ εμφανίζει ένα κόκκινο τετράγωνο στο fuzzy. Αυτό γενικά σημαίνει ότι κάτι μικρό θέλει προσοχή. Όταν το διορθώσεις (μπορεί και να μην υπάρχει κάτι για διόρθωση), τότε δεν είναι πια fuzzy. Αν δεν έχει κάτι για να διορθώσεις και είναι ακόμα fuzzy, κλικ μέσα, πατάς spacebar, τέλος backspace, για να το καταλάβει..

στ. Το ελληνικό ερωτηματικό είναι το  ;

ζ. Χρησιμοποιείς τον όρο χτυπώ για το flip. Δεν ξέρω αν είναι τυπικό για τέτοια παιχνίδια. Γενικά το flip σημαίνει αντιστρέφω, σε συστήματα που μπορούν να βρεθούν σε δύο καταστάσεις.
Το άφησα χτυπώ

η.
Λάθος ----> Αυτή η επιλογή είναι στο<guimenu> μενού Ρυθμίσεις</guimenu>.
Σωστό ----> Αυτή η επιλογή είναι στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις</guimenu>.

Αυτό που κάνει το <guimenu></guimenu> είναι να εμφανίσει με διαφορετικό τρόπο (π.χ. bold, italics) αυτό που περιβάλλει. Οπότε, είναι σημαντικό να βάζουμε μέσα μόνο το μήνυμα που βλέπουμε στην εφαρμογή.

Είδα ότι δεν έχεις μεταφράσει το υπόλοιπο. Είναι εντάξει.
Επισυνάπτω το διορθωμένο αρχείο με τα παραπάνω και μπορείς να το συνεχίσεις.
Για να δεις και τις μικρές αλλαγές που έκανα, χρησιμοποίησε το meld που αναφέραμε σε προηγούμενα γράμματα. Γράψε εδώ αν θέλεις βοήθεια για το meld.

Καλή συνέχεια,
Σίμος


Panos Georgiadis wrote:
Oriste i misi metafrasi kai ligo parapano. Einai kali ? Na sunexiso etsi ? Peite mou ta lathi pou exo gia na ta diortoso asap. Thanx paidia.

# translation of iagno.HEAD.po to Greek
# Simos Xenitellis <simos gnome org>, 2008.
# translation of iagno.HEAD.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iagno.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 03:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos gnome org>\n"
"Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:255(None)
msgid "@@image: 'figures/START.png'; md5=ed4b069d10fb75410a1171d5c6c29d66"
msgstr "@@image: 'figures/START.png'; md5=ed4b069d10fb75410a1171d5c6c29d66"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:277(None)
msgid "@@image: 'figures/FIRST.png'; md5=99b4e5d5a6d570feba3d5db287a6020a"
msgstr "@@image: 'figures/FIRST.png'; md5=99b4e5d5a6d570feba3d5db287a6020a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:305(None)
msgid "@@image: 'figures/BLOCK.png'; md5=f0b3c08a476b1adbfb34e132a40d5526"
msgstr "@@image: 'figures/BLOCK.png'; md5=f0b3c08a476b1adbfb34e132a40d5526"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:368(None)
msgid "@@image: 'figures/PLAYER.png'; md5=6aa2ac5a1cfafc497fa6c7c3f829346c"
msgstr "@@image: 'figures/PLAYER.png'; md5=6aa2ac5a1cfafc497fa6c7c3f829346c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:478(None)
msgid "@@image: 'figures/ANIMATION.png'; md5=9028b27e2afa57856d6590908e027ba3"
msgstr "@@image: 'figures/ANIMATION.png'; md5=9028b27e2afa57856d6590908e027ba3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:54(None)
msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321"
msgstr "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/iagno.xml:77(None)
msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d"
msgstr "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d"

#: C/iagno.xml:26(title)
msgid "<application>Iagno</application> Manual"
msgstr "<application>Ιάγνος</application> Εγχειρίδιο Χρήσης"

#: C/iagno.xml:29(para)
msgid "Iagno is the two player strategy game of Othello, which is also known as Reversi and is similar to Go. 
The pieces are tiles that are black on one side and white on the other and the objective is for the player to 
flip his/her opponent's tiles to his/her color, while keeping the opponent from doing the same. Once the 
board is filled with tiles, the winner is the player with the most of his/her color tiles on the board."
msgstr "Ο Ιάγνος είναι ένα παιχνίδι στρατηγικής για 2 παίκτες 
του Othello, το οποίο είναι γνωστό ως Reversi και είναι παρόμοιο με 
το Go. Αποτελείται από πλακίδια που η μία τους πλευρά είναι 
μαύρη και η άλλη άσπρη. Ο στόχος του παιχνιδιού είναι να 
καταφέρεις να αντιστρέψεις τα πλακίδια του αντιπάλου σου, 
έτσι ώστε να έχουν ίδιο χρώμα με τα δικά σου. Στο τέλος 
κερδίζει αυτός που έχει τα πιο πολλά πλακίδια στο χρώμα του."

#: C/iagno.xml:40(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/iagno.xml:41(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"

#: C/iagno.xml:55(publishername) C/iagno.xml:93(para) C/iagno.xml:103(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"

#: C/iagno.xml:2(para)
#, fuzzy
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Σας παρέχεται άδεια να αντιγράψετε, διανείμετε ή/και να 
τροποποιήσετε το "
"υπάρχον κείμενο υπό τους όρους της άδειας GNU Free Documentation License "
"(GFDL), έκδοση 1.1, ή οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση που να 
έχει εκδοθεί "
"από το Free Software Foundation υπό τις προϋποθέσεις no Invariant Sections, "
"no Front-Cover Texts, και no Back-Cover Texts. Μπορείτε να βρείτε αντίγραφο "
"του GFDL σε αυτό το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> "
"ή στο αρχείο COPYING-DOCS όπως διανέμεται με αυτή την τεκμηρίωση."

#: C/iagno.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr ""
"Αυτό το εγχειρίδιο χρήσης είναι μέρος της συλλογής 
τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να 
διανείμετε αυτή την "
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το 
κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως 
περιγράφεται στον τομέα 6 "
"της άδειας."

#: C/iagno.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr ""
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για 
να ξεχωρίσουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι τα 
σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα εμφανίζονται στην 
τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME έχουν 
γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους 
χαρακτήρες ή με "
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."

#: C/iagno.xml:35(para)
#, fuzzy
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, 
INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF 
DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, 
ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY 
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ 
ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. 
ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ 
ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ 
ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ 
ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠ
ΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠ
ΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."

#: C/iagno.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR 
OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED 
VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, 
INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, 
DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR 
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH 
PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ 
ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ 
ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ 
Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ 
ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ Π
ΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."

#: C/iagno.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠ
Ο ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: 
<placeholder-"
"1/>"

#: C/iagno.xml:65(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"

#: C/iagno.xml:66(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"

#: C/iagno.xml:68(email)
msgid "baudais okstate edu"
msgstr "baudais okstate edu"

#: C/iagno.xml:87(revnumber)
msgid "Iagno Manual V2.9"
msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης του Ιάγνος έκδοση 2.9"

#: C/iagno.xml:88(date)
msgid "February 2008"
msgstr "Φεβρουάριος 2008"

#: C/iagno.xml:90(para)
msgid "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
msgstr "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"

#: C/iagno.xml:97(revnumber)
msgid "Iagno Manual V2.8"
msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης του Ιάγνος (έκδοση 2.8)"

#: C/iagno.xml:98(date)
#, fuzzy
msgid "September 2004"
msgstr "Σεπτέμβριος 2004"

#: C/iagno.xml:100(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"

#: C/iagno.xml:107(revnumber)
#, fuzzy
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: C/iagno.xml:108(date)
msgid "4 February 2000"
msgstr "4 Φεβρουαρίου 2000"

#: C/iagno.xml:109(authorinitials) C/iagno.xml:118(authorinitials) C/iagno.xml:127(authorinitials) 
C/iagno.xml:137(authorinitials)
msgid "EB"
msgstr "ΕΒ"

#: C/iagno.xml:110(revremark)
#, fuzzy
msgid "First draft completed."
msgstr "Ολοκλήρωση πρώτου σχεδίου."

#: C/iagno.xml:116(revnumber)
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: C/iagno.xml:117(date)
msgid "5 February 2000"
msgstr "5 Φεβρουαρίου 2000 "

#: C/iagno.xml:119(revremark)
msgid "Added a footnote to why section. Fixed some typos."
msgstr "Προστέθηκε μια υποσημείωση στην ενότητα ερωτήσεων. 
Διορθώθηκαν κάποια τυπογραφικά λάθη."

#: C/iagno.xml:125(revnumber)
msgid "0.3"
msgstr "0.3"

#: C/iagno.xml:126(date)
msgid "7 February 2000"
msgstr "7 Φεβρουαρίου 2000"

#: C/iagno.xml:128(revremark)
msgid "Made the doc compliant with the GDP template. Clarified the playing section."
msgstr "Κατέστησε το έγγραφο σύμφωνο με το πρότυπο GDP. Διευ
κρινίζοντας την ενότητα παιχνιδιού."

#: C/iagno.xml:135(revnumber)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: C/iagno.xml:136(date)
msgid "7 April 2000"
msgstr "7 Απριλίου 2000"

#: C/iagno.xml:138(revremark)
msgid "Licensed the Iagno Manual under the FDL. Updated the screenshots to the GDP standard theme, MicroGUI."
msgstr "Η άδεια του εγχειριδίου χρήσης του Ιάγνο χορηγήθηκε 
κάτω από το πρότυπο FDL. Ενημερώθηκαν τα στιγμιότυπα οθόνης 
στο προεπιλεγμένο θέμα της GDP, το MircoGUI."

#: C/iagno.xml:145(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of Iagno."
msgstr "Το εγχειρίδιο χρήσης περιγράφει την έκδοση 2.20 του 
Ιάγνος."

#: C/iagno.xml:152(title)
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"

#: C/iagno.xml:153(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Iagno</application> application or 
this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback 
Page</ulink>."
msgstr "Για να κάνετε γνωστό ένα σφάλμα ή μια πρόταση σχετικά 
με την εφαρμογή<application>Ιάγνος</application> ή με το εγχειρίδιο 
χρήσης αυτής, ακολουθήστε τις οδηγίες στον σύνδεσμο <ulink 
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."

#: C/iagno.xml:164(primary)
#, fuzzy
msgid "Iagno"
msgstr "Ιάγνος"

#: C/iagno.xml:170(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#: C/iagno.xml:172(title)
msgid "What is Iagno?"
msgstr "Τι είναι ο Ιάγνος;"

#: C/iagno.xml:174(para)
msgid "<application>Iagno</application> is a computer version of the game Reversi, more popularly called 
Othello. <application>Iagno</application> is a two player strategy game similar to Go. The board is 8 by 8 
with tiles that are black on one side and white on the other side. The object of 
<application>Iagno</application> is to flip as many of your opponent's tiles to your color as possible 
without your opponent flipping your tiles. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles 
of your own color."
msgstr ""
"Ο <application>Ιάγνος</application> είναι μια ηλεκτρονική έκδοση του 
παιχνιδιού Reversi, ή αλλιώς γνωστού ως Othello. "
"Ο <application>Ιάγνος</application> είναι παιχνίδι στρατηγικής δύο 
παιχτών παρόμοιο με το Go. Το ταμπλό είναι 8 επί 8 με πλακίδια 
όπου είναι στη μία τους πλευρά μαύρα και στην άλλη άσπρα. Ο 
σκοπός του <application>Ιάγνος</application> είναι να χτυπήσεις όσα 
περισσότερα πλακίδια του αντιπάλου σου μπορείς. Αυτό 
γίνεται παγιδεύοντας δύο πλακίδια του αντιπάλου,ανάμεσα σε 
δύο δικά σου ίδιου χρώματος."

#: C/iagno.xml:187(para)
msgid "Iagno also features <link linkend=\"network-games\">multiplayer</link> support with two human players 
in hotseat or network mode."
msgstr "Ο Ιάγνος παρέχει την δυνατότητα να παίζουν ταυ
τόχρονα<linklinkend=\"network-games\">πολλοί παίχτες</link> όπως 2 άτομα 
στον ίδιο υπολογιστή ή μέσω δικτύου."

#: C/iagno.xml:192(para)
msgid "To run <application>Iagno</application>, select <guimenuitem>Iagno</guimenuitem> from the 
<guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>iagno</command> 
on the command line."
msgstr "Για να προσπελάσετε το<application> Ιάγνος</application>, επιλέξτε 
<guimenuitem> Ιάγνος</guimenuitem> από τα<guisubmenu> Παιχνίδια</guisubmenu> που 
είναι υπομενού στο <guimenu>Κύριο Μενού</guimenu> ή πληκτρολογήστε 
<command>iagno</command> στο τερματικό."

#: C/iagno.xml:202(title)
msgid "Why is Othello called Iagno?"
msgstr "Γιατί το Othello λέγεται Ιάγνος;"

#: C/iagno.xml:203(para)
msgid "You're probably wondering why this game is called <application>Iagno</application> instead of Othello 
or even gnothello. The answer is complicated, and involves things like trademarks and lawyers and whatnot. 
Instead of leaving it at that, I'll tell you a long and complicated lie about the origin of the name 
<application>Iagno</application>."
msgstr "Πιθανόν να αναρωτιέστε γιατί αυτό το παιχνίδι λέγεται 
<application>Ιάγνος</application> αντί Othello ή gnothello. Η απάντηση είναι 
πολύπλοκη και περιπλέκει πράγματα όπως σήματα κατατεθέν 
και δικηγόρους καθώς επίσης και άλλα νομικά ζητήματα. Γι αυ
τό αναγκαστήκαμε να το ονομάσουμε διαφορετικά από το 
πραγματικό όνομα του παιχνιδιού από όπου προέρχεται, 
δηλαδή <application> Ιάγνος</application>."

#: C/iagno.xml:212(para)
msgid "On a stormy night, like those depicted so much in England, a lonely programmer was sitting in front of 
his computer screen. Ian had finished his masterpiece in gaming. It was a fully interactive game of Othello 
and he decided to play a pun with the name and called it gnothello for the game was written using GNOME."
msgstr "Μία θυελλώδη νύχτα, όπως εκείνες που λαμβάνουν χώρα στο 
μεγαλύτερο μέρος της Αγγλίας, ένας μόνος προγραμματιστής 
καθόταν μπροστά από τη οθόνη του υπολογιστή του. Ο Ian είχε 
τελειώσει το αριστουργηματικό παιχνίδι του. Ήταν ένα 
πλήρως διαδραστικό παιχνίδι Othello. Έτσι αποφάσισε να παίξει 
ένα λογοπαίγνιο με το όνομα του και το αποκάλεσε gnothello γιατί 
το παιχνίδι γράφτηκε χρησιμοποιώντας το GNOME."

#: C/iagno.xml:227(para)
msgid "Iago is Othello's nemesis in the play <citetitle>Othello </citetitle> by William Shakespeare."
msgstr "Ο Ιάγνος είναι ο αντίπαλος του Οθέλου στο θεατρικό έργο 
<citetitle>Οθέλος</citetitle> του Ουίλλιαμ Σαίξπηρ."

#: C/iagno.xml:220(para)
msgid "Later his buddies came over and like all programmers he showed off his masterpiece. They all laughed 
in his face and told Ian that his game was worthless and a pitiful attempt to be a true hacker. After Ian 
kicked them out he decided to rename his program Iago <placeholder-1/> for the evil which had manifested 
itself due to his game. Yet it still didn't sound right. All GNOME programs have some part of GNOME in it, 
Ian thought. After much thought he decided on the name we have come to cherish, <application>Iagno 
</application>."
msgstr "Αργότερα τον επισκεύθηκαν οι φίλοι του, και όπως όλοι 
οι προγραμματιστές, τους έδειξε το αριστούργημά του. Τότε αυ
τοί γέλασαν και είπαν στον Ίαν ότι το παιχνίδι που έφτιαξε 
ήταν μια θλιβερή και άνευ σημασίας προσπάθεια για να γίνει 
πραγματικός προγραμματιστής. Ο Ίαν, αφού τους έδιωξε, 
αποφάσισε να μετονομάσει το πρόγραμμά του με το όνομα Ιάγος 
<placeholder-1/> για το κακό που είχε γίνει με τους φίλους του. Όμως 
μετά από πολλή σκέψη άλλαξε γνώμη και του έδωσε νέο όνομα, 
το γνωστό μας <application>Ιάγνος</application>."

#: C/iagno.xml:243(title)
msgid "Playing Iagno"
msgstr "Παίζοντας το Ιάγνος"

#: C/iagno.xml:244(para)
msgid "The board starts with four tiles arranged in a box on the middle of the board. The tiles have the same 
color at each corner, as shown in <xref linkend=\"start-shot\"/>."
msgstr "Το ταμπλό αρχίζει με τέσσερα πλακίδια τοποθετημένα σε 
ένα κουτί στο κέντρο του. Τα πλακίδια το ιδίου χρώματος 
βρίσκονται διαγώνια όπως φαίνεται στην εικόνα <xref 
linkend=\"start-shot\"/>."

#: C/iagno.xml:251(title)
msgid "Starting Position"
msgstr "Θέση Εκκίνησης"

#: C/iagno.xml:258(phrase)
msgid "Screenshot of the starting position."
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από την εκκίνηση."

#: C/iagno.xml:264(para)
msgid "Black goes first and places a tile on the board such that it traps white's tiles between two of 
black's tiles. When black places a tile on the board all of white's tiles between black's newly placed tile 
and another black tile, in a horizontal, vertical, or diagonal row, are flipped over and become black, as 
shown in <xref linkend=\"first-shot\"/>."
msgstr "Τα μαύρα ξεκινάνε πρώτα και τοποθετείτε ένα μαύρο 
πλακίδιο έτσι ώστε να εγκλωβιστεί το άσπρο ανάμεσα στα 
μαύρα. Όταν γίνει αυτό, τότε αυτόματα το άσπρο πλακίδιο γυ
ρίζει από την άλλη μεριά, έτσι ώστε να γίνει και αυτό μαύρο, 
όπως βλέπετε στην <xref linkend=\"first-shot\"/>."

#: C/iagno.xml:273(title)
msgid "First Move"
msgstr "Πρώτη κίνηση"

#: C/iagno.xml:280(phrase)
msgid "Screenshot of the first move."
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από την πρώτη κίνηση."

#: C/iagno.xml:297(title)
msgid "White cannot capture the black tile in the center of the middle column because there are white tiles 
blocking the ends of that column. If it where blacks turn instead, black could place a tile at the top of the 
column but would only flip the first of the two white tiles."
msgstr "Το άσπρο πλακίδιο δεν μπορεί να χτυπήσει το μαύρο 
πλακίδιο στο κέντρο της μέσης της στήλης επειδή υπάρχουν 
άσπρα πλακίδια που μπλοκάρουν τη στήλη. Αν στην θέση τους 
ήταν μαύρα πλακίδια, τότε θα μπορούσε να τοποθετηθεί ένα 
μαύρο στην κορυφή της στήλης αλλά θα μπορούσε να χτυπήσει 
μόνο τα δύο πρώτα άσπρα πλακίδια."

#: C/iagno.xml:308(phrase)
msgid "Screenshot of black blocking."
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από μπλοκάρισμα μαύρων."

#: C/iagno.xml:286(para)
msgid "When there is tile trapped between two tiles, of an identical color in the same row, the player 
captures tiles until another tile of the player's color is encountered, as shown in <xref 
linkend=\"block-shot\"/>. The player can only take tiles that are a direct result of the placing a tile on 
the board. Once a tile is placed on the board the player cannot remove it and place the tile somewhere else. 
If a player cannot move they forfeit their turn. The game ends when it is no longer possible for either 
player to move. <placeholder-1/>"
msgstr "Όταν ένα πλακίδιο είναι παγιδευμένο ανάμεσα σε δύο 
πλακίδια ίδιου χρώματος στην ίδια σειρά, τότε ο παίκτης χτυ
πάει τα πλακίδια μέχρι να συναντήσει ένα πλακίδιο 
διαφορετικού χρώματος, όπως φαίνεται στην εικόνα.<xref 
linkend=\"block-shot\"/>. Ο παίκτης μπορεί μόνο να πάρει με το χρώμα του 
τα πλακίδια που είναι άμεσο αποτέλεσμα της τοποθέτησης του
ς στο ταμπλό. Όταν τοποθετηθεί ένα πλακίδιο στο ταμπλό, 
είναι αδύνατο να μετακινηθεί εκ των υστέρων. Το παιχνίδι 
τελειώνει όταν δεν θα υπάρχει πλέον χώρος για την 
τοποθέτηση πλακιδίων<placeholder-1/>"

#: C/iagno.xml:318(title)
msgid "Game Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παιχνιδιού"

#: C/iagno.xml:321(title)
msgid "Player Color and Difficulty"
msgstr "Χρώμα παίκτη και δυσκολία"

#: C/iagno.xml:323(para)
msgid "When you start Iagno the human player plays black and the computer player plays white with the first 
level of difficulty. Using the <guimenuitem>Game</guimenuitem> tab in the 
<guisubmenu>Preferences</guisubmenu> dialog you can set the type of player for each color. Human is of course 
you, level one is the easiest computer player and level three is the hardest. You can set both to human to 
play against a friend or set both to computer to watch the computer play itself."
msgstr "Όταν αρχίζεις το Ιάγνος, ο ανθρώπινος παίκτης παίζει τα 
μαύρα και ο υπολογιστής παίζει με τα άσπρα στο πρώτο 
επίπεδο δυσκολίας. Χρησιμοποιώντας την στήλη <guimenuitem> Π
αιχνίδι</guimenuitem> στις <guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu>, μπορείς να 
επιλέξεις τον τύπο του κάθε παίχτη που αντιστοιχεί σε συ
γκεκριμένο χρώμα. Ο άνθρωπος είσαι προφανώς εσύ, το πρώτο 
επίπεδο είναι ο πιο εύκολος παίχτης υπολογιστή και το τρίτο 
επίπεδο είναι ο πιο δύσκολος. Μπορείς να επιλέξεις και τους 
δύο παίχτες να παίξουν ενάντια σε έναν τρίτο ή να παρακολου
θείστε τον υπολογιστή να παίζει μόνος του."

#: C/iagno.xml:336(title)
msgid "Quick Moves Option"
msgstr "Επιλογή Γρήγορες κινήσεις"

#: C/iagno.xml:338(para)
msgid "This option is in the <guimenu>Settings</guimenu> menu. Then go to the 
<guisubmenu>Preferences</guisubmenu> submenu in the <guimenuitem>Game </guimenuitem> tab and it is initially 
off. When enabled this option makes the computer player place its tiles faster."
msgstr "Αυτή η επιλογή είναι στο<guimenu> μενού Ρυθμίσεις</guimenu>. 
Έπειτα πηγαίνετε στις <guisubmenu> Προτιμήσεις</guisubmenu> που είναι υ
πομενού στην καρτέλα <guimenuitem>Παιχνίδι</guimenuitem> που είναι 
αρχικά απενεργοποιημένο. Αν το ενεργοποιήσετε τότε ο 
παίκτης-υπολογιστής κάνει γρηγορότερες κινήσεις."

#: C/iagno.xml:346(title) C/iagno.xml:447(title)
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"

#: C/iagno.xml:347(para)
msgid "Enabling this option does not force the computer player to move and does not reduce the level of 
difficulty."
msgstr "Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή δεν αναγκάζετε τον 
παίκτη-υπολογιστή να κινηθεί και δεν υποβαθμίζει το 
επίπεδο δυσκολίας."

#: C/iagno.xml:355(title)
msgid "Enable/Disable Sound"
msgstr "Ενεργοποίηση/απεργοποιήση ήχου"

#: C/iagno.xml:357(para)
msgid "The last option of the <guimenuitem>Game</guimenuitem> tab in the <guilabel>Preferences</guilabel> 
dialog allows you to enable or disable all sounds when playing in <application>Iagno</application>."
msgstr "Η τελευταία επιλογή της καρτέλας <guimenuitem> Π
αιχνίδι</guimenuitem> στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel> σάς 
επιτρέπει να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε όλους 
τους ήχους ενώ παίζετε το <application> Ιάγνος</application>."

#: C/iagno.xml:364(title)
msgid "The Preferences menu with the Game tab highlighted."
msgstr "Το μενού Προτιμήσεις με την καρτέλα Παιχνίδι είναι 
τονισμένο."

#: C/iagno.xml:371(phrase)
msgid "Screenshot of the game settings."
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από τις ρυθμίσεις του παιχνιδιού."

#: C/iagno.xml:382(title)
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"

#: C/iagno.xml:384(para)
msgid "All the animation option are in the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Preferences 
</guisubmenu></menuchoice> menus with the <guimenuitem>Appearance</guimenuitem> tab highlighted."
msgstr "Όλες οι επιλογές κινούμενων γραφικών είναι στα μενού 
<menuchoice><guimenu>Ρυθμίσεις</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></menuchoice> 
στην καρτέλα<guimenuitem>Εμφάνιση</guimenuitem> που είναι τονισμενη."

#: C/iagno.xml:394(title)
msgid "Animation"
msgstr "Κινούμενο σχέδιο"

#: C/iagno.xml:396(para)
msgid "This option controls the amount of animation present when each tile is flipped, using radio buttons. 
Selecting the option <guibutton>none </guibutton> will cause the tiles to change color instantaneously. 
Selecting the <guibutton>option</guibutton> partial will cause the animation to flip the tiles slowly. 
Selecting the <guibutton>complete </guibutton> option will cause the tiles to flip slowly and smoothly."
msgstr ""

#: C/iagno.xml:408(title)
msgid "Stagger Flips"
msgstr ""

#: C/iagno.xml:410(para)
msgid "This option causes captured tiles along a row, column, or diagonal to flip one after another, like 
dominoes, instead of all flipping simultaneously. It has no effect on game play, but looks cool."
msgstr ""

#: C/iagno.xml:419(title)
msgid "Show Grid"
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"

#: C/iagno.xml:421(para)
msgid "This option will display a grid on top of the playing surface. The grid is useful to display because 
it shows the player exactly where they are placing each tile."
msgstr ""

#: C/iagno.xml:428(title)
msgid "Tip:"
msgstr "Συμβουλή:"

#: C/iagno.xml:429(para)
msgid "This option should be enabled for beginning players to see the gameplay more clearly."
msgstr ""

#: C/iagno.xml:438(title)
#, fuzzy
msgid "Flip Final Results"
msgstr "Αναστροφή Τελικό"

#: C/iagno.xml:440(para)
msgid "This option moves all the black tiles to the top of the board and all the white tiles to the bottom of 
the board at the end of the game. This allows you to visually see the outcome of the game."
msgstr ""

#: C/iagno.xml:448(para)
msgid "This option does not affect the outcome of the game in any way."
msgstr ""

#: C/iagno.xml:456(title)
msgid "Tile Set"
msgstr ""

#: C/iagno.xml:457(para)
msgid "This option lets you choose the type of board and tiles which are displayed. If you want to make your 
own tile sets use the classic tile set as a template and change the texture and colors for different effects. 
When you make a new tile set that works with Iagno send it to Ian Peters <email>itp gnu org</email> and he 
will include it with the next distribution."
msgstr ""

#: C/iagno.xml:466(title)
#, fuzzy
msgid "Important:"
msgstr "Σημαντικό:"

#: C/iagno.xml:467(para)
msgid "There are two tile sets which look the same, but have different animations -- woodtrim and classic."
msgstr ""

#: C/iagno.xml:474(title)
#, fuzzy
msgid "The Preferences menu with the Appearance tab highlighted."
msgstr "Προτιμήσεις μενού με Εμφάνιση στηλοθέτης."

#: C/iagno.xml:481(phrase)
#, fuzzy
msgid "Screenshot of the animation settings."
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από κινούμενο σχέδιο."

#: C/iagno.xml:10(title)
msgid "Network Games"
msgstr "Δικτυακά Παιχνίδια"

#: C/iagno.xml:11(para)
#, fuzzy
msgid "Iagno support networked multiplayer games which is provided by <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.ggzgamingzone.org\";>GGZ Gaming Zone</ulink>. By connecting to a Iagno server on the 
Internet, you can challenge other players in multiplayer games. For news, updates and a list of servers to 
connect to, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-games/\";>gnome-games 
website</ulink>."
msgstr "Ιάγνος είναι από<ulink type=\"http\" url=\"http://www.ggzgamingzone.org\";> GGZ</ulink> 
Από a Ιάγνος στο Διαδίκτυο υποφαινόμενο in Για και a λίστα 
από<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-games/\";></ulink>."

#: C/iagno.xml:18(para)
#, fuzzy
msgid "To start the multiplayer game of Iagno, select <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Network 
Game</guimenuitem></menuchoice> on the Iagno menu."
msgstr "Προς από Ιάγνος<menuchoice><guimenu> Παιχνίδι</guimenu><guimenuitem> Δίκτυ
ο Παιχνίδι</guimenuitem></menuchoice> στο Ιάγνος μενού."

#: C/iagno.xml:24(title)
msgid "Connecting to a Iagno network server"
msgstr "Πραγματοποιείται σύνδεση σε ένα δικτυακό διακομιστή 
του Ιάγνος"

#: C/iagno.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid "The Iagno connection dialog is shown initially when starting a new network game. This dialog allows 
you to select a server to connect to, and the username that you will have while connected to that server."
msgstr "Ιάγνος διάλογος είναι Εκκίνηση a νέο διάλογος υ
ποφαινόμενο a και όνομα χρήστη υποφαινόμενο."

#: C/iagno.xml:31(para)
#, fuzzy
msgid "It is possible to connect to a server with either a guest account or a normal registered account. 
Guest accounts allows you to anonymously login, while a normal login account allows you to reserve your own 
username which is protected by the password that you choose."
msgstr "είναι a με a ή a κανονικό καταχωρήθηκε Επισκέπτης υ
ποφαινόμενο a κανονικό υποφαινόμενο όνομα χρήστη είναι 
προστατευόμενο από κωδικός υποφαινόμενο."

#: C/iagno.xml:38(para)
#, fuzzy
msgid "The <guimenuitem>Guest Login</guimenuitem> option should be selected if you want an anonymous guest 
account. If you want to create a new login account, then select the <guimenuitem>First-time 
Login</guimenuitem> option, with the username, password and email of your choice. If you have already created 
your account, you can connect by selecting the <guimenuitem>Normal Login</guimenuitem> option, and enter the 
username and password that you have chosen."
msgstr "<guimenuitem> Επισκέπτης Είσοδος</guimenuitem> επιλεγμένο υ
ποφαινόμενο υποφαινόμενο Δημιουργία a νέο<guimenuitem> Πρώτη ώρα 
Είσοδος</guimenuitem> με όνομα χρήστη κωδικός και από υ
ποφαινόμενο υποφαινόμενο από Επιλογή<guimenuitem> Κανονικό 
Είσοδος</guimenuitem> και enter όνομα χρήστη και κωδικός υ
ποφαινόμενο."

#: C/iagno.xml:46(para)
msgid "To connect to a server, click on the <guimenuitem>Connect</guimenuitem> button."
msgstr "Για να συνδεθείς σε έναν διακομιστή, κάντε κλικ στο 
πλήκτρο <guimenuitem> Σύνδεση</guimenuitem> ."

#: C/iagno.xml:50(title) C/iagno.xml:57(phrase)
msgid "The Iagno network connection dialog."
msgstr "Διάλογος δικτυακής σύνδεσης του Ιάγνος."

#: C/iagno.xml:65(title)
msgid "Joining a game room"
msgstr "Σύνδεση με άλλους για παιχνίδι"

#: C/iagno.xml:66(para)
#, fuzzy
msgid "Once you have successfully connected to a server, you can choose which game room to join. To play a 
multiplayer game of Iagno, select the Iagno room. If you want to host your own game, then click on the Launch 
button. This creates a new table where other players can participate in a game against you. If there are any 
other games already started, then you can double-click on an existing game table to join it. The list of game 
tables on the right shows you the number of available seats, which means the number of players that can join 
the game table."
msgstr "υποφαινόμενο a υποφαινόμενο Προς a από Ιάγνος Ιάγνος υ
ποφαινόμενο κλικ στο Εκκίνηση Πλήκτρο a νέο πίνακας in a υ
ποφαινόμενο υποφαινόμενο κλικ στο πίνακας λίστα από στο 
δεξιά υποφαινόμενο αριθμός από διαθέσιμο αριθμός από 
πίνακας."

#: C/iagno.xml:73(title) C/iagno.xml:80(phrase)
#, fuzzy
msgid "This Iagno network dialog allows you to join a game room to find other players."
msgstr "Ιάγνος διάλογος υποφαινόμενο a εύρεση."

#: C/iagno.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid "When creating a new table for Iagno games, a preference dialog is displayed which allows you to 
customize the game, such as set the minimum number of players for the game. Once the total number of seats 
have been taken, then no more players are allowed to join that game table."
msgstr "a νέο πίνακας για Ιάγνος a διάλογος είναι υποφαινόμενο 
set αριθμός από για σύνολο αριθμός από όχι επιτρέπεται 
πίνακας."

#: C/iagno.xml:90(para)
#, fuzzy
msgid "It is possible to chat with other players in network games. Ask for advice or help playing the games, 
but please be polite against other players."
msgstr "είναι με in Ερώτηση για ή βοήθεια."

#: C/iagno.xml:97(title)
msgid "Waiting for other players to join the game"
msgstr "Αναμονή για τους υπόλοιπους παίχτες να εισέλθουν στο 
παιχνίδι"

#: C/iagno.xml:98(para)
#, fuzzy
msgid "Once you have successfully joined a game table, then you have to wait until enough players have joined 
the table. The <guimenuitem>Players List</guimenuitem> menu item allows you to see a list of the players who 
have joined the game. The game will begin immediately when the total number of players in the the game have 
been reached."
msgstr "υποφαινόμενο a πίνακας υποφαινόμενο μέχρι 
πίνακας<guimenuitem> Αναπαραγωγείς Λίστα</guimenuitem> μενού 
αντικείμενο υποφαινόμενο a λίστα από άμεσα σύνολο αριθμός 
από in."

#: C/iagno.xml:107(title)
msgid "Playing multiplayer Iagno games"
msgstr "Παίζοντας Ιάγνο με πολλούς παίχτες"

#: C/iagno.xml:108(para)
#, fuzzy
msgid "Multiplayer Iagno games have pretty much the same rules as normal Iagno games, except that you are now 
playing against human players. This means that other strategies might possibly be better than when playing 
against AI players."
msgstr "Ιάγνος κανονικό Ιάγνος υποφαινόμενο τώρα."

#: C/iagno.xml:113(para)
#, fuzzy
msgid "Once a player has won, the game ends and you can return to the initial network game screen. Then you 
can play yet another game of addictive Iagno multiplayer!"
msgstr "a και υποφαινόμενο Έπειτα υποφαινόμενο από Ιάγνος!"

#: C/iagno.xml:502(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Γνωστά σφάλματα και περιορισμοί"

#: C/iagno.xml:506(para)
msgid "The computer player for Iagno is easy to beat."
msgstr "Ο παίχτης υπολογιστή του Ιάγνος είναι εύκολο να 
νικηθεί."

#: C/iagno.xml:515(title)
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"

#: C/iagno.xml:516(para)
#, fuzzy
msgid "<application>Iagno</application> was written by Ian Peters (<email>itp gnu org</email>). This manual 
was written by Eric Baudais (<email>baudais okstate edu</email>). To report a bug or make a suggestion 
regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" 
type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "<application> Ιάγνος</application> από<email>itp gnu org</email> από<email>baudais 
okstate edu</email> Προς a ή a εφαρμογή ή in<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> 
έγγραφο</ulink>."

#: C/iagno.xml:541(title)
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"

#: C/iagno.xml:542(para)
#, fuzzy
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the 
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> as published by the Free Software Foundation; either 
version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το 
αναδιανέμετε ή/"
"και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της<citetitle> GNU General Public "
"License</citetitle> όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το  Free Software Foundation, "
"έκδοση 2, ή (προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."

#: C/iagno.xml:549(para)
#, fuzzy
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even 
the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General 
Public License</citetitle> for more details."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι 
χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση 
εγγύηση "
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. 
Δείτε για "
"περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας 
Χρήσης GNU "
"(<citetitle>GNU General Public License</citetitle>)."

#: C/iagno.xml:555(para)
#, fuzzy
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included as an appendix to the 
<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public 
License</citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc. 
<street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, 
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr ""
"Αντίγραφο της <citetitle>Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης 
GNU</citetitle> "
"υπάρχει ως παράρτημα στο <citetitle>Εγχειρίδιο χρήσης του 
GNOME</citetitle>. "
"Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε ένα αντίγραφό της από το Ίδρυ
μα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) επισκεπτόμενοι την <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.fsf.org\";>ιστοσελίδα τους</ulink> ή γράφοντας στη "
"διεύθυνση <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</"
"street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-"
"1307</postcode><country>USA</country></address>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/iagno.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Γεωργιάδης Παναγιώτης <panosgeorgiadis89 gmail com>"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/";



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]